Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Лазар

  • 1 лазар

    сущ.
    болезнь
    боль

    Ингушско-Русский словарь > лазар

  • 2 Лазар

    отч. Лазаравіч, Лазараўна
    имя м Лазарь (Лазаревич, Лазаревна)

    Беларуска-рускі слоўнік беларускіх асабовых імён > Лазар

  • 3 лазар деш

    прил.
    болезненный

    Ингушско-Русский словарь > лазар деш

  • 4 лазар холургдоацча даккха

    глаг.
    обезболить

    Ингушско-Русский словарь > лазар холургдоацча даккха

  • 5 лазар ца ходалийта

    глаг.
    обезболить

    Ингушско-Русский словарь > лазар ца ходалийта

  • 6 уæлазар

    1) террор, гнет
    2) страх, ужас
    3) насилие; давление; превосходство

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > уæлазар

  • 7 тілазар

    непослушный; неисполнительный

    Казахско-русский словарь > тілазар

  • 8 уæлазар

    1) насилие, давление; террор

    Иронско-русский словарь > уæлазар

  • 9 уæлазар ун

    быть, оказаться выше горькой участи, судьбы

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > уæлазар ун

  • 10 тілазар

    непослушный

    Казахско-русский словарь для учащихся и студентов > тілазар

  • 11 faire le tas

    вульг.
    заниматься проституцией, приставать к прохожим, заманивать клиентов

    Maman faisait le tas à Saint-Lazare d'une manière assidue et accessoirement dans le quartier où on vivait. Les copines d'école commençaient à se pousser du coude et à se payer ma fiole [...]. - Ça va crâner pas trop on sait que ta mère racole à Saint-Germain. (E. Hanska, La Mauvaise Graine.) — Мама постоянно занималась проституцией в квартале Сен-Лазар и подрабатывала в квартале, где мы жили. Девочки в школе начали подталкивать друг друга локтем и смеяться надо мной. - Нечего задаваться, мы знаем, что твоя мать пристает к прохожим в квартале Сен-Лазар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le tas

  • 12 à sous

    платный (особ. об автоматической оплате)

    Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sous

  • 13 aller bride en main

    (aller [или marcher] bride en main [тж. aller (la) bride à la main])
    2) действовать осмотрительно, осторожно

    Lescaut, qui ne manquait pas d'esprit de prudence, me représenta qu'il fallait aller bride en main; que mon évasion de Saint-Lazare, et le malheur qui m'était arrivé en sortant, causeraient infailliblement du bruit... (L'abbé Prévost, Manon Lescaut.) — Леско, не лишенный предусмотрительности, предупредил меня, что надо действовать осторожно; что мой побег из тюрьмы Сан-Лазар и несчастье, случившееся со мной при этом, непременно наделают шума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller bride en main

  • 14 boîte à morues

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boîte à morues

  • 15 mettre entre les bras

    отдать в руки, во власть

    Il était à la porte, les cheveux à peine roussis, les mains légèrement brûlées; et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se débattait en pleurant, il se fâcha presque contre sa cousine. - Quoi? qu'as-tu à se faire ainsi du mal? (É. Zola, La joie de vivre.) — Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасенного им ребенка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: - Ну что? Чего ты разволновалась?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre entre les bras

  • 16 prendre de biais

    1) подходить, приближаться сбоку; обходить стороной

    Si le vent soufflait du nord, expliqua Lazare, je crois que Bonneville serait fichu. Heureusement qu'il nous prend de biais. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Если бы ветер был с севера, - объяснил Лазар, - я думаю, что Бонвиль затопило бы. К счастью, ветер дует в сторону.

    2) (qn) взять хитростью, взять на пушку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de biais

  • 17 se faire du mal

    1) (тж. se faire mal) ушибиться, удариться, причинить себе боль, повредить себе что-либо

    Suzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, même itinéraire. Le concierge du théâtre lui avait dit au téléphone: - Venez vite, madame, monsieur Jean s'est fait mal. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: - Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся.

    2) волноваться, беспокоиться

    Il était à la porte, les cheveux à peine roussis, les mains légèrement brûlées; et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se débattait en pleurant, il se fâcha presque contre sa cousine. - Quoi? qu'as-tu à se faire ainsi du mal? (É. Zola, La joie de vivre.) — Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасенного им ребенка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: - Ну что? Чего ты разволновалась?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mal

  • 18 лоа ца даллал хала

    Ингушско-Русский словарь > лоа ца даллал хала

  • 19 Un Chapeau de paille d'Italie

       1927 - Франция (110 мин)
         Произв. Films Albatros (Александр Каменка)
         Реж. РЕНЕ КЛЕР
         Сцен. Рене Клер по одноименной комедии Эжена Лабиша и Марка Мишеля
         Опер. Морис Дефассио, Николя Рудаков
         Дек. Лазар Меерсон
         Кост. Сепле
         В ролях Альбер Прежан (Фадинар), Жеймон-Виталь (лейтенант Тавернье), Ольга Чехова (Анаис де Бопертюи), Жим Жеральд (Бопертюи), Ивоннек (Нопанкур), Луи Пре-сын (Бобен), Мариз Майа (Элен), Алис Тиссо (кузина), Валентина Тессье (клиентка модистки), Поль Оливье (дядюшка Везине), Шукетт (Клара).
       Париж, конец XIX в. В день своей свадьбы Фадинар спокойно едет по Венсанскому лесу на свидание с невестой, назначенное в их будущем семейном гнездышке. По дороге его лошадь съедает соломенную шляпку молодой женщины, проводящей этот погожий денек в обществе офицера, горячего и вспыльчивого лейтенанта Тавернье. Дальше Фадинара ждут одни неприятности. Выясняется, что красавица замужем, и Тавернье, ее любовник, требует, чтобы Фадинар раздобыл точно такую же шляпку, иначе муж может раскрыть их тайну. Фадинар вынужден немедленно броситься на поиски дурацкой шляпы. Для этого ему приходится весь день задерживать, останавливать, сбивать с пути кортеж приглашенных на свадьбу гостей, весьма озадаченных этим ожиданием и бесконечными разворотами.
       Заполучив от модистки адрес мадам Бопертюи, которой был недавно продан такой же головной убор, Фадинар направляется к упомянутой даме. Но застает дома лишь мужа и понимает, что Бопертюи - супруг той самой неверной красавицы и что именно эту шляпку съела его лошадь. Но провидение не дремлет, и Фадинар находит среди свадебных подарков соломенную шляпку, подаренную глухим как тетерев дядюшкой: точную копию той, что он искал. Остается только передать ее мадам Бопертюи - и дело в шляпе.
        «Шляпка из итальянской соломки» (1851), весьма нетипичная пьеса Лабиша и вершина его творчества, считается 1-й пьесой, основанной на гонке за каким-либо предметом. Решение взять этот материал за основу комедийного фильма (пусть даже в период немого кино) было бы вполне закономерным для французского режиссера. Сами ситуации могли бы загладить отсутствие диалогов. Увы, взялся за эту задачу Рене Клер. Не обладая ни одним из достоинств Лабиша, он иллюстрирует - и уродует - его сюжет последовательностью совершенно статичных сцен, ужасно повторяющихся и лишенных мало-мальской изобретательности в движениях и работе с актерами. Ни следа юмора или сатиры; ни единого намека на забавную, безумную и слегка абсурдную суматоху. Тщательно выполненные декорации (Лазара Меерсона) и костюмы, с едва уловимым привкусом сатиры, временами придают фильму облик симпатичной гравюры из журнала мод - и в этом его основное достоинство. С другой стороны, удивляет полная неспособность Рене Клера придать персонажам хоть какие-то индивидуальные черты. Приходится признать, что этот дутый шедевр так скучен, что сводит скулы.
       N.В. В 2 маленьких эпизодах, сновидческих и субъективных, в Рене Клере проглядывают некая смутная авторская оригинальность и стремление к сюрреализму. Эти сцены выбиваются из общей стилистики фильма. В 1-й Фадинар, находясь далеко от своей квартиры, воображает, какой погром в этот момент устраивает в ней Тавернье. То в замедленной, то в ускоренной съемке предметы мебели вылетают из окон или парадной двери. Затем обрушивается часть здания (этот кадр почти напоминает фильмы Бунюэля). Позднее, во флэшбеке, Фадинар пересказывает Бопертюи свои злоключения (те, что мы наблюдали в реальном времени в 1-й части фильма). Теперь он ведет рассказ, стоя на сцене перед расписанным холстом, в стиле набивших оскомину комедий того времени. Это - лучшая придумка во всем фильме. Подобные находки встречаются то и дело в фильмах Париж уснул, Paris qui dort, снят в 1923-м и вышел на экраны в 1925 г.; Призраке Мулен-Ружа, Le fantome du Moulin-Rouge, 1925 и Воображаемом путешествии, Le voyage imaginaire, 1926 и позволяют рассматривать немой период Рене Клера как самый интересный во всем его творчестве. Точно так же в картине Двое робких, Les deux timides, 1929 единственным художественным ходом стало изобретательное использование полиэкрана (когда экран делится на несколько участков пространства). В остальном же Двое робких— очень дурная экранизация Лабиша, превратившая великолепный жанровый этюд в немощную и пошлую комедию, к которой добавлены бурлескные и детективные повороты и ситуации, в лучшем случае - избыточные, в худшем - откровенно бредовые.
       В эпоху звукового кино «Шляпка из итальянской соломки» экранизировалась дважды: в Германии - Вольфгангом Либенаймером (Соломенная шляпка, Der Florentiner Hut, 1939), и во Франции - в чудовищной одноименной картине Мориса Каммажа (Un chapeau de paille d'Italie, 1940, выход на экраны - 1944). Двое робких были вновь без всякой фантазии экранизированы в 1941 г. Ивом Аллегре (под псевдонимом Ив Шамплен). Картина вышла на экраны в 1943 г. Существует также аргентинская версия: Парижская модель (Un modelo de Paris, 1946, Луис Байон Херрера - действие перенесено в современный Буэнос-Айрес, а шляпка - парижского фасона) (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка опубликована в томе 55 серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, London, Lorrimer), а также в книге «Шедевры французского кинематографа» (Mastenworks of French Cinema, New York, Harper and Row, 1974) вместе с Великой иллюзией, La Grande illusion; Каруселью, La Ronde; Платой за страх, Le Salaire de la peur.
       ***
       --- Другой вариант названия - Соломенная шляпка.
       --- Русскому зрителю известна советская версия: Соломенная шляпка, Леонид Квинихидзе, 1975.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Un Chapeau de paille d'Italie

  • 20 L'Hôtel du libre échange

     «Гостиница Свободной Торговли»
       1934 – Франция (100 мин)
         Произв. Or-Films (Алекс де Траверсак)
         Реж. МАРК АЛЛЕГРЕ
         Сцен. Пьер Превер, Марк Аллегре, Жак Превер по одноименной пьесе Жоржа Фейдо и Мориса Девальера
         Опер. Роже Юбер
         Дек. Лазар Меерсон, Александр Тронер
         В ролях Фернандель, Реймон Корди, Сатюрнен Фабр, Жинетт Леклер, Пьер Ларкей, Мона Лис, Алерм.
       Несколько более-менее причудливых персонажей, которым никогда не следовало бы встречаться, собираются под одной крышей в «Гостинице Свободной Торговли».
       Как и Кристиан-Жак, Марк Аллегре – один из тех «малых» режиссеров, чьи многочисленные удачи значительно обогащают наследие французского кино. Здесь он создает, возможно, лучшую экранизацию Фейдо. Когда читаешь пьесы этого гениального драматурга, кажется, что они в высшей степени кинематографичны и фильмы, снятые на их основе, наверняка станут шедеврами. Однако этого не произошло. Судя по всему, равновесие между порядком и горячечным бредом, лежащее в основе этих пьес, требует слишком большой дисциплины и собранности от режиссеров, берущихся за их экранизацию. В этой картине преобладает горячечный бред, однако он так весел, жизнерадостен и стихиен, что порядок рождается в нем как-то сам по себе.
       Жак Превер работал над диалогами и многое привнес в текст, двигая его в сторону абсурда, что наверняка одобрил бы Фейдо. Так на наших глазах гостиничный гарсон (его роль играет Фернандель) утром проходит по коридору, стучась в каждую дверь и выкрикивая разным постояльцам разное время – то, в которое каждый просил его разбудить.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Hôtel du libre échange

См. также в других словарях:

  • Лазар — фамилия или имя. Известные носители: Фамилия Лазар, Берл (род. 1964) главный раввин России от ФЕОР. Лазар, Дьёрдь (Lázár, род. 1924)  венгерский политик. Лазар, Луи Клеман (Lazare, 1811 1880)  французский писатель. Лазар,… …   Википедия

  • Лазар М. — Лазар, Марс Эта статья содержит заготовку карточки музыкального деятеля. Помогите проекту, заполнив её. Марс Лазар (англ. Mars Lasar) композитор, музыкальный продюсер, работающий в разных жанрах, фотохудожник, график. В 1992 году компания Real… …   Википедия

  • Лазар Б. — Берл Лазар, Пинхос Берл Лазар главный раввин России (ФЕОР) c 1999 Избрание: 15 ноября 1999 Церковь: иудаизм …   Википедия

  • Лазар Л. К. — Луи Клеман Лазар (Lazare; 1811 1880) французский писатель. Его сочинения: «Dictionnaire des rues et monuments de Pans» (1844, в сотрудничестве с братом); «Paris, son administration ancienne et moderne» (1856) и др. При написании этой статьи… …   Википедия

  • Лазар Л. — Луи Клеман Лазар (Lazare; 1811 1880) французский писатель. Его сочинения: «Dictionnaire des rues et monuments de Pans» (1844, в сотрудничестве с братом); «Paris, son administration ancienne et moderne» (1856) и др. При написании этой статьи… …   Википедия

  • Лазар — (хебр. Eleasar) 1. брат на Марта и Марија кого, според Библијата, Христос го воскреснал од мртвите на третиот ден по смртта 2. име на еден лепрозен човек опишан во Библијата, кој подоцна, како светец, станал заштитник на сите болни 3. лазар фиг.… …   Macedonian dictionary

  • Лазар Ристовски — На фестивале в Баня Луке, 2008 Дата рождения: 26 октября 1952 Место рождения: Равно Село, Югосл …   Википедия

  • Лазар Ристовский — Лазар Ристовски Лазар Ристовски На фестивале в Баня Луке, 2008 Дата рождения: 26 октября 1952 Место рождения: Равно Село, Югосл …   Википедия

  • Лазар Сочица — Прозвище Муньица …   Википедия

  • Лазар Чолак-Антич — Лазар Константинович Чолак Антич Лазар Константинов Чолак Антић …   Википедия

  • Лазар Карно — Лазар Карно, «Организатор победы» и учёный Лазар Карно (фр. Lazare Nicolas Marguerite Carnot; 13 мая 1753, Нолэ 2 августа 1823, Магдебург) французский государственный и военный деятель, инженер и учёный. Первым предложил название «Комплексное… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»