Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Михалков

  • 1 Михалков

    Новый русско-английский словарь > Михалков

  • 2 Никита Михалков

    Names and surnames: Nikita Mikhalkov

    Универсальный русско-английский словарь > Никита Михалков

  • 3 Сергей Михалков

    Names and surnames: Sergey Mikhalkov

    Универсальный русско-английский словарь > Сергей Михалков

  • 4 Пять вечеров

       1978 – СССР (100 мин)
         Произв. Мосфильм
         Реж. НИКИТА МИХАЛКОВ
         Сцен. Никита Михалков и Александр Адабашьян по одноименной пьесе Александра Володина
         Опер. Павел Лебешев
         Муз. Юрий Михайлов (= Юлий Ким)
         В ролях Людмила Гурченко (Тамара Васильевна), Станислав Любшин (Александр Ильин), Валентина Теличкина (Зоя), Лариса Кузнецова (Катя), Игорь Нефедов (Слава), Александр Адабашьян (Тимофеев).
       Мужчина находит в Москве бывшую любимую женщину и вместе с ней подводит итог жизни, постепенно отбрасывая предрассудки и завесу старых привычек.
         В этой современной картине Михалков с большой поэтической силой возрождает чеховский дух: в душах героев невыразимо смешиваются ностальгия и любовь к настоящему, гордость и неудовлетворенность, меланхолическая покорность судьбе и надежда на будущее. Настоящая жизнь ― где-то там, далеко, но человек может на шаг приблизиться к ней, если сохранит верность мечтам и своим нравственным принципам. То, что у Чехова было недостижимым идеалом, здесь, кажется, получает шанс стать реальностью. Ограничив действие несколькими декорациями и интерьерами, отражающими характеры главных героев, Михалков рисует детальную и глубокую картину московской жизни и меняющегося сознания москвичей в период между 1940 и 1960 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Пять вечеров

  • 5 Дядя Ваня

       1970 - СССР (105 мин)
         Произв. Мосфильм
         Реж. AНДРЕЙ МИХАЛКОВ-КОНЧАЛОВСКИЙ
         Сцен. Андрей Михалков-Кончаловский, по одноименной пьесе Антона Чехова
         Опер. Георгий Рерберг, Евгений Гуслинский (цв.)
         Муз. Альфред Шнитке
         В ролях Иннокентий Смоктуновский (дядя Ваня), Сергей Бондарчук (Астров), Ирина Мирошниченко (Соня), Ирина Купченко (Елена), Владимир Зельдин (Серебряков), Ирина Анисимова-Вульф, Николай Пастухов, Екатерина Мазурова, Владимир Бутенко.
       Русская провинция, конец XIX в. Приехав в гости к другу Ване, доктор Астров по обыкновению жалуется на усталость и бессмысленность жизни. Он любит только леса, но и те, к сожалению, постепенно истребляются человеком. Размеренную жизнь Вани нарушает появление старика Серебрякова, профессора истории искусств, и его молодой супруги Елены. Серебряков докучает всем домашним своими болячками. Некогда 1-м браком он был женат на ныне покойной сестре Вани, которая родила ему дочь Соню. Теперь Соня вместе со своим дядей управляет поместьем, за которое Ваня платит профессору большую арендную плату. Ваня завидует его карьере, его успеху среди женщин и утверждает, не таясь, что его труды об искусстве не стоят ни гроша. Так же, как и Астров, он влюблен в Елену. Кокетливая, нерешительная, ленивая молодая жена вполуха выслушивает признания в любви от своих кавалеров, однако изменять мужу ничуть не намерена. Соня отчаянно влюблена в Астрова, который говорит, что слишком стар и изношен, чтобы ответить на ее любовь. Атмосфера в доме еще больше накаляется, когда Серебряков заявляет, что хочет продать поместье, фактически принадлежащее Соне. Ваня приходит в бешенство, хватает револьвер и открывает пальбу во все стороны. Астров боится, что он покончит с собой, и пытается отговорить его. Профессор берет свое предложение назад и уезжает из дома вместе с женой. Астров уезжает вслед за ними. Ваня вновь обретает спокойствие, возвращается к работе и просматривает счета со своей племянницей. Они остаются наедине с грустью, смирением, мечтами о невозможном счастье.
        Дядя и двоюродный дед Андрея Михалкова-Кончаловского - художники. Его отец и мать - писатели и поэты. Его младший брат Никита был актером, а затем сам начал снимать кино. Вся семья живет (или жила) на даче, напоминающей корабль, плывущий через поколения во вневременном потоке искусства и красоты. После 2 первых опытов на социологические темы - Первый учитель (1966), показанный за границей и заслуживший международную славу, и История Аси Клячиной (1967), попавшая в заграничный прокат с большим опозданием, - свои лучшие фильмы Андрей снял по мотивам произведений великих писателей: Тургенева (Дворянское гнездо, 1969) и Чехова (Дядя Ваня). В экранизации этой пьесы, из которой он убрал несколько важных кусков, Кончаловский намеренно усилил грубость и суровость персонажей, замкнутость и удушливость декораций. Его формалистский и отстраненный стиль частично губит грусть, лиризм, иронию Чехова, которые нам со стороны кажутся самыми драгоценными его качествами. Как бы то ни было, Дядя Ваня со всеми своими недостатками и достоинствами (в частности, отметим высочайшую утонченность в изобразительных средствах), кажется (временно?) лебединой песней довольно короткой на данный момент карьеры режиссера. Впоследствии Андрей, чью репутацию вскоре стала затмевать репутация его младшего брата (Никиты Михалкова), одаренного более богатым воображением, стал немного помпезен (Романс о влюбленных, 1974; Сибириада, 1978), затем снял в Америке несколько относительно ярких, но довольно поверхностных и безликих картин: Возлюбленные Марии, Maria's Lovers, 1984; Поезд-беглец, Runaway Train, 1985, неоконченный проект Куросавы; Стыдливые люди, Shy People, 1987, опер. Крис Менгес; и Дуэт для солистки, Duet for One, 1986 с Джули Кристи в роли скрипачки, страдающей от рассеянного склероза, - самый привлекательный из этих 4 фильмов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дядя Ваня

  • 6 Несколько дней из жизни И.И. Обломова

       1979 – СССР (160 мин)
         Произв. Мосфильм
       Реж. НИКИТА МИХАЛКОВ
         Сцен. Александр Адабашьян, Никита Михалков по роману Ивана Гончарова «Обломов»
         Опер. Павел Лебешев (цв.)
         Муз. Эдуард Артемьев, Беллини, Рахманинов
         В ролях Олег Табаков (Илья Ильич Обломов), Юрий Богатырев (Андрей Штольц), Елена Соловей (Ольга), Андрей Попов (Захар), Глеб Стриженов (барон), Евгений Стеблов (Обломов-отец).
       Аристократ и мелкий помещик Обломов, живущий близ Санкт-Петербурга, все свое время тратит на сон, грезы о детстве и еду. Его лучший друг Штольц, человек деятельный и предприимчивый, отвозит Обломова в деревню и знакомит с девушкой, которая в него влюбляется. Но Обломов слишком слабоволен, чтобы долго поддерживать эту связь. Он отступает; позднее он женится и несколько лет спустя умирает от апоплексического удара.
         Поэтичная и вдохновенная экранизация романа Гончарова. Обломов представляет собой не столько отдельный характер, сколько некую сторону человеческой души: ту, что ведет человека к отказу от внешнего мира, реалий общественной жизни, активного действия и, в общем, от настоящего. Обломов полностью отдается этой склонности – до такой степени, что превращается в универсальный типаж. Михалкову удалось постичь этот типаж через характер, одновременно сложный и трогательный. Обломов – не избалованный денди, не мизантроп; это человек без твердых убеждений, наивный и мягкий, часто терзаемый угрызениями совести. В этом камерном фильме сочетаются сновидения и неброский лиризм, манящие зрителя на сторону Обломова; подобно Обломову, зритель начинает задумываться о том, что каждое действие, каждое человеческое начинание не прочнее сна; а раз так, почему бы не довольствоваться сном? Четко следуя логике своих намерений, фильм не позволяет себе слабовольно скатиться в сатиру на человеческие нравы или социальную критику. Всю свою скрытую силу убеждения он использует, чтобы как можно глубже погрузить зрителя во внутренний мир героя.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Несколько дней из жизни И.И. Обломова

  • 7 Nikita Mikhalkov

    Имена и фамилии: Никита Михалков

    Универсальный англо-русский словарь > Nikita Mikhalkov

  • 8 Sergey Mikhalkov

    Имена и фамилии: Сергей Михалков

    Универсальный англо-русский словарь > Sergey Mikhalkov

  • 9 Nikita Mikhalkov

    English-Russian media dictionary > Nikita Mikhalkov

  • 10 Sergey Mikhalkov

    English-Russian media dictionary > Sergey Mikhalkov

  • 11 брать на пушку

    прост.
    1) (действуя обманным путём, прибегая к хитростям и уловкам, добиваться желаемого) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaff

    Степан. И вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку. (С. Михалков, Дикари)Stepan. Surely you don't believe they've ran out of petrol? They wanted to fool us, sure as eggs.

    2) (запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully (browbeat) smb.; try to shout smb. down

    - Мигом, мигом! К генералу! - К какому ещё генералу? Меня на пушку не бери! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Come on, snap out of it! Report to the general at once!' 'What general? You can't bully me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на пушку

  • 12 будь здоров

    1) эт., разг. ( форма прощания) goodbye!; so long!; good luck!

    - Ну что ж, посидели, поговорили, пора и честь знать. Будьте здоровы. (В. Кожевников, Под небом Африки) — 'Well, we've sat here and we've had a talk, and now it's time to go. Goodbye.'

    2) прост. ( доброе пожелание чихнувшему человеку) bless your heart!; God bless you!

    Он домой спешит с Арбата. / - Как живёшь? - кричат ребята. / Он чихнет - ребята хором: - Дядя Стёпа, будь здоров! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — When they saw him going out / 'Greetings!' you could hear them shout; / When he sneezed, they'd shout in chorus: / 'Uncle Steeple, bless your heart!'

    3) тж. будем здоровы! ( форма тоста) your health!; to your health!

    - Что ж, допьём? - Давай. - Будем здоровы! За всё доброе! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, shall we finish our drink?' 'All right.' 'Your health!' 'Good luck!'

    4) прост., тж. будь здоров и не кашляй шутл. ( выражение уверенности или заверения в чём-либо) don't you worry!; be dead sure

    - Мы измерим градиент. И будь здоров и не кашляй - вся теория вверх тормашками. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'We'll measure that gradient. And then be dead sure all their theory will be upside down.'

    - Только имей в виду, Славка, я сам объясню. Ты в разговор не вмешивайся, а то всё испортишь. А я будь здоров, я сумею. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Only bear in mind, Slavka, I'll do all the talking. Don't interfere or you'll spoil everything. I'll pull it off, don't you worry.'

    5) прост. (отличный, замечательный (отлично, замечательно); громадный, сильный, поражающий воображение) splendid, splendidly; a bit of all right; top flight (notch); some..., I can tell you

    Каждая турбина - двести с лишним тысяч киловатт, махина - будь здоров. Только рабочее колесо - шесть метров в диаметре. (А. Лиханов, Мой генерал) — Each turbine was two hundred odd thousand kilowatts - some piece of equipment, I can tell you. Its operating-wheel alone was six metres in diameter.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 13 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 14 за версту видно

    one can see smb., smth. a mile (miles) off (away); you can't miss him (her, it, them)

    Уважали дядю Стёпу / За такую высоту. / Шёл с работы дядя Стёпа - Видно было за версту. (С. Михалков, Дядя Стёпа) — And because he was so tall, / He was loved by one and all; / Coming home, at close of day, / He'd be seen when miles away.

    Русско-английский фразеологический словарь > за версту видно

  • 15 идти в огонь и воду

    идти в огонь и <в> воду (за кого, за что)
    go through fire and water for smb., smth.; follow smb. through the hell itself; go to hell and back (to the end of the earth) for smb., smth.

    Большов. А ты помогать станешь? Подхалюзин. Помилуйте, Самсон Силыч, в огонь и в воду полезу-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. But are you going to help? Podkhalyzin. Good gracious, Samson Silych, I'll go through fire and water, sir.

    - Видал орлов? - Половцев тихо засмеялся. - Эти не подведут. Эти за мной пойдут в огонь и в воду. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Good men, eh?' Polovtsev laughed softly. 'They won't let us down. They'd follow me through hell itself.'

    - Я готов служить народу, - / Раздаётся Стёпин бас, - / Я пойду в огонь и воду! / Посылайте хоть сейчас! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'I'm prepared to serve my people, / Fire and flood for them I'll dare,' / Proudly answered Uncle Steeple, / 'You can send me anywhere.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в огонь и воду

  • 16 идти на спор

    bet; have a bet with smb.; lay a bet that...

    - От вокзала до вокзала / Сделал рейсов я немало. / Но готов идти на спор - / Это новый семафор. (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'On this line, from end to end, / You've seen every semaphore, / But I'll gladly bet, my friend, / That one you' ve not seen before.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на спор

  • 17 стальные нервы

    Я вхожу одним из первых / В медицинский кабинет. / У меня стальные нервы / Или вовсе нервов нет! (С. Михалков, Прививка) — I'm among the first to enter / The doctor's room on the second floor / I've got nerves of steel, I'll tell you, / If you didn't know before.

    Русско-английский фразеологический словарь > стальные нервы

  • 18 тёмное пятно

    1) (что-либо неизвестное, неисследованное) obscure place (passage, etc.)

    Несмотря на моё старание выведать пообстоятельнее прошедшее этого человека, в жизни его остались для меня тёмные пятна, места, как выражаются книжки, покрытые мраком неизвестности. (И. Тургенев, Записки охотника) — In spite of my endeavours to get more detailed information about this man's past, many passages in his life have remained obscure to me, and probably to many other people; episodes buried, as the bookmen say, in the darkness of oblivion.

    В прошлом в его биографии было одно тёмное пятно, один серьёзный проступок. (С. Михалков, Красный галстук) — In his past there was a dark stain, a grave offence.

    Русско-английский фразеологический словарь > тёмное пятно

  • 19 nikita

    English-Russian base dictionary > nikita

  • 20 никита

    Русско-английский большой базовый словарь > никита

См. также в других словарях:

  • Михалков — Михалков, Артём Никитич В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Михалков. Артём Михалков Имя при рождении: Артём Никитич Михалков Дата рождения: 8 декабря 1975(1975 12 08) (34 года) …   Википедия

  • МИХАЛКОВ — Никита Сергеевич (родился в 1945), кинорежиссер, актер. Сын С.В. Михалкова. Брат А.С. Кончаловского. Для режиссерского творчества в целом характерно многообразие жанрово стилевых решений; для отдельного фильма художественная цельность воплощения …   Современная энциклопедия

  • МИХАЛКОВ — Сергей Владимирович (родился в 1913), русский писатель. Отец А.С. Кончаловского и Н.С. Михалкова. Стихи для детей ( Дядя Степа , А что у вас? ), пьесы ( Дорогой мальчик , 1971). Басни, сатирические комедии ( Пена , 1975; Все могут короли... ,… …   Современная энциклопедия

  • Михалков — см. Михаев (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Михалков Н. — Никита Михалков Имя при рождении: Никита Сергеевич Михалков Дата рождения: 21 октября 1945 (63 года)(19451021) …   Википедия

  • Михалков Н. С. — Никита Михалков Имя при рождении: Никита Сергеевич Михалков Дата рождения: 21 октября 1945 (63 года)(19451021) …   Википедия

  • Михалков С. — Сергей Владимирович Михалков На приёме в Кремле по случаю 57 й годовщины Победы в Великой Отечественной войне (9 мая 2002 года). Дата рождения: 28 февраля (13 марта) 1913(19130313) (96 лет) Место рождения …   Википедия

  • Михалков С. В. — Сергей Владимирович Михалков На приёме в Кремле по случаю 57 й годовщины Победы в Великой Отечественной войне (9 мая 2002 года). Дата рождения: 28 февраля (13 марта) 1913(19130313) (96 лет) Место рождения …   Википедия

  • Михалков —         Сергей Владимирович [р. 28.2(13.3).1913, Москва], русский советский писатель и общественный деятель, академик АПН СССР (1971), заслуженный деятель искусств РСФСР (1967), Герой Социалистического Труда (1973). Член КПСС с 1950. Родился в… …   Большая советская энциклопедия

  • Михалков — Сергей Владимирович (р. 1913, Москва), русский писатель, действительный член Академии педагогических наук СССР (1971). С. В. Михалков   Выходец из старинного дворянского рода. В юности перепробовал много профессий. Начал печататься с 1928 г.… …   Литературная энциклопедия

  • МИХАЛКОВ — 1. МИХАЛКОВ Никита Сергеевич (род. 1945), актёр и кинорежиссёр, народный артист РСФСР (1984). Сын Н. П. Кончаловской и С. В. Михалкова, брат А. С. Кончаловского. Поставил фильмы: Свой среди чужих, чужой среди своих (1974), Раба любви (1976),… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»