Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Макаренко

  • 1 Макаренко

    General subject: Makarenko

    Универсальный русско-английский словарь > Макаренко

  • 2 Антон Макаренко

    Names and surnames: Anton Makarenko

    Универсальный русско-английский словарь > Антон Макаренко

  • 3 авось да небось

    авось да небось < да (и) как-нибудь>, тж. авось, небось да (и) как-нибудь
    погов., прост.
    things will settle one way or another; maybe, probably, somehow or other; leaving things to chance; taking what comes; cf. something will turn up

    - Родства своего не помним, наследства никакого не ожидаем, живём вполне безнадёжно, день да ночь - сутки прочь, и всё - авось, небось да как-нибудь... (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — 'We've forgotten we're all kin and we've lost hope in the future, so we just go on living without a spark of life, day after day, from hand to mouth, taking what comes.'

    Оптимистической силе русского народа потом приделали тульской работы ярлычок и написали на нём с самоуничижительным юмором: "Авось, небось и как-нибудь". (А. Макаренко, Флаги на башнях) — The provincial stamp was imprinted on the Russian people's quality of optimism, and on it was to be read that motto of self-humiliating humour: 'maybe, probably, somehow or other'.

    - К сожалению, авось да небось - ещё неокончательно повергнутые столпы. С чем распрощаться надо было ещё в сорок первом, - проговорил Бессонов также утомлённо, обращаясь к командующему артиллерией. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Unfortunately, we still cling to the old habit of leaving things to chance. That's something we ought to have parted with in 1941,' Bessonov said in the same weary tone, addressing the Commander of Artillery.

    Русско-английский фразеологический словарь > авось да небось

  • 4 в крови

    smb. has it in his blood; it runs in smb.'s blood

    С первого же дня [Карабанов] сделался правой рукой Шере. У него была ярко выраженная хлеборобская жилка, он много знал, и многое сидело у него в крови "з дида, з прадида" - степной унаследованный опыт. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — From the very first day he became Sherre's right hand. He had a pronounced agricultural vein, he had acquired a lot of knowledge, and he had instinctive knowledge in his blood, from his fathers and his grandfathers, handed down from their experience of life in the steppe.

    Русско-английский фразеологический словарь > в крови

  • 5 валять дурака

    валять (ломать, корчить) дурака (ваньку)
    разг., неодобр.
    1) тж. повалять дурака (дурачиться, паясничать, потешать кого-либо своими выходками) play the fool; act (play) the ape (the monkey, the giddy goat); tomfool; kid around

    Вечером все были невероятно смущены, только Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — In the evening everyone seemed extraordinarily embarrassed - Karabanov alone playing the fool, and twisting about between the beds like one possessed.

    Тимофеев чуть дурачился, он любил чуточку повалять дурака в затянувшемся разговоре. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — Timofeyev was playing the fool a bit. He liked to do this when the talk seemed somewhat long drawn out.

    2) тж. свалять дурака (ваньку) (делать глупости, поступать не так, как следует) do a foolish (stupid) thing; act the ass

    Смирнов. Да-с! Было время, когда я ломал дурака, миндальничал, медоточил, рассыпался бисером, шаркал ногами. (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Yes, my dear lady. Time was when I used to prance round them like a fool, idolise them, pamper them, flatter them, bow and scrape to them.

    3) (притворяться глупым, непонимающим, истеричным и т. п.) act (play) the fool (the ass); make a scene; go off into hysterics

    Южин вышел из-за стола, оглядел Тулина со всех сторон, словно примериваясь. - Не валяйте ваньку, со мной эти фокусы не пройдут. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Yuzhin came out from behind his desk and surveyed Tulin from all angles, as though measuring him up. 'Don't play the fool, man. It won't work with me.'

    4) только в форме валять дурака (ваньку) (бездельничать, праздно проводить время) play the fool; fool about; kid around; idle; loaf

    Управляющий оглядел толпу. Холодно, властно и угрожающе выпрямился. - Ну, довольно! Принимайтесь за работу! Я пришёл к вам не шутки шутить. Будете дурака валять - все убытки на вас навалю. (Ф. Гладков, Вольница) — The manager surveyed the crowd and drew himself up in a cold, threatening attitude. 'That will do! Get to work! I didn't come out here to joke. If you go on playing the fool, I'll make you pay all the losses.'

    Другие в это время купались в реке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака... (А. Рекемчук, Мальчики) — Meanwhile the others would be swimming in the nearby river and sunbathing, catching butterflies or just fooling about...

    Русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 6 водить за ручку

    разг., неодобр.
    lead smb. like a child; take smb. under one's wing

    - Я твой шеф, но ты не воображай, пожалуйста, что я тебя за ручку буду водить. Ты не ребёнок. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'I've been put in charge of you,' he told Ryzhikov, 'but don't you think that I'm going to take you under my wing as if you were a chicken.'

    Русско-английский фразеологический словарь > водить за ручку

  • 7 вожжа под хвост попала

    груб.-прост., неодобр.
    cf. smb. has got a pinch of salt on his tail; smb. has taken the bit between his teeth; something got into smb.; smb. has gone wild; smb. flew off the handle; smb. has got a flea in his ear

    - Человек он горячий, а только не всегда справедливый бывает. Если ему вожжа попадёт под хвост, так никакого удержу нет. Ты на это не обращай внимания. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'He is hot-tempered, but he's not always quite fair-minded. If he gets a pinch of salt on his tail there's absolutely no holding him back. But don't pay any attention to that.'

    Остальные [матросы] смотрели мрачно, иные со страхом и отчаянием, точно удивляясь своей смелости, но ясно, что вожжа попала под хвост всем. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The rest looked grim, some frightened and desperate, as if astonished at their own audacity. Plainly, they had taken the bit between their teeth.

    - Не гневайся ты на него, дурака, заради бога! Он чисто глупой становится, когда ему шлея под хвост попадает, - просяще заговорил Осетров. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Don't be angry with him, the fool, for the Lord's sake! He's a proper fool when he gets a flea in his ear,' Osetrov said pleadingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > вожжа под хвост попала

  • 8 выбивать из седла

    knock smb. < completely> off balance; upset smb.'s equilibrium

    В 87-м году одно событие меня выбило из седла, так сказать, без возврата в первобытное состояние. (О. Форш, Одеты камнем) — An event which took place in '87 knocked me completely off balance; I never really recovered.

    Как ни сильно взволновали Дерюченко перспективы развития славного казацкого рода, они ещё не способны были выбить его из седла. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — Much as the prospect of perpetuating his glorious Cossack lineage moved Deryuchenko, it had not as yet succeeded in upsetting his equilibrium.

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать из седла

  • 9 глаз набит

    глаз набит (намётан, намётанный) (чей, у кого в чём, на чём)
    разг.
    smb. has got his eye in; smb. has an eye for such things

    Мой глаз в то время был уже достаточно набит, и я умел с первого взгляда по внешним признакам... сравнительно точно предсказывать, какая продукция может получиться в каждом отдельном случае из этого сырья. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — By that time I had got my eye in, and at a glance, just by outward appearance, could predict accurately enough what products would be obtained from the raw material in each case.

    - А я, между прочим, давно догадался. Это было сразу видно, у меня глаз намётанный... (Н. Дубов, Беглец) — 'And I, I'll have you know, guessed it long ago. It stuck out a mile, I have an eye for such things...'

    Русско-английский фразеологический словарь > глаз набит

  • 10 голова на плечах

    разг.
    smb. has a head on his shoulders; smb. bears a brain

    Я сказал колонистам: - Мы будем красиво жить, и радостно, и разумно, потому что мы люди, потому что у нас есть головы на плечах и потому что мы так хотим. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'We're going to live a fine, joyous, rational life,' I told them, 'because we are human beings, because we have heads on our shoulders, and because that's what we want.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова на плечах

  • 11 дело сторона

    разг.
    it's nothing to do with smb.; it doesn't concern smb.; cf. it is not my funeral

    Председатель свирепо глянул на оборванного Таранца: - Ты! Твоё дело - сторона. Ты кто такой? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The chairman cast a ferocious look at the ragged Taranets. 'You mind your own business!' he said. 'Who do you think you are?'

    "У него свои отношения с рыбаками, - думал Михаил Степанович, - пусть они между собой и расхлёбывают кашу, а моё дело - сторона". (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'He has his own relations with the fishermen,' thought Golovnev. 'Let them clear the mess up between them; it's nothing to do with me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело сторона

  • 12 держи хвост трубой!

    прост., шутл.
    cf. keep one's chin (pecker) up; keep one's shirt (hair) on

    - Ты не робей! Самое главное, не робей! Держи хвост трубой, понимаешь? (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Don't be scared. The main thing is not to be scared. Keep your chin up, you understand?'

    [Лейтенант Леденец] сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики... - Че-пу-ха! - кричал Орлов... - Держи хвост пистолетом и не унывай, понял? (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — Lieutenant Ledenets had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank... 'Non-sense!' Orlov shouted... 'Keep your shirt on and don't let them scare you, got me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > держи хвост трубой!

  • 13 дёшево отделаться

    разг.
    come (get off) lightly (easily, cheap, cheaply)

    Ещё много спорили, но в конце концов остановились на этом, и Джузеппе Чиротта был очень доволен, что отделался так дёшево, да и всех удовлетворило это: дело не дошло ни до суда, ни до ножа, а решилось в своём кругу. (М. Горький, Сказки об Италии) — There was a good deal more argument, but finally they chose this way out and Giuseppe Cirotta felt that he had got off easily. Indeed everyone was satisfied, we had settled the affair among ourselves, without recourse to court or dagger.

    - Как это можно такое говорить: дежурный придирается! Подумать только! Я удивляюсь, что ты дёшево отделался, видно, сегодня Алексей добрый. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Who would think of saying such a thing as that about the commander on duty? Just imagine! What surprises me is your getting off so lightly. Alexei must be feeling kind today.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дёшево отделаться

  • 14 до зарезу

    разг.
    desperately in need of smth.; the need of smth. is dire; one is dying to have smth.

    Мы были очень расстроены. Лошади до зарезу нужны, но не отдавать же ему весь урожай! (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — We were greatly upset. We needed the horses desperately, but we couldn't give him our whole harvest!

    Как ни строг был Пахом, но за эту кражу он стращал сына не от сердца, потому что лодка была тут нужна до зарезу. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Although Pakhom scolded the boy he did it half-heartedly because their need of a boat was dire.

    Русско-английский фразеологический словарь > до зарезу

  • 15 злоба дня

    topic of the day; news (novelty, heart-swelling) of the day; talk of the town; topical subject; urgent problem

    Обычные занятия и игры уходят на самый задний план. Котята своим появлением на свет затемняют всё и выступают как живая новость и злоба дня. (А. Чехов, Событие) — Ordinary occupations and games were quite forgotten. From the moment of their appearance in the world the kittens obscured everything, and took their place as the living novelty and heart-swelling of the day.

    Я был уже готов к тому, что колонию прихлопнут, но злоба дня в колонии - посевная кампания и всё тот же ремонт второй колонии - не позволяли мне специально страдать по случаю наробразовских гонений. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I was quite prepared for the colony to be finished off, but our urgent daily problems - the sowing campaign, and the endless repairs to the new colony - prevented me from worrying about my persecution by the Department of Public Education.

    Русско-английский фразеологический словарь > злоба дня

  • 16 и то хлеб

    разг.
    it's better than nothing; it's something at least; let's be thankful for small mercies; one should make the best of what there is

    Личность способна научиться читать - прекрасно, пусть учится; она проявляет наклонности к спорту - тоже неплохо; она никаких наклонностей не проявляет, и то хлеб для педагога. (А. Макаренко, Статьи и выступления) — A certain pupil is capable to master reading easily - all right, let him go ahead; another pupil has an inclination for sports - it is not bad either; even if a pupil has no abilities at all, the teacher should make the best of what there is.

    Русско-английский фразеологический словарь > и то хлеб

  • 17 играть первую скрипку

    play first fiddle; play a leading part

    Бурун в дровяном отряде всегда играл первую скрипку, этой чести у него никто не оспаривал. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — Burun always played first fiddle in the wood-cutting detachment, and there was none to dispute this honour with him.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть первую скрипку

  • 18 ищи ветра в поле

    разг.
    cf. it's like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!

    Смеюсь в душе над своими преследователями: - Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!

    - Ты пришёл домой, а их нет? - Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'You mean you came home and they'd gone?' 'Yes, gone. There wasn't anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house - he owned it - said I might as well look for a needle in a haystack.'

    Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. "А то выпадешь, - смеясь, сказал он, - и ищи ветра в поле". (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. 'You'll fall out,' he said laughing, 'and then it'll be like looking for the wind in the field.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле

  • 19 класть на лопатки

    класть на < обе> лопатки ( кого), сов. в. - положить (уложить) на < обе> лопатки ( кого)
    разг.
    pin smb. down (to the floor); get the other down; have got smb. beat (whipped); lick smb.; knock smb. into a cocked hat; have smb. floored

    Да, крыть было нечем. Положили нас куркули на обе лопатки. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I had no reply to this. Yes, there was no way out. The kulaks had us floored.

    - Есть возможность всех этих горе-теоретиков положить на лопатки. А попутно показать, на что способны сталевары нашего завода. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It is within out power to knock these mealy-mouthed theoreticians into a cocked hat, and at the same time to show what our Primorsk steelmakers can do.'

    Солнце светило, и шумел дождь, косо падавший из чёрной тучи. Свет и тьма как бы боролись - кто кого положит на лопатки. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The sun came out although the rain was still rustling on the leaves, falling slantwise from a black cloud. It was as though light and darkness were wrestling, each trying to get the other down.

    Русско-английский фразеологический словарь > класть на лопатки

  • 20 краска заливает лицо

    (чьё, кого)
    the colour flooded into smb.'s face

    Краска заливает лицо Игоря. Он хотел бы видеть в Клаве только хорошенькую девушку - и не в состоянии. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — The colour flooded into Igor's face. He would like to have considered Klava merely as a pretty girl. But he couldn't.

    Русско-английский фразеологический словарь > краска заливает лицо

См. также в других словарях:

  • МАКАРЕНКО — Антон Семенович (1888 1939), педагог и писатель. Осуществил первый в педагогической практике опыт массового перевоспитания детей правонарушителей в трудовой колонии им. М. Горького (1920 28, под Полтавой, с 1926 в Куряже близ Харькова) и детской… …   Русская история

  • Макаренко — МАКАРКИН МАКАРОВ МАКАРОЧКИН МАКАРУШКИН МАКАРШИН МАКАРЬЕВ МАКАРЫЧЕВ МАКАШИН МАКАШОВ МАКАРЕВИЧ МАКАРЧИК МАКАРЧУК МАКАР МАКАРЕВ МАКАРЕНКОВ МАКАРОВСКИЙ МАКАРУХА МАКАРЬ Отчестов от имени Макар (от греческого макариос счастливый). Макаша Макаша… …   Русские фамилии

  • Макаренко А.С. — Макаренко А.С. Макаренко Антон Семенович (1888 1939) Советский педагог, писатель. Афоризмы, цитаты • Отказаться от риска значит отказаться от творчества. • План заключается не только в том, сколько нужно сделать столов и стульев. План это тонкое… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • МАКАРЕНКО — Антон Семёнович [1(13).3. 1888, г. Белополье, ныне в Сумской обл. Украины, 1.4.1939, Москва], педагог и рус. писатель. По окончании Кременчугского гор. уч ща и пед. курсов при нём (1905) учительствовал в пос. Крюков и на ст. Долинская (1911 14)… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Макаренко — Макаренко  фамилия, происходит от имени Макар. Известные носители: Макаренко, Александр Александрович (тяжелоатлет) (род. 1990)  белорусский тяжелоатлет. Макаренко, Александр Александрович (футболист) (род. 1986)  российский… …   Википедия

  • Макаренко А. — Антон Семёнович Макаренко ((1 (13) марта) 1888, Белополье Сумского уезда Харьковской губернии 1 апреля 1939, станция Голицыно под Москвой) советский педагог и писатель. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Макаренко А. С. — Антон Семёнович Макаренко ((1 (13) марта) 1888, Белополье Сумского уезда Харьковской губернии 1 апреля 1939, станция Голицыно под Москвой) советский педагог и писатель. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • МАКАРЕНКО — Антон Семенович [1 (13) марта 1888 – 1 апр. 1939 ] – сов. педагог, разрабатывавший проблемы коммунистического воспитания, коммунистич. нравственности; писатель, автор книг Педагогич. поэма , Флаги на башнях , Книга для родителей и др. Род. в г.… …   Философская энциклопедия

  • Макаренко —         Антон Семенович [1(13).3.1888, Белополье, ныне Сумской области, 1.4.1939, Москва], советский педагог и писатель. После окончания Кременчугского городского училища и педагогических курсов при нём (1905) учительствовал на Украине. В 1917… …   Большая советская энциклопедия

  • Макаренко — Антон Семёнович (1888, Белополье Сумского у. Харьковской губ. – 1939, Москва), русский писатель, педагог. А. С. Макаренко   Родился в семье рабочего маляра. По окончании Кременчугского городского училища и годичных педагогических курсов… …   Литературная энциклопедия

  • Макаренко Е. — Спортивные награды Бокс Чемпионаты мира Золото 2001, Белфаст до 81 кг Золото 2003, Бангкок до 81 кг Чемпионаты Европы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»