Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Ксавье

  • 1 bonne foi

    1) искренность, правдивость, чистосердечие, прямодушие

    Avec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.

    Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.

    L'évêque lui mit les points sur les i. Voltaire, faisant le bon enfant, demandait des prières et protestait de sa bonne foi. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Епископ поставил все точки над i. Вольтер, прикидываясь простодушным малым, просил молиться за него и заверял в своем чистосердечии.

    2) честность, добросовестность

    Le 16 brumaire, aux Jacobins, il reprocha au rédacteur du Journal de la Montagne, Charles Laveaux, d'avoir élevé des nuages dans sa feuille sur la bonne foi des Suisses. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — 16 брюмера в клубе якобинцев Эбер бросил редактору "Журналь де ла Монтань" Шарлю Лаво упрек в том, что тот поставил под сомнение лояльность швейцарцев.

    - surprendre la bonne foi de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne foi

  • 2 ne pas y couper

    разг.
    1) не увильнуть, не отделаться, не отбояриться

    il n'y coupera pas — ему не избежать, не уйти от...

    Elle se tourna vers lui: - Brigitte ne viendra pas. Malade, la pauvre; une bonne grippe, une asiatique. Personne n'y coupe. Alors si vous... Oh, je sais, vous ne lui faites pas facilement des queues. Et c'est gentil. (A. Arnoux, Double chance.) — Она повернулась к нему: - Брижитта не придет. Заболела, бедняжка, азиатским гриппом. Наверное, все мы им переболеем. И если вы... Ах, я знаю, вы не любите ей изменять. И это очень мило с вашей стороны.

    2) не клюнуть на что-либо, не попасться на удочку

    Elle a même attiré des amies de chez elle... des femmes mariées... des jeunes filles... oui, des jeunes filles... la salope!.. Seulement M. Xavier n'y coupe pas... il aime mieux les cocottes, cet enfant... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Мадам де Тарв даже привлекала собственных подруг... замужних женщин... молоденьких девушек... да, молоденьких девушек... мерзавка!.. Только месье Ксавье не подловишь на этом... он предпочитает кокоток, этот ребенок...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas y couper

  • 3 près du sol

    ≈ привязанный к земным благам, утилитарный

    Évidemment, pour comprendre Xavier et son âme singulière, cette petite personne voluble, péremptoire, plus vieille que son âge et si près du sol... (Ph. Hériat, Les enfants gâtés.) — Конечно, где ей было понять Ксавье, с его тонкой душой, этой вертлявой и самоуверенной девице, казавшейся тогда старше своих лет и так ценившей земные блага.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > près du sol

  • 4 rendre les armes

    сложить оружие, сдаться

    Avec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.

    Johann. - Hélène, servez notre hôte et ne vous oubliez pas. Hélène. - Oh! je suis si maladroite, Johann... Roger. - Voulez-vous que je vous épargne cette peine? Hélène. - Volontiers, je vous rends les armes. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le chasseur et la meunière.) — Йоган. - Елена, обслужите нашего клиента и не забывайтесь. Елена. - О! я так неловко все делаю, Йоган... Роже. - Не согласитесь ли вы, чтобы я избавил вас от этой обязанности? Елена. - Охотно, передаю вам мои полномочия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre les armes

  • 5 se raccrocher à la vie

    Cela le soulagerait-il que, malgré ses fanfaronnades, Xavier Malate soit parti le premier? Son ancien camarade s'était trompé. Cela ne lui avait servi à rien de se raccrocher à la vie. (G. Simenon, Le Président.) — Могло ли его утешить, что, несмотря на все свое фанфаронство, Ксавье Малат ушел из жизни первым? Его старый товарищ ошибся. Как он ни цеплялся за жизнь, это ему не помогло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se raccrocher à la vie

  • 6 r

    р

    RenoirРенуар

    обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s)

    Ro ger – Роже

    Xav ier – Ксавье

    Eymout iers – Эмутье

    English-Russian transcribe dictionary > r

  • 7 Les Affaires sont les affaires

       1942 - Франция (75 мин)
         Произв. Les Moulins d'Or (Манега)
         Реж. ЖАН ДРЕВИЛЛЬ
         Сцен. Леопольд Маршан по одноименной пьесе Октава Мирбо
         Опер. Никола Бургасоф
         Муз. Анри Верден
         В ролях Шарль Ванель (Изидор Леша), Рене Девиллер (Жермен Леша), Жак Бомер (Грюгг), Робер Ле Виган (Финк), Жан Дебюкур (виконт де Ля Фонтенель), Жермен Шарле (мадам Леша), Люсьен На (Люсьен Гарро), Жан Паки (Ксавье Леша), Эме Кларион (маркиз де Порселле).
       Неуступчивый и бессовестный делец Изидор Леша - бывший пролетарий, о чем он сам с удовольствием напоминает при каждом случае, - сколотил себе значительное состояние. Он гордится тем, что ничего не читает, но владеет влиятельной газетой, живет в Вопердю - замке времен Людовика XIII - и интригами добивается депутатского кресла от своего округа. Двое аферистов мелкого пошиба предлагают ему купить водопад неподалеку от Гренобля. Леша разоблачает их затею и лишает их львиной доли барыша. Планируя выдать дочь за сына соседа-аристократа, Леша разрабатывает целую комбинацию, которая должна позволить ему расширить свои владения. Однако дочь, возмущенная его расчетливостью, ненасытностью и жестокостью, бежит из дома вместе с молодым человеком, в которого давно влюблена, - химиком, работающим на Леша. В тот же день сын Леша падает с лошади и разбивается насмерть. Даже в отчаянии Леша находит в себе силы исправить в свою пользу контракт, подложенный ему на подпись двумя прохвостами в надежде воспользоваться его болью и невниманием.
        Безжалостная сатира на тему, хорошо знакомую французскому кинематографу предыдущего десятилетия: делячество, карьеризм, культ денег. Примечательна актерская игра Шарля Ванеля. В роли, не вполне соответствующей его амплуа (первоначально она была предложена Рэмю), Ванель выражает всю жестокость своего героя и ядовитую едкость пьесы Мирбо, где достается по заслугам каждому социальному классу. Также Древиллю и его актерам удалось сохранить главную оригинальную особенность пьесы: неумолимое движение к драме и трагедии. В самом деле, начавшись как карикатура на общественные нравы в стиле Флёра и Кайаве, повествование постепенно движется к социальному и психологическому исследованию в манере Бальзака.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Affaires sont les affaires

  • 8 Jenny

       1936 - Франция (105 мин)
         Произв. Realisation d'Art Cinematographique
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Пьер Роше, Жак Превер, Жак Констан
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Лионель Казо, Жозеф Косма
         В ролях Франсуаз Розэ (Женни), Альбер Прежан (Люсьен), Шарль Ванель (Бенуа), Лизетт Ланвен (Даниэль), Жан-Луи Барро (Дромадер), Ролан Тутен (Ксавье), Сильвия Батай (Флоранс), Марго Лион (мадам Врак), Робер Ле Виган (Альбинос), Рене Женен (рыбак), Роже Блен (больной).
       Даниэль возвращается из Лондона, где пережила несчастную любовь, снова видится с матерью и узнает, что та содержит кабаре и подрабатывает сводней. Мать завела любовника гораздо моложе себя. Тот же, влюбившись в Даниэль, расстается с ее матерью и ради любимой меняет всю свою жизнь.
        1-й полнометражный фильм Карне, состоявшийся благодаря обещанному участию Франсуаз Розэ, супруги Фейдера, у которого Карне долгое время работал ассистентом. 1-я совместная работа Карне и Превера, причем Превер, в отличие от Карне, не был дебютантом, поскольку незадолго до этого написал Преступление мсье Ланжа, Le Crime de Monsieur Lange и принимал участие в работе над целым рядом фильмов. 1-й образец «поэтического реализма», в котором уже очень мало реализма и очень много поэзии, оригинальной и мрачной - даже несмотря на то, что для 2 из 3 главных героев сюжет завершается хэппи-эндом (3-й герой - мать - остается в полнейшем отчаянии). Выражению «поэтический реализм» Карне всегда предпочитал термин «социальная фантастика», который с 1-го фильма Карне лучше подходит к его творчеству. Собственно фабула, довольно плохо выстроенная и банальная в своей мелодраматичности, интересна Преверу и Карне лишь тем, что позволяет оживить цветистую галерею персонажей 2-го плана: странных, красочных, маргинальных, иногда полубезумных - таких, как Дромадер (Жан-Луи Барро), завистливый и злой горбун, или Альбинос (Ле Виган), сказочно богатый карьерист, раздающий свои кошельки приглянувшимся девушкам. Чаще всего Превер писал такие роли под конкретных актеров. Все они весьма выразительны и составляют отдельное небольшое общество, превосходно выражающее романтический и слегка анархический пессимизм, с неизменной примесью юмора и необычности, свойственный 2 кинематографистам на заре их легендарного соавторства.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий опубликован в книге Жака Превера «Женни - Набережная туманов» (Jacques Prevert, Jenny - Le Quai des brumes, Gallimard, 1988). Предисловие Андре Айнриха вкратце перечисляет различия (существенные) между этим сценарием и окончательным фильмом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jenny

См. также в других словарях:

  • Ксавье — Ксавье  имя и фамилия французского (фр. Xavier) происхождения: Русселло, Ксавье Монтепен, Ксавье де Фабр, Франсуа Ксавье Лефевр, Жан Ксавье Биша, Мари Франсуа Ксавье Жирарден, Сесиль Станислав Ксавье де Барбарен, Филипп Ксавье Кристиан… …   Википедия

  • Ксавье — Франциск (1506–1552) иезуит, глава первой группы католических миссионеров в Японии, родился в Испании. Покинув в 1541 г. Европу, Ксавье сначала поселился в португальской Гоа, а затем перебрался в Малакку. В 1549 г. с небольшой группой… …   Вся Япония

  • КСАВЬЕ — Франсуа Ксавье (François Xavier), исп. Франсиско де Хавьер (Javier) (7.IV.1506 3.XI.1552), исп. монах, один из первых миссионеров иезуитов в странах Азии. В 1542 52 занимался миссионерской деятельностью в Индии, на Цейлоне, в Малайе, Китае,… …   Советская историческая энциклопедия

  • Ксавье Монтепен — Ксавье де Монтепен Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montépin; 18 марта 1823, Апремон  30 апреля 1902, Париж)  французский романист, маркиз фр. de Montépin. Автор серий иллюстрированных романов и драм. Является автором произведения «Разносчица… …   Википедия

  • Ксавье де Монтепен — (фр. Xavier de Montépin; 18 марта 1823, Апремон  30 апреля 1902, Париж)  французский романист, маркиз фр. de Montépin. Автор серий иллюстрированных романов и драм. Является автором произведения «Разносчица хлеба» (La Porteuse de pain)  одного из… …   Википедия

  • Ксавье де Местр — см. Местр. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 …   Литературная энциклопедия

  • Ксавье Русселло — (фр. Xavier Rousselot, 1805 †) французский писатель, профессор философии. Написал: Etudes sur la philosophie dans le moyen âge (1840 42), Analyse des auteurs philosophiques (1852), Histoire de l Evangile éternel (1861), Etudes d histoire… …   Википедия

  • Ксавье де Местр — Ксаверий Ксаверьевич де Местр (фр. Xavier de Maistre) 8 ноября 1763(17631108) 12 июня 1852 Портрет К.К. де Местра Место рождения Шамбери …   Википедия

  • Малисс, Ксавье — Ксавье Малисс Пол игрока …   Википедия

  • Монтепен, Ксавье — Ксавье де Монтепен Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montépin; 18 марта 1823, Апремон  30 апреля 1902, Париж)  французский романист, маркиз фр. de Montépin. Автор серий иллюстрированных романов и драм. Является автором произведения «Разносчица… …   Википедия

  • Монтепен Ксавье де — Ксавье де Монтепен Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montépin; 18 марта 1823, Апремон  30 апреля 1902, Париж)  французский романист, маркиз фр. de Montépin. Автор серий иллюстрированных романов и драм. Является автором произведения «Разносчица… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»