Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

МЕФИСТОФЕЛЬ

  • 1 Мефистофель

    n
    gener. mefisto

    Dutch-russian dictionary > Мефистофель

  • 2 Mephistopheles

    Мефистофель

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Mephistopheles

  • 3 Mefistofel

    Мефистофель

    Slovensko-ruski slovar > Mefistofel

  • 4 Mefistofel·o

    Мефистофель.

    Эсперанто-русский словарь > Mefistofel·o

  • 5 Mefist·o

    Мефистофель.

    Эсперанто-русский словарь > Mefist·o

  • 6 mephistopheles

    English-Russian smart dictionary > mephistopheles

  • 7 Mephistopheles

    Мефистофель имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Mephistopheles

  • 8 Mephistopheles

    Мефистофель
    дьявол, образ злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы; персонаж немецкой народной книги «Повесть о докторе Фаусте...» (опубликована в 1587 г.), трагедии «Фауст» И. В. Гёте и других произведений; спутник и искуситель Фауста, предлагающий ему власть, знания, земные блага в обмен на душу

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Mephistopheles

  • 9 Mephisto

    Мефистофель
    дьявол, образ злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы; персонаж немецкой народной книги «Повесть о докторе Фаусте...» (опубликована в 1587 г.), трагедии «Фауст» И. В. Гёте и других произведений; спутник и искуситель Фауста, предлагающий ему власть, знания, земные блага в обмен на душу

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Mephisto

  • 10 Faust, eine Deutsche Volkssage

     Фауст, немецкая народная легенда
       1926 - Германия (85 мин)
         Произв. UFA
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Ганс Кизер по одноименной трагедии Иоганна Вольфганга Гете
         Опер. Карл Хоффманн
         Дек., Кост. Роберт Херльт, Вальтер Рориг
         В ролях Тоста Экман (Фауст), Эмиль Яннингс (Мефистофель), Камилла Хорн (Маргарита), Фрида Рихард (мать), Вильгельм Дитерле (Валентин), Иветт Гильбер (Марта Швердтлейн), Эрик Барклай (герцог Пармский), Ганна Ральф (герцогиня Пармская), Вернер Футтерер (архангел).
       Архангел, посланник Господа, упрекает Мефистофеля, что тот мучает человечество войнами, чумой, голодом. «Эта земля - моя», - заявляет Мефистофель. Тогда архангел называет имя Фауста, старого ученого, праведника, чья жизнь доказывает, что Земля не полностью подвластна Злу. Мефистофель обещает отвратить от Бога душу Фауста. «Тогда Земля станет твоей», - обещает архангел.
       Деревня Фауста опустошена чумой. Книги ничуть не помогают старому доктору. Бормоча себе под нос, он поминает черта. Тот появляется, и Фауст подписывает с ним договор на сутки (за это время опустеют песочные часы), чтобы спасти больных. Фауст лечит людей, но вскоре жители деревни замечают, что он не может смотреть на крест. Они гонят и преследуют его. Фауст скрывается в своем рабочем кабинете и готовится покончить с собой. «Зачем ты ищешь смерти: ты же еще не жил!» - говорит Мефистофель. Он дарит Фаусту молодость. Фауст принимает дар и становится молодым человеком. Он путешествует по воздуху на плаще черта. Они с Мефистофелем прилетают на свадьбу герцогини Пармской. Фауст соблазняет и целует ее, загипнотизировав светящимся цветком, врученным ей в подарок. Герцог протыкает шпагой Мефистофеля, но тот встает и убивает его. Сутки истекли. Но Фауст хочет сохранить молодость: он навечно будет принадлежать Дьяволу.
       Наступает Пасха. Фауст влюбляется в юную Маргариту. Мефистофель кладет в ящик его стола колье. Пока Мефистофель ухлестывает за старой Мартой. Фаусту удается влюбить в себя Маргариту. В таверне Мефистофель намекает брату Маргариты Валентину, что его сестра не добродетельна. Ночью черт дует в комнату матери Маргариты, та просыпается и застает дочь с Фаустом. Валентин и Фауст дерутся на дуэли. Мефистофель убивает Валентина и уходит, всюду крича об убийстве. Валентин умирает, проклиная сестру, которую сначала гонят отовсюду, а затем привязывают к позорному столбу. Толпа глумится над ней. Маргариту отпускают. В Рождество, когда начинаются сильные морозы, она пытается согреть своего ребенка в воображаемой люльке. Солдаты обвиняют Маргариту в убийстве своего ребенка и уводят ее. Она зовет Фауста на помощь. Тот требует, чтобы Мефистофель, который по-прежнему служит ему, отвел его к ней. Для Маргариты готовят костер. Фауст проклинает свою молодость: Мефистофель пользуется этим, чтобы вновь превратить его в старика. Фауст поднимается на костер вместе с Маргаритой. Она узнает его, целует, и в смерти он снова молодеет. Архангел преграждает путь Мефистофелю и говорит, что одно-единственное слово разорвет его пакт с Фаустом. «Что это за слово?» - спрашивает Мефистофель. «Любовь», - отвечает архангел.
        Это, по всей очевидности, один из самых амбициозных фильмов в истории кинематографа - как по сюжету, так и по форме. В своем последнем немецком фильме Мурнау захотел показать столкновение Бога и Дьявола, света и тьмы, человека и оккультных сил, максимально используя возможности кинематографа в освоении пространства, операторской работе, актерской игре. Во многих эпизодах с каждым планом появляется новое пространство, и эти мириады пространств похожи на взлетную полосу, по которой эта пылкая метафизическая поэма взмывает ввысь, далеко за пределы реализма и экспрессионизма (с которым связана архитектура некоторых декораций). Даже те объекты, что заведомо были наиболее реалистичны, Мурнау размножил и поделил на целый ряд пространств, придав им некую странность, необычное поэтическое свечение. «Рабочий кабинет Фауста, - пишет художник-декоратор Роберт Херльт, - был сделан не в виде одной комнаты, а из 4 отдельных частей, строившихся одна за другой в зависимости от того, что было нужно для плана» (цит. по книге Лотты Айснер «Мурнау» [Lotte Eisner. Murnau, Le Terrain Vague. 1964]). В этой картине используются все возможности игры света и тени: они заставляют вибрировать эти пространства и вместо слишком простого, схематичного и биполярного изображения великой борьбы, в которой кроится наш мир, зрителю является последовательность волшебных видений, где свет и тень сцепляются, переплетаются, смешиваются, повинуясь вечно изменчивым и непредсказуемым пластическим и динамическим силовым потокам.
       В актерском ансамбле доминирует Эмиль Яннингс: Мефистофель круглый, грузный, толстый, сочный, гладко выбритый, похотливый и игривый, более близкий к северному и скандинавскому образу черта (см. роль Кристенсена в Ведьмах, Häxan), нежели к его итальянским и средиземноморским инкарнациям - как правило, элегантным, бородатым и долговязым. Во многих сценах, как это часто бывает у Мурнау, гротеск создает некий контрапункт трагизму и болезненному лиризму, исходящему (напр., в финале фильма) от изможденной фигуры, тонкого и хрупкого силуэта дебютантки Камиллы Хорн. В этом отношении следует, конечно же, поблагодарить судьбу за то, что Яннингс и Хорн сменили Конрада Файдта и Лиллиан Гига, утвержденных на эти роли в начале работы над фильмом.
       N.В. Тема Фауста интересовала кинематограф с 1-х лет (см. ленты, снятые Люмьерами ок. 1897 г.: Метаморфоза Фауста и появление Маргариты, Metamorphose de Eaust et apparition de Marguerite и Появление Мефистофеля, Apparition de Mephistopheles; сохранившийся фильм Мельеса Проклятие доктора Фауста, Damnation du Docteur Faust, 1904; и Совсем маленький Фауст, Le tout petit Faust - кукольный и анимационный фильм Эмиля Коля, 1911). В 1922 г. Жерар Буржуа снимает в Германии французского Фауста по рельефной технологии Сезара Паролини; этот фильм не дошел до наших дней. В 1949 г. Кармине Галлоне снимает экранизацию оперы Гуно Легенда о Фаусте, La leggenda di Faust, а в 1950 г. Рене Клер выпускает на экраны Красоту дьявола, La beaute du diable - картину знаменитую и перехваленную сверх меры, где Мишель Симон под руководством Kлepa совершает чудо (для него) и умудряется выглядеть бесцветно (сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Комедии и комментарии» [Comedies et commentaires, Gallimard, 1959]). Более интересна совместная франко-итальянская постановка Отана-Лара Ночная Маргарита, Marguerite de la nuit, 1955 с замечательным Пало в роли Фауста и почти авангардистским использованием декораций (Макс Дуй) и цвета. В 1960 г. Густав Грюндгенс поставил 1-ю часть «Фауста» Гёте и сам же сыграл главную роль. Эта немецкая картина - просто-напросто заснятая на пленку театральная постановка того же Грюндгенса. Ричард Бёртон поставил и сыграл (вместе с Элизабет Тейлор) пьесу Марло Доктор Фауст, Doctor Faustus - английский фильм 1967 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (620 планов без промежуточных титров), составленная по 3 копиям разных национальностей, в журнале «L'Avant-Scene», № 100–191 (1977). Промежуточные титры опубликованы на нем. и фр. См. также: Eric Rohmer, L'organisation de l'espace dans le Faust de Murnau, Ed. 10/18, 1977.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Faust, eine Deutsche Volkssage

  • 11 Sólamén miserís sociós habuísse malórum

    Утешение для несчастных - иметь товарищей по несчастью.
    Басня Эзопа "Зайцы и лягушки" заканчивается таким нравоучением: "Басня показывает, что бедствующие находят утешение в том, что другим приходится еще хуже". На основе этой мысли в средние века возник латинский гекзаметр.
    [ Фауст: ] Стой! Подожди! Скажи мне, Мефистофель,
    [ Мефистофель: ] Чтоб царствие умножить Люцифера.
    [ Фауст: ] Так это - цель бесовских искушений?
    [ Мефистофель: ] Solamen miseris socios habuisse doloris.
    (Кристофер Марло, Трагическая история доктора Фауста.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sólamén miserís sociós habuísse malórum

  • 12 mephistopheles

    (n) мефистофель
    * * *
    n. Мефистофель
    * * *

    Новый англо-русский словарь > mephistopheles

  • 13 Faust

    "Фауст", трагедия Гёте в двух частях. История учёного, стремящегося постичь истину. Концептуально важен "Пролог на небе", в котором происходит спор Господа с Мефистофелем. Властелин сил зла толкает Фауста на сделку: по условию договора Мефистофель получит душу Фауста в тот момент, когда учёный решит, что он постиг истину. Мефистофель отправляется с Фаустом в путешествие и знакомит его с повседневными и таинственными сторонами жизни, заставляет его пережить трагическую любовь. Произведение насыщено символикой и аллюзиями. Историософская концепция заключается в том, что каждая общественно-экономическая формация приходит на смену предыдущей через её отрицание. Неизбежный технический прогресс несёт с собой новое зло и новый повод для торжества Мефистофеля, предвкушающего гибель в человеке всего человеческого. Торжеству Мефистофеля альтернативно решение Фауста посвятить себя служению человечеству, строительству его счастливого (пусть утопического) будущего. В служении человечеству, в практическом деле Фауст, наконец, обретает себя и высший смысл существования Goethe Johann Wolfgang von, Volksbuch von Doktor Faustus, Gretchenfrage, Gretchenfrisur, Auerbachs Keller, Klein-Paris

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Faust

  • 14 mephistopheles

    [͵mefıʹstɒfıli:z] n

    НБАРС > mephistopheles

  • 15 Mephisto

    БНРС > Mephisto

  • 16 Mephistopheles

    m = собств.

    БНРС > Mephistopheles

  • 17 Eritis sicut dii, scientes bonum et malum

    Будете как боги, знающие добро и зло.
    Библия, Книга Бытия, 3.5.
    [ Студент: ]
    Оставьте росчерк ваш в альбоме.
    [ Мефистофель: ]
    Не откажусь. Вот вам автограф мой.
    (Делает надпись в альбоме и возвращает его студенту).
    [ Студент (читает): ]
    Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (почтительно закрывает альбом и откланивается).
    (Вольфганг Гете, Фауст.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Eritis sicut dii, scientes bonum et malum

  • 18 Fastidium est quies

    Скука - отдохновение души.
    Мефистофель [ Фаусту ]
    Ты доказательством рассудка.
    В своем альбоме запиши:
    Fastidium est quies - скука *
    Отдохновение души.
    Я психолог... о вот наука!...
    Скажи, когда ты не скучал?
    Подумай, поищи. (А. С. Пушкин, Сцена из Фауста.)
    * Точнее, чем fastidium ("отвращение", "пренебрежение"), соответствует русскому "скука" латинское taedium. Возможно, что расширительное употребление слова fastidium, как и сама фраза, здесь принадлежит самому Пушкину. - авт.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fastidium est quies

  • 19 Quem medicamenta non sanant, natūra sanat

    Кого не излечивают лекарства, излечивает природа.
    Вам надо превратиться в Цинцинната: взяться за соху, косу и топор... Hacken sollen Sie [ Вы должны мотыжить (нем.) - авт. ], - как говорит в "Фаусте" Мефистофель. Стало быть, надо распрощаться с Питером и марш-марш куда-нибудь в провинцию, на хутор. Вот мой совет, Вл. Тал. Лицо у Вл. Тал. просияло. Я, очевидно, попал в "точку" -. Вы правы, Осип Васильевич, тысячу раз правы!.. Quem medicamenta non sanant, natura sanat - предлагаете вы. Это именно настоящее. Так я и сделаю. (О. В. Аптекман, В. Г. Короленко. Черты из личных воспоминаний.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quem medicamenta non sanant, natūra sanat

  • 20 Mephistopheles

    Общая лексика: Мефистофель

    Универсальный англо-русский словарь > Mephistopheles

См. также в других словарях:

  • Мефистофель — Персонаж трагедии «Фауст» (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749 1832) демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря опе рам «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842 1918) и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • МЕФИСТОФЕЛЬ — действующее лицо многих народных сказаний в Германии, действующее лицо в трагедии Гете «Фауст»; воплотившаяся нечистая сила, дьявол, злой дух. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. МЕФИСТОФЕЛЬ у …   Словарь иностранных слов русского языка

  • МЕФИСТОФЕЛЬ — (нем. Mephistopheles) центральный персонаж трагедии И. В.Гете «Фауст» (часть первая 1806, вторая завершена в 1831). М. Гете мало похож на дьявола народных легенд и тех кукольных представлений о докторе Фаусте, которые часто показывали в Германии… …   Литературные герои

  • мефистофель — князь тьмы, падший ангел, дух тьмы, дьявол, сатана, враг рода человеческого, отец лжи Словарь русских синонимов. Мефистофель см. дьявол Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • МЕФИСТОФЕЛЬ — МЕФИСТОФЕЛЬ, один из вечных образов; в фольклоре и художественном творчестве народов Европы искуситель несущий раздор и хаос дьявол, сатана или бескорыстный злой дух, испытывающий меру божественного могущества и нравственно религиозную стойкость… …   Современная энциклопедия

  • МЕФИСТОФЕЛЬ — (Мефисто) (нем. Mephistopheles) дьявол, образ злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы; литературный персонаж немецкой народной книги Повесть о докторе Фаусте... (опубликована 1587), философской драмы Фауст И. В. Гете и… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Мефистофель — (иноск.) злой насмѣшникъ. Мефистофельскій хохотъ (иноск.) злорадный. Ср. Экономическая политика Европы должна... разбить золотого тельца, вокругъ котораго совершается... бѣшеная оргія подъ акомпаниментъ мефистофельскаго хохота... В. Быстренинъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Мефистофель — (Mophistopheles, Mephisto) взятое из народных сказанийназвание дьявола или злого, всеотрицающего начала. Старые формы этогоимени неустойчивы. Шекспир в Виндзорских кумушках , говорит оMephiostophilus, а Марло, в Фаусте о Mephistophilis. Формы… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Мефистофель — МЕФИСТОФЕЛЬ, один из вечных образов; в фольклоре и художественном творчестве народов Европы искуситель несущий раздор и хаос дьявол, сатана или “бескорыстный” злой дух, испытывающий меру божественного могущества и нравственно религиозную… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Мефистофель — …   Википедия

  • МЕФИСТОФЕЛЬ — (образ злого духа, в частности, в трагедии И. В. Гете Фауст ) Мы сами творцы в горящем гимне / шуме фабрики и лаборатории. // Что мне до Фауста, / феерией ракет / скользящего с Мефистофелем в небесном паркете! / Я знаю / гвоздь у меня в сапоге /… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»