Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

МАРЦИО

  • 1 теория стеклования полимеров Гиббса-Ди Марцио

    Универсальный русско-английский словарь > теория стеклования полимеров Гиббса-Ди Марцио

  • 2 теория Гиббса-Ди Марцио

    Русско-английский словарь по химии > теория Гиббса-Ди Марцио

  • 3 теория стеклования полимеров Гиббса-Ди Марцио

    Русско-английский словарь по химии > теория стеклования полимеров Гиббса-Ди Марцио

  • 4 -F959

    ± столпотворение:

    Ridolfo. — Tutta la contrada la tiene per una donna da bene.

    Don Marzio. — Una donna da bene! Una donna da bene!
    Ridolfo. — Io le dico che in casa sua non vi va nessuno.
    Don Marzio. — Per la porta di dietro, flusso e riflusso. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Ридольфо. — Все наши соседи считают ее порядочной женщиной.
    Дон Марцио. — Порядочной женщиной! Порядочной женщиной!
    Ридольфо. — А я говорю вам, что у нее никто не бывает.
    Дон Марцио. — С черного хода входят.

    Frasario italiano-russo > -F959

  • 5 Gibbs-Di Marzio theory

    Универсальный англо-русский словарь > Gibbs-Di Marzio theory

  • 6 Gibbs-Di Marzio theory

    English-Russian dictionary of chemistre > Gibbs-Di Marzio theory

  • 7 gibbs-di marzio theory

    English-Russian dictionary of chemistre > gibbs-di marzio theory

  • 8 das Marzio-Verfahren / die Marzio-Verfahren

    n метод Марцио (n)

    Deutsch-Russisch Druck und Verlags > das Marzio-Verfahren / die Marzio-Verfahren

  • 9 -B757

    озорничать, шалопайничать:

    Don Marzio. — Andranno tutti e due in pellegrinaggio a battere la birba. Tutta la loro entrata consista in un mazzo di carte. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Они вдвоем отправятся в путь наудалую. Все их доходы только от колоды карт.

    Frasario italiano-russo > -B757

  • 10 -C1869

    faccia (или facesse, voglia, volesse) il cielo (тж. piaccia al cielo)

    дай бог; хоть бы..:

    Ridolfo. — Mi compatisca, se vuole; e se non vuole, mi levi la sua protezione.

    Don Marzio. — Te la leverò, te la leverò. Non ci verrò più a questa tua bottega.
    Ridolfo. — Oh! il ciel lo volesse!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Ридольфо. — Если можете извинить меня, извините, а если нет, лишите вашего покровительства.
    Дон Марцио. — Я тебя лишу, я тебя лишу. Ты меня не увидишь больше в своей кофейне.
    Ридольфо. Дай-то бог!

    Frasario italiano-russo > -C1869

  • 11 -C2448

    essere conosciuto (или noto) come la bet(t)onica (тж. essere conosciuto come l'ortica или come la mal'erba; essere più conosciuto della bettonica или che la mal'erba)

    быть известным каждой собаке:

    Don Marzio. — E chi non mi conosce? Sono conosciuto più della bettonica. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — А кто может меня не знать? Меня здесь каждая собака знает.

    E quei due mascalzoni che son venuti a minacciare, avranno capito, a quest'ora, che il loro gran secreto è conosciuto come la betonica. E che non serve a far paura nemmeno a un coniglio. (F. Chiesa, «Tempo di marzo»)

    И эти два негодяя, придя с угрозами, поняли, что их великая тайна уже была известна каждой собаке и что им не удастся никого запугать.

    Frasario italiano-russo > -C2448

  • 12 -C2601

    ± иметь гарантию, быть обеспеченным от риска:

    Don Marzio. — Gli ho prestato dieci zecchini; vi pare che io sia al coperto? (mostra gli orecchini in una custodia). (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Я дал ему взаймы десять цехинов. Как вы полагаете, я не прогадал? (показывает пару серег в футляре).

    Frasario italiano-russo > -C2601

  • 13 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 14 -F128

    стражи порядка, полицейские:

    Don Marzio. — Chi sono coloro?

    Trappola. —Mi pare l'onorata famiglia. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Кто эти люди?
    Траппола. — Должно быть почтенные стражи порядка.

    Frasario italiano-russo > -F128

  • 15 -F869

    отличный, превосходный: dottore coi fiocchi врач что надо; briccone coi fiocchi отъявленный негодяй; festa coi fiocchi праздник на славу.

    Don Marzio. — Sentite (lo tira in disparte). È qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina; ma co' fiocchi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Послушайте (отводит Викторию в сторону). Он в этом доме с одной эдакой паломницей, но прехорошенькой.

    — È una faccenda come suol dirsi coi fiocchi, perché in paese... si mormora che gli abbian data una spinta per spedirlo al mondo di là. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Это, как говорится, дело верняк, так как здесь все шепчутся о том, что они помогли твоему сводному братцу отправиться на тот свет.

    Antonio. — Non te l'ho detto che se manco la corsa di mezzanotte, comprometto un affare coi fiocchi?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Антонио. — Разве я тебе не сказал, что если я опоздаю на ночной поезд, я провалю золотое дело?

    (Пример см. тж. - B338; - S1919).

    Frasario italiano-russo > -F869

  • 16 -L652

    злой язык:

    Eugenio. — Come avete saputo degli orecchini? Vittoria. — Me l'ha detto il signor D Marzio Eugenio. — Ah! lingua da tanaglie!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Как вы узнали про заложенные серьги?
    Виктория. — От синьора дона Марцио.
    Эудженио. — Ах, этот сплетник!

    Frasario italiano-russo > -L652

  • 17 -P2322

    a) на здоровье!; всего хорошего!:

    — Buon pro vi faccia, — rispose donna Rosolina col viso rosso. — E poi, volete saperla? io faccio quel che mi piace a me; e se ci avrò la testa pesante, ci ho da pensar io. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — На здоровье, — сказала донна Розолина, залившись краской. — И знаете что? Я буду делать то, что считаю нужным. И, если у меня голова заболит, это мое дело.

    — Potate, ragazzi, seminate e divertitevi. Coraggio, e andate fino in fondo... attaccatevi addirittura all'aratro, e buon pro vi faccia. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Расчищайте почву, ребята, сейте и радуйтесь. Смелее вперед, прямо к цели... беритесь за плуг, и пусть вам сопутствует успех.

    — Lasciami ridere. Mi capita tanto di rado.

    — Allora ridi. E buon pro ti faccia!. (A. Olivieri Singiacomo, «Estate di San Martino»)
    — Дайте мне посмеяться. Со мной это так редко бывает.
    — Так смейтесь, смейтесь на здоровье!

    b) так тебе и надо!, поделом тебе!:

    Trappola. — Signor padrone, che cos'è questo strepito?

    Ridolfo. — Quel pazzo del signor Eugenio col signor De Marzio, ed il Conte colla ballerina che pranzano qui sopra nei camerini di messer Pandolfo.
    Trappola. — Oh! bella. Buon pro a lor signori!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Траппола. — Мой господин, что означает весь этот шум?
    Ридольфо. — Этот полоумный синьор Эудженио с синьором Де Марцио, графом и танцовщицей пируют там, наверху, в номерах мессера Пандольфо.
    Траппола. — Вот здорово! Как бы эта пирушка не вышла этим синьорам боком!

    Il Principe e le Contesse sono andati in esilio. Per il Principe, la cosa è chiara, ma le Contesse perché se ne sono andate? Nessuno voleva far loro del male. In fin del conti, però, se sono andate in esilio, buon pro gli faccia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Князь и графини отправились в изгнание. Что касается князя, тут все ясно, но почему уехали графини? Ведь никто не хотел причинять им зла. Но, в конце концов, раз уж уехали, то скатертью дорога.

    Frasario italiano-russo > -P2322

  • 18 -T206

    (1) хорошее время, приятное времяпровождение:

    Lisaura. — E chi è colei?

    Don Marzio. — Una di quelle del buon tempo. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Лизаура. — А кто она такая?
    Дон Марцио. — Из тех, с кем можно поразвлечься.

    (Пример см. тж. - M1693).

    Frasario italiano-russo > -T206

  • 19 Beatrice Cenci

    1. (1941)
       1941 - Италия (82 мин)
         Произв. Manenti
         Реж. ГВИДО БРИНЬОНЕ
         Сцен. Томазо Смит
         Опер. Джованни Сталлич
         Муз. Альберто Гисландзони
         В ролях Карола Хён (Беатриче Ченчи), Джулио Донадио (Франческо Ченчи), Освальдо Валенти (Джакомо Ченчи), Тина Латтанци (Лукреция), Элли Парво (Анжела), Сандро Руффини (судья Москато), Луиджи Павезе (Каталано).
       Граф Ченчи, отправленный в ссылку в провинцию, увозит за собой всю свою семью. Только его сын Джакомо остается в Риме и продолжает кутить вовсю и с надеждой дожидается смерти отца. Дочь графа, Беатриче, устав от грубости отца, пишет брату и просит его о помощи. Тот помогает организовать похищение Беатриче, но в тот день, когда похищение должно состояться, графа находят мертвым: он разбился насмерть, упав с балкона. Следствие находит множество улик, говорящих о виновности Беатриче. Ей отрубают голову - и в этот момент приходит доказательство ее невиновности.
        Слишком разумная и академическая постановка лишает фильм той силы и неуемности, которые необходимы для воссоздания кровавой истории семьи Ченчи. Приукрашивая и трансформируя историческую реальность таким образом, чтобы выставить Беатриче невинной жертвой, сценарий тянет фильм в сторону буржуазной мелодрамы и даже детектива (добрую половину фильма занимает расследование). Реконструкция эпохи не лишена элегантности - как, впрочем, в большинстве итальянских исторических картин 30-х гг. Актеры блеклы и невыразительны, на их фоне выделяется трезвая, беспокойная, искрящаяся ледяным светом манера игры Освальдо Валенти.
       N.В. Одноименные версии сняты Марио Казерини в 1908 г. и Риккардо Фредой в 1956 г. (см. след. статью).
       ****
    2. (1956)
       1956 - Италия - Франция (93 мин)
         Произв. Electra Compagnia Cinematografica. Attilio Riccio (Рим), Franco-London Film (Париж)
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Филиппо Санжюст, Риккардо Фреда, Жак Реми по сюжету Аттилио Риччо
         Опер. Габор Погань (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Франко Маннино
         В ролях Мишлин Прель (Лукреция), Джино Черви (Франческо Ченчи), Мирей Гранелли (Беатриче Ченчи), Фаусто Тоцци (Олимпио Кальветти), Франк Виллар (судья Раньери), Клодина Дюпюи (Мартина), Антонио Де Теффе (Джакомо Ченчи), Эмилио Петаччи (Марцио Каталано).
       1598 г. Франческо Ченчи покидает Рим и удаляется с семьей в замок «Ла Петрелла» в горах Абруццо. Новый интендант Франческо Олимпио возвращает отцу его молодую дочь Беатриче, пытавшеюся бежать в лесную чащу. Он ничего не знал о бедах девушки, страдающей от ревности, подозрительности, тирании и безграничной жестокости отца. Ее безвольный брат Джакомо, ставший любовником своей мачехи Лукреции, ничем не может ей помочь. Сама Лукреция - лицемерка и ненавидит приемную дочь Беатриче. В душе Олимпио внезапно вспыхивает любовь к Беатриче, и эта любовь оказывается взаимна. Чтобы расплатиться с долгами, которые Джакомо наделал в Риме, Франческо хочет отправить его во Фландрию, в испанский полк. Тогда Джакомо принимает решение избавиться от отца. Он передает Лукреции яд, которым та должна заправить фазана, приготовленного для пира в замке Франческо. Но Лукреции не хватает смелости совершить этот роковой поступок. Беатриче признается отцу, что влюблена в Олимпио и хочет выйти за него замуж. Обезумев от гнева и ревности, Ченчи безжалостно отхаживает ее кнутом и бьет Олимпио; тот покидает замок. Позднее он тайно возвращается, чтобы увидеться с Беатриче и убить Франческо. Как только Франческо видит их вместе, он заряжает ружье и выходит на балкон, который рушится под его весом. Ченчи разбивается насмерть. Расследование ведет судья Раньери; тем временем члены семьи Ченчи, вернувшись в Рим, вновь предаются праздным развлечениям. По мнению судьи, подозреваемым в убийстве можно считать Джакомо, который является единственным наследником Франческо по завещанию и единственным человеком, кому была выгодна смерть Франческо. Чтобы защитить его, Лукреция обвиняет Олимпио. На процессе Лукрецию и Беатриче пытают. Лукреция не признается ни в чем, а более хрупкая Беатриче признается не только сама, но и за Олимпио. Позднее она заявляет, что призналась под пыткой, но все же ее ждет смертный приговор. Олимпио расспрашивает 2 слуг из замка и собирает доказательства вины Джакомо. Старый Марко, умирая, признается, что подпилил доски балкона по приказу Джакомо. Он оставляет Олимпио письменные показания. Но по дороге в суд Олимпио убивают те же люди, что убили Марко. Он в последний момент успевает передать рукопись гонцу; который доставляет ее Раньери. Но Раньери получает ее слишком поздно; в замке Святого Ангела топор палача только что опустился на шею Беатриче. Судье остается только арестовать Джакомо и Лукрецию.
        1-й фильм, снятый Риккардо Фредой в широкоэкранном формате. Создавая видимость роскоши при весьма скромном бюджете, Фреда в пышном изобразительном стиле соединяет мелодраму с историческим фильмом. Если исторический пласт местами теряет достоверность, это сполна компенсируется на уровне мелодрамы: пылкость, лиричность, напряженность в картинах прошлого передаются сегодняшнему зрителю. Беатриче превращается в прекрасную героиню мелодрамы, и все повествование, подобно опере, представляет собой лирическое и пластическое чередование зрелищных моментов ее жизненного пути, неизбежно ведущего к трагической развязке. И все же режиссура Фреды столь динамична и увлекательна, что в финале зритель начинает убеждать себя, что эта история вымышлена, рождалась по мере продвижения рассказа и Беатриче каким-то чудом удалось-таки избежать смерти. Оригинальность стиля Фреды - постоянного и громкого вызова академизму - в том, что режиссер уделяет равное количество внимания динамичности повествования в целом и изобразительной композиции каждой сцены. Синтез динамичности и пластики, всегда естественный у Фреды и помогающий простить некоторые несовершенства сценария и работы с актерами, находит в этом фильме одно из самых лучших применений. Другие версии сняты Марио Казерини (1908) и Гвидо Бриньоне (1941).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Beatrice Cenci

См. также в других словарях:

  • Марцио — Коммуна Марцио Marzio Страна ИталияИталия …   Википедия

  • МАРЦИО — сирокко на Адриатическом море …   Словарь ветров

  • Брузегин, Марцио — Марцио Брузегин …   Википедия

  • Кампо-Марцио (район) — Район Монти на карте Рима Кампо Марцио (итал. Campo Marzio)  …   Википедия

  • Галло Марцио Мастритти — (маркиз, позднее герцог Gallo, 1753 1833) неаполитанский государственный деятель, министр иностранных дел при Иосифе Бонапарте и Мюрате В 1814 г. он подписал союзный договор с Австрией и Англией, но после бегства Мюрата оставил государственную… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Hotel Ristorante Vittoria — (Марцио,Италия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Via Roma 26, 21030 Ма …   Каталог отелей

  • Районы Рима — Карта районов, кварталов и муниципиев Рима Деление Рима на районы берёт начало со времён Древнего Рима. Первое разделение на районы известно с VI века до н. э. Современный итальянский термин «район» (итал. rione) происходит из… …   Википедия

  • Hotel Milano — (Марцио,Италия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Piazza A. Berini 6, 21030 Ма …   Каталог отелей

  • Motel-Hotel Pegaso — (Марцио,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Dei Motti 3, 21030 Марцио, Италия …   Каталог отелей

  • Ювентус — У этого термина существуют и другие значения, см. Ювентус. Ювентус …   Википедия

  • Женщина в зеркале (фильм) — Женщина в зеркале Una Donna Allo Specchio Жанр мелодрама Режиссёр Паоло Кваренья Продюсер Энцо Галло …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»