-
1 проектный
лоиҳавӣ, …и лоиҳасозӣ, …и нақшакашӣ, …и тарҳкашӣ; проектное дёло тарҳкашӣ; проектная группа гурӯҳи лоиҳасозон; проектная мощность электростанции иқтидори лоиҳавии станцияи электрикӣ -
2 проект
м1. лоиҳа, нақша, тарҳ; проект электростанции лоиҳаи сохтмони станцияи электрикӣ2. лоиҳа, мусаввада; проект договора лоиҳаи шартнома; проект закона лоиҳаи қонун3. қасд, азм, ният, нақша; проект путешествия азми (нақщаи) саёҳат <> мертворождённый проект лоиҳаи ношоям, кори беҳуда -
3 запроектировать
сов. что ба лоиҳа гирифтан, лоиҳа кашидан; запроектировать завод ро ба лоиҳа гирифтан -
4 проектирование
с (по знач. гл. проектировать) лоиҳакашӣ, тарҳрезӣ; проектирование здания лоиҳакашии бино, кашидани лоиҳаи бино -
5 раз
Iм. бор, мартаба, дафъа, карат; один раз як бор, як мартаба; сто раз сад бор; несколько раз якчанд бор; много раз борҳо; в следующий раз дафъаи дигар, бори дигар; в другой раз минбаъд, дафъаи дигар; в последний раз дафъаи охирин; с первого раза дафъатан2. нескл. як; раз, два, три як, ду, се.<> раз другой як-ду бор, як-ду дафъа; раз за разом пайваста, пай дар ҳам, пай дар пай; раз [и] навсегда қатъиян, дафъаи аввалу охир; раз от разу дафъа ба дафъа; другой (иной) раз прост, баъзан, гоҳ-гоҳ; в самый раз 1) (вовремя) айни муддао, дар вақташ; мы пришли в самый раз мо дар вақташ омадем 2) (подходит) боб, соз, муносиб 3) (впору) худи худаш, айнан, лоппа-лоиқ; сапоги в самый раз мӯзаи лоппа-лоиқ; в таком разе прост, дар ин сурат, агар ин тавр бошад, он гоҳ; как раз 1) (точно) расо; 2) (впору) худи худаш, айнан, лоппа-лоиқ; не раз на як бор, борҳо; ни разу не… ҳеҷ вақт, ҳеҷ гоҳ, ҳаргиз, ягон бор ҳам; ни в коем разе ҳеҷ вақт, ҳеч гоҳ; вот те [и] раз! ана халос!, ана гап (кор)!; -два [да] и готово шарт--шурт - вассалом, ҳа нагуфта тайёр мешавад; раздва [да] и обчёлся то ана--мана гуфтан тамом шуд; раз на раз не приходится гоҳ чуну - гоҳ чунон; раз плюнуть прост, як пула кор ненареч. боре, як бор; рӯзе, як рӯз, вақте, як вақт, ҳангоме; один раз, когда… рӯзе, дар вақти…; раз ночью… боре шабонаIVсоюз усл. разг. агар, модоме ки…, азбаски…; раз он пришёл, я останусь модоме ки вай омад, ман мемонам (разо=, разъ=, рас=) приставка1. префикси феълӣ ки маъноҳои зеринро ифода мекунад: 1) тақсимкунӣ, майдакунӣ - разбить шикастан, майда--майда кардан; разломать шикастан, пора-пора (тикка-тикка) кардан 2) чудо кардан, кушодан - развязать кушодан, боз (яла) кардан 3) тақсимот раз раздать тақсим карда додан 4) пот додан, паҳн кардан раз разбрызгать пошидан, чошидан 5) (бо хиссачаи «ся») аз як ҷо ба хар тараф ҳаракат кардани касе, чизе раз разбежаться ба ҳар тараф гурехтан 6) фаро гирифтани тамоми руи чизе бо коре раз разрисовать аз нақшу нигор пур кардан 7) ноил шудан ба мақсаде, ба нияте раз разбогатеть бой шудан 8) даст кашидан аз кори (максади) пештара раз разлюбить дил кандан 9) шиддати амал раз разукрасить орою торо додан 10) (бо хиссачаи «ся») ба дарачаи ифрот расондани коре (максаде, нияте) раз разыграться саргарми бозӣ шудан2. хамчун префикси калимасоз барои сохтани исм ва сифат, ки хусусият ё дараҷаи олии пред метро мефаҳ монад раз разудалый бебокIIв знач. сказ, прост, шарти (қарси) зад (задам, задӣ ва ғ.); он \раз его по руке! ӯ шарти ба дасти вай зад! -
6 запроектировать
ба лоиҳа гирифтан, лоиҳа кашидан -
7 проектировщик
лоиҳакаш, лоиҳасоз, нақшакаш, тарҳкаш, тарҳрез -
8 проектный
лоиҳавӣ, \проектныйи лоиҳасозӣ, \проектныйи нақшакашӣ, \проектныйи тарҳкашӣ -
9 замеряться
несов. страд. чен (андоза) карда шудан замёс м1. (по знач. гл. замесить) хамир кардан(и); замеряться теста хамирхобонй2. (масса) хамир; хамира; лой; крутой замеряться хамири сахт; лои сахт; жидкий замеряться хамири мулоим, лои шуррут -
10 достойный
(досто|ин, -йна, -йно)1. лоиқ, сазовор, арзанда, шоиста, муносиб; достойн ый уважения сазовори ҳурмат; достойный внимания лоиқи диққат; достойный похвалы шоистаи таҳсин; достойн ые члены социалистйческого общества аъзоёни сазовори ҷамъияти социалисти2. муносиб, шоиста, ҳаққони; достойн ая награда мукофоти шоиста3. муносиб; она ему достойн ая пара вай ба ӯ муносиб аст4. уст. мӯҳтарам, мӯътабар; \достойныйый человек одами мӯътабар -
11 законопроект
м лоиҳаи (тарҳи) қонун; разработка законопроект -а таҳмяи лоиҳаи қонун -
12 заслуживать
несов.1. см. заслужить 1;2. лоиқи (сазовори) чизе будан; заслуживать внимания лоиқи таваҷҷӯҳ будан -
13 как
Iчастица чӣ; как! Это он! чӣ! Ҳамон одам!; как? Разве все уже собрались? чӣ! Магар ҳама ҷамъ шуданд?IIнареч.1. вопр. чӣ тавр, чӣ гуна, чӣ хел, ба кадом шакл; чй; как вы поживаете? аҳволатон чй тавр?; как ваши диела? корҳоятон чӣ тавр?; как вы сказали? шумо чи гуфтед?2. относ. чӣ хеле ки…, чи (ҳамон) тавре ки…; я написал, как вы сказали ман ҳамон тавре ки шумо гуфтед, навиштам3. определит. чӣ хел, чи тавр; как хорошо! чй хел нағз!; как жарко! чӣ хел гарм!4. времени вақте ки, ҳангоме ки…; как приеду, сообщу ҳамин ки омадам, хабар медиҳам <> как будто гуё, гуё ки; как бы [то] нй было дар ҳар ҳол; как бы чи хел карда; как бы он не узнал боз вай нафаҳмад; как вдруг якбора, яке, дафъатан, баного.ҳ, ногаҳон, нохост; как же! набошад чӣ!, албатта!; вы выполнили мою просьбу? - Как же! шумо илтимоси маро ба ҷо овардед? - Албатта!; как [бы] не так! умед накун!, беҳуда фикр накун!; как когда, когда как ҳар вақт ҳар хел, гоҳ ин тавр - гоҳ он тавр, як хел не; как кому, кому как ба як кас маъқул, ба дигаре не; как можно ҳар чӣ, ба қадри имкон; как можно больше ҳар чӣ бисьёртар; ему хотелось как можно скорёе добраться до дому ӯ мехост, ки ҳар чӣ тезтар ба хонааш расад; как ни в чём не бывало гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд; как и не бывало асараш ҳам намонд, буд ё набуд; как нельзя лучше бисьёр нағз; как попало чи тавре ки тӯғри (рост) ояд; как раз 1) (именно) маҳз, худи худаш; тебято как раз мне и надо маҳз худат ба ман даркор 2) в знач. сказ. айнан, худи худаш; лоиқ, муносиб; башмаки мне как раз кафш ба пои ман лоиқ аст; как сказать кӣ медонад; чӣ гӯям; как только ҳамин ки, … замон; как только доклад закончился, они ушли ҳамин ки маърӯза тамом шуд, онҳо баромада рафтанд; вот [оно] как! ҳамтуя!, аҷабо!союз1. сравн. …барин, чун, ҳамчун, мисли…, монанди…; степь широкая, как море дашти монанди баҳр васеъ; белый как снег барф барии сафед; бледный как полотно дока барин сафед; как нарочно қасдан кардагй барин2. присоед. ҳамчун, чун; я советую вам как друг ман ба шумо чун дӯст маслиҳат медиҳам3. врем. ҳамин ки…, дар баробари…; как приедешь, напишй ҳамин ки рафта расиди, хат навис4. уст. прост. агар; найдёшь дело, как захочешь агар хоҳи, кор меёби <> как скоро уст. книжн. 1) врем. ҳамин ки, …замон; как скоро он уедет… вай рафтан замон 2) усл. модом ки, агар; как скоро мы признали, что он прав, то… модом ки мо ӯро хак донистем, пас… -
14 каша
ж1. шӯла; гречневая каша шӯлаи марҷумак; рисовая кашашӯла; манная каша шӯлаи манка2. перен. лой, лои шуррут, лои суюқ; дорога превратилась в грязную кашу роҳ аз ҳад зиёд лой шудааст3. перен. разг. кори чигил, кори муҷмал, гарангӣ; у него в голове каша каллаи вай гаранг аст <> каша во рту у кого-л. ба даҳонаш об гирифтагӣ барин; берёзовая каша уст. шутл. химчаи тӯс (барои чазо); дать берёзовой каши калтаккори кардан; заварить кашу ягон кори серташвиш сар кардан; заварилась каша кори серҷанҷол сар шуд; расхлебывать - у ягон кори чигил ё ногуворро ислоҳ кардан; ботинки (сапоги) каши просят прост. мӯза хандидааст (даридааст); кашу (каши) маслом не испортишь погов. « кори нек зиёд бошад, беҳ; мало каши съел (ел) прост. ҳанӯз хурд (хом); с ним кашине сваришь бо вай корро пазондан мушкил, ӯ одами якрав (бемуросо); сам кашу заварил, сам и расхлебывай погов. \каша айби худат, ҷазоятро каш -
15 набросок
м1. қайдҳои хомакӣ, лоиҳаи (таҳрири) аввалин, мусаввада; набросок речи лоиҳаи аввалини нутк2. ангора -
16 недостойно
1. нареч. носазо, нораво; недостойно вести себя рафтори нораво кардан2.,в знач. сказ. безл. кого-чего лоиқ не, нолоиқ; это недостойно вас ин лоиқи шумо не -
17 подмёрзлый
разг. андак яхбаста, андак яхкарда, яхи тунук баста; подмёрзлая грязь лои андак яхбаста, лои андак шахшуда -
18 пригодный
(пригоден, -на, -но) боб, соз, баҷо, шуданӣ, лоиқ, короям; пригодный для работы ба кор лоиқ -
19 проектировать
несов. что1. лоиҳа (нақша) кашидан (сохтан), тарҳ кашидан, тарҳрезй кардан; проектировать станок лоиҳаи дастгоҳро кашидан2. тж. с неопр. қасд (азм, ният) кардан, хаёл доштан; он проектирует покупку машины ӯ нияти харидани мошин дорад -
20 проектировка
ж (по знач. гл. проектировать 1) лоиҳасозӣ, нақшакашӣ, тарҳрезй; проектировка жилого дома кашидани лоиҳаи бинои истиқоматӣ
См. также в других словарях:
ЛОИ — Ленинградский оптический институт образование и наука, Санкт Петербург, физ. ЛОИ летние Олимпийские игры http://olympic.org/ спорт … Словарь сокращений и аббревиатур
лоиқ — [لايق] а. муносиб, сазовор, шоиста: лоиқи эҳтиром, пешкаши лоиқ, лоиқи мансабе будан, лоиқи ҷазо будан, лоиқи шавҳар шудан, ба коре лоиқ дидан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лоиҳа — [لايحه] а 1. тарҳу нақшаи ҳаматарафа коркардаи ягон бино ва сохтмон: лоиҳаи чизеро кашидан 2. матни пешакии ягон қарор ё ҳуҷҷат, ки ба муҳокима гузошта мешавад: лоиҳаи ислоҳоти…, лоиҳаи фармон, лоиҳаи қонун … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лоиҳавӣ — [لايحوي] мансуб ба лоиҳа; расондан ба меъёри лоиҳавӣ расондан ба дараҷае, ки дар лоиҳа ба назар гирифта шудааст … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Лои Фуллер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фуллер. Лои Фуллер Loïe Fuller Имя при рождении: Мария Луиза Фуллер … Википедия
лоиҳакашӣ — [لايحه کشي] исми феълӣ аз лоиҳа кашидан: идораи лоиҳакашӣ, институти лоиҳакашӣ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лоиҳакаш — [لايحه کش] мутахассисе, ки тарҳу лоиҳаи сохтмони бино ва иншоотеро мекашад, меъмор … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лоиҳасоз — [لايحه ساز] ниг. лоиҳакаш … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лоиҳасозӣ — [لايحه سازي] ниг. лоиҳакашӣ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ЛОИ — Ленинградский оптический институт … Словарь сокращений русского языка
ЛОИ́К — (наст. имя и фам. Лоик Шералиев) (р. 1941), тадж. поэт. Лиризм в сочетании с интересом к совр. и филос. проблематике отличают сб ки стихов Юность (1966), Вдохновение (1968), Горсть родной земли (1975), Встречаю солнце (1983). Переводы … Биографический словарь