Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

МИХАЛКОВ

  • 1 Михалков

    Новый русско-английский словарь > Михалков

  • 2 Никита Михалков

    Names and surnames: Nikita Mikhalkov

    Универсальный русско-английский словарь > Никита Михалков

  • 3 Сергей Михалков

    Names and surnames: Sergey Mikhalkov

    Универсальный русско-английский словарь > Сергей Михалков

  • 4 брать на пушку

    прост.
    1) (действуя обманным путём, прибегая к хитростям и уловкам, добиваться желаемого) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaff

    Степан. И вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку. (С. Михалков, Дикари)Stepan. Surely you don't believe they've ran out of petrol? They wanted to fool us, sure as eggs.

    2) (запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully (browbeat) smb.; try to shout smb. down

    - Мигом, мигом! К генералу! - К какому ещё генералу? Меня на пушку не бери! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Come on, snap out of it! Report to the general at once!' 'What general? You can't bully me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на пушку

  • 5 будь здоров

    1) эт., разг. ( форма прощания) goodbye!; so long!; good luck!

    - Ну что ж, посидели, поговорили, пора и честь знать. Будьте здоровы. (В. Кожевников, Под небом Африки) — 'Well, we've sat here and we've had a talk, and now it's time to go. Goodbye.'

    2) прост. ( доброе пожелание чихнувшему человеку) bless your heart!; God bless you!

    Он домой спешит с Арбата. / - Как живёшь? - кричат ребята. / Он чихнет - ребята хором: - Дядя Стёпа, будь здоров! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — When they saw him going out / 'Greetings!' you could hear them shout; / When he sneezed, they'd shout in chorus: / 'Uncle Steeple, bless your heart!'

    3) тж. будем здоровы! ( форма тоста) your health!; to your health!

    - Что ж, допьём? - Давай. - Будем здоровы! За всё доброе! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, shall we finish our drink?' 'All right.' 'Your health!' 'Good luck!'

    4) прост., тж. будь здоров и не кашляй шутл. ( выражение уверенности или заверения в чём-либо) don't you worry!; be dead sure

    - Мы измерим градиент. И будь здоров и не кашляй - вся теория вверх тормашками. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'We'll measure that gradient. And then be dead sure all their theory will be upside down.'

    - Только имей в виду, Славка, я сам объясню. Ты в разговор не вмешивайся, а то всё испортишь. А я будь здоров, я сумею. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Only bear in mind, Slavka, I'll do all the talking. Don't interfere or you'll spoil everything. I'll pull it off, don't you worry.'

    5) прост. (отличный, замечательный (отлично, замечательно); громадный, сильный, поражающий воображение) splendid, splendidly; a bit of all right; top flight (notch); some..., I can tell you

    Каждая турбина - двести с лишним тысяч киловатт, махина - будь здоров. Только рабочее колесо - шесть метров в диаметре. (А. Лиханов, Мой генерал) — Each turbine was two hundred odd thousand kilowatts - some piece of equipment, I can tell you. Its operating-wheel alone was six metres in diameter.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 6 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 7 за версту видно

    one can see smb., smth. a mile (miles) off (away); you can't miss him (her, it, them)

    Уважали дядю Стёпу / За такую высоту. / Шёл с работы дядя Стёпа - Видно было за версту. (С. Михалков, Дядя Стёпа) — And because he was so tall, / He was loved by one and all; / Coming home, at close of day, / He'd be seen when miles away.

    Русско-английский фразеологический словарь > за версту видно

  • 8 идти в огонь и воду

    идти в огонь и <в> воду (за кого, за что)
    go through fire and water for smb., smth.; follow smb. through the hell itself; go to hell and back (to the end of the earth) for smb., smth.

    Большов. А ты помогать станешь? Подхалюзин. Помилуйте, Самсон Силыч, в огонь и в воду полезу-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. But are you going to help? Podkhalyzin. Good gracious, Samson Silych, I'll go through fire and water, sir.

    - Видал орлов? - Половцев тихо засмеялся. - Эти не подведут. Эти за мной пойдут в огонь и в воду. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Good men, eh?' Polovtsev laughed softly. 'They won't let us down. They'd follow me through hell itself.'

    - Я готов служить народу, - / Раздаётся Стёпин бас, - / Я пойду в огонь и воду! / Посылайте хоть сейчас! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'I'm prepared to serve my people, / Fire and flood for them I'll dare,' / Proudly answered Uncle Steeple, / 'You can send me anywhere.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в огонь и воду

  • 9 идти на спор

    bet; have a bet with smb.; lay a bet that...

    - От вокзала до вокзала / Сделал рейсов я немало. / Но готов идти на спор - / Это новый семафор. (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'On this line, from end to end, / You've seen every semaphore, / But I'll gladly bet, my friend, / That one you' ve not seen before.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на спор

  • 10 стальные нервы

    Я вхожу одним из первых / В медицинский кабинет. / У меня стальные нервы / Или вовсе нервов нет! (С. Михалков, Прививка) — I'm among the first to enter / The doctor's room on the second floor / I've got nerves of steel, I'll tell you, / If you didn't know before.

    Русско-английский фразеологический словарь > стальные нервы

  • 11 тёмное пятно

    1) (что-либо неизвестное, неисследованное) obscure place (passage, etc.)

    Несмотря на моё старание выведать пообстоятельнее прошедшее этого человека, в жизни его остались для меня тёмные пятна, места, как выражаются книжки, покрытые мраком неизвестности. (И. Тургенев, Записки охотника) — In spite of my endeavours to get more detailed information about this man's past, many passages in his life have remained obscure to me, and probably to many other people; episodes buried, as the bookmen say, in the darkness of oblivion.

    В прошлом в его биографии было одно тёмное пятно, один серьёзный проступок. (С. Михалков, Красный галстук) — In his past there was a dark stain, a grave offence.

    Русско-английский фразеологический словарь > тёмное пятно

  • 12 никита

    Русско-английский большой базовый словарь > никита

  • 13 сергей

    Русско-английский большой базовый словарь > сергей

См. также в других словарях:

  • Михалков — Михалков, Артём Никитич В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Михалков. Артём Михалков Имя при рождении: Артём Никитич Михалков Дата рождения: 8 декабря 1975(1975 12 08) (34 года) …   Википедия

  • МИХАЛКОВ — Никита Сергеевич (родился в 1945), кинорежиссер, актер. Сын С.В. Михалкова. Брат А.С. Кончаловского. Для режиссерского творчества в целом характерно многообразие жанрово стилевых решений; для отдельного фильма художественная цельность воплощения …   Современная энциклопедия

  • МИХАЛКОВ — Сергей Владимирович (родился в 1913), русский писатель. Отец А.С. Кончаловского и Н.С. Михалкова. Стихи для детей ( Дядя Степа , А что у вас? ), пьесы ( Дорогой мальчик , 1971). Басни, сатирические комедии ( Пена , 1975; Все могут короли... ,… …   Современная энциклопедия

  • Михалков — см. Михаев (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Михалков Н. — Никита Михалков Имя при рождении: Никита Сергеевич Михалков Дата рождения: 21 октября 1945 (63 года)(19451021) …   Википедия

  • Михалков Н. С. — Никита Михалков Имя при рождении: Никита Сергеевич Михалков Дата рождения: 21 октября 1945 (63 года)(19451021) …   Википедия

  • Михалков С. — Сергей Владимирович Михалков На приёме в Кремле по случаю 57 й годовщины Победы в Великой Отечественной войне (9 мая 2002 года). Дата рождения: 28 февраля (13 марта) 1913(19130313) (96 лет) Место рождения …   Википедия

  • Михалков С. В. — Сергей Владимирович Михалков На приёме в Кремле по случаю 57 й годовщины Победы в Великой Отечественной войне (9 мая 2002 года). Дата рождения: 28 февраля (13 марта) 1913(19130313) (96 лет) Место рождения …   Википедия

  • Михалков —         Сергей Владимирович [р. 28.2(13.3).1913, Москва], русский советский писатель и общественный деятель, академик АПН СССР (1971), заслуженный деятель искусств РСФСР (1967), Герой Социалистического Труда (1973). Член КПСС с 1950. Родился в… …   Большая советская энциклопедия

  • Михалков — Сергей Владимирович (р. 1913, Москва), русский писатель, действительный член Академии педагогических наук СССР (1971). С. В. Михалков   Выходец из старинного дворянского рода. В юности перепробовал много профессий. Начал печататься с 1928 г.… …   Литературная энциклопедия

  • МИХАЛКОВ — 1. МИХАЛКОВ Никита Сергеевич (род. 1945), актёр и кинорежиссёр, народный артист РСФСР (1984). Сын Н. П. Кончаловской и С. В. Михалкова, брат А. С. Кончаловского. Поставил фильмы: Свой среди чужих, чужой среди своих (1974), Раба любви (1976),… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»