Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Кроули

  • 1 Croly, Herbert David

    (1869-1930) Кроули, Герберт Дэвид
    Философ, публицист, издатель. Автор книги "Перспективы американской жизни" ["The Promise of American Life"] (1909), содержавшей серьезную критику современной ему политической жизни страны. Его идеи оказали влияние на программу "Нового национализма" [ New Nationalism] Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], который в последние годы дружил с Кроули. В 1914 вместе с У. Вейлем [Weyl, Walter] и У. Липпманом [ Lippmann, Walter] основал журнал "Нью рипаблик" [ New Republic, The] - рупор идей реформизма и либерализма.

    English-Russian dictionary of regional studies > Croly, Herbert David

  • 2 the man of destiny

    избранник судьбы (обыкн. о Наполеоне)

    During their interview Pitt Crawley made a great stroke... When the Countess Dowager of Southdown fell foul of the Corsican upstart, as the fashion was in those days... Pitt Crawley suddenly took up the cudgels in favour of the Man of Destiny. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIV) — Во время этого визита Питт Кроули сделал ловкий ход... Когда вдовствующая графиня Саутдаун стала поносить корсиканского выскочку, что было в то время в моде... Питт Кроули вдруг стал на защиту этого избранника судьбы.

    Large English-Russian phrasebook > the man of destiny

  • 3 Aliēni appetens, sui profūsus

    До чужого падкий, на свое расточительный.
    Саллюстий, "Заговор Катилины", V, 4 - характеристика Катилины (см. Abiit, excessit, evāsit, erūpit)
    Сэр Уолпол, веселый малый, мастер и нажить и спустить деньгу (alieni appetens, sui profusus, как заметил бы со вздохом мистер Кроули), в свое время был кумиром всего графства, так как беспробудное пьянство и хлебосольство - привлекали к нему сердца окрестных крестьян. (Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aliēni appetens, sui profūsus

  • 4 Crowley

    Имена и фамилии: Кроули (фамилия)

    Универсальный англо-русский словарь > Crowley

  • 5 be at an ebb

    1) быть в плохом состоянии, в упадке

    ‘We must sit together,’ she said. ‘We're the only three Christians in the county, my love’ - in which case it must be confessed that religion was at a very low ebb in the county of Hants. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) — - Мы должны сидеть вместе, - заявила мисс Кроули. - Ведь во всем графстве, прелесть моя, нас, честных христиан, всего трое... - (если так, то необходимо признаться, что религия в Гемпширском графстве пришла в упадок)

    At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike... in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX) — В самый критический момент - когда уже был заложен черный костюм - Мартину вдруг повезло... на конкурсе, объявленном окружным комитетом республиканской партии.

    At the end of that week... Moray leaned idly over the deck rail, his spirits at their owest ebb... (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. XIV) — В воскресенье... Морей стоял на палубе, опершись на перила. Он был в отвратительном настроении...

    2) сидеть без денег, быть на мели

    I was at a low ebb a few weeks ago, and I pawned the blankets off the bed. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Touched by the Theatre’) — Я сижу на мели последние недели, пришлось даже одеяла заложить.

    My return fare was still intact, but finances at a low ebb... (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXIV) — Деньги на обратный проезд у меня припрятаны, но вообще финансы в плачевном состоянии...

    Large English-Russian phrasebook > be at an ebb

  • 6 be head and ears

    (be head and (или over) ears (тж. be over head and ears) (in debt, love, work, etc.))
    быть по уши (в долгу, влюблённым и т. п.), с головой уйти (в работу и т. п.); см. тж. head over heels 2)

    He shot a man in a duel - he's over head and ears in debt... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) — Родон Кроули застрелил на дуэли человека, и, кроме того, он по уши в долгах...

    ‘If Dinny's in love, it's over head and ears, Wilfrid.’ ‘Same here!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — - Если Динни полюбила, то уж не на шутку. - я тоже!

    One glance reassured Jenny: he was lead over ears in love with her. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XV) — Первый же взгляд Дэвида успокоил Дженни: да, он по уши влюблен в нее.

    Large English-Russian phrasebook > be head and ears

  • 7 have a hold over smb.

    оказывать воздействие, иметь власть, давить, влиять на кого-л

    One great cause why Mr. Crawley had such a hold over the affections of his father resulted from money arrangements. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. IX) — Главная причина, в силу которой мистер Кроули имел такую власть над чувствами отца, обуславливалась денежными расчетами.

    Large English-Russian phrasebook > have a hold over smb.

  • 8 lead smb. up the garden

    разг.
    (lead smb. up the garden (path))
    1) увлекать, завлекать кого-л

    ‘What has'e [= has he] done then?’ - went on Leffie, inexorably - ‘led you up the garden path and then... left you?’ (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Ashes of Roses’) — - что же сделал этот молодой человек? - сурово продолжала допрашивать Леффи. - Увлек тебя, а затем... бросил?

    2) вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос

    ‘Now look here,’ said Mr. Crawley... ‘you've been trying to lead me up the garden. You told me you weren't a doctor.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. V) — - Послушайте, - сказал мистер Кроули... - Вы, по-моему, водите меня за нос. Вы ведь сказали мне, что вы не врач.

    You've led me up the garden path good and proper... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) — Купил ты меня в лучшем виде, вот что...

    Large English-Russian phrasebook > lead smb. up the garden

  • 9 make a noise

    1) ( about) поднимать шум (из-за чего-л.)

    It can't be helped, you know. He an't [= is not] the only one in the same fix. You mustn't make noise about it! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXI) — Ну что ж поделаешь. Ваш сын не первый и не последний сюда попал. И нечего вам голосить попусту.

    Willoughby said, ‘You're right, Yates. I feel the way you do, most of the time. But I don't make so much noise about it.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 7) — - Вы правы, Йейтс. Обо всем этом я тоже постоянно помню. Только вы кипятитесь, кричите, а я молчу, - сказал Уиллоуби.

    2) вызвать много шуму, толков, заставить говорить о себе, нашуметь (тж. make a noise in the world)

    As they were discussing that meal, he took occasion to ask the secretary whether he knew anything about a certain Mrs. Rawdon Crawley, who had, he believed, made some noise in London... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) — Во время обеда он воспользовался случаем и спросил секретаря, не знает ли тот чего-нибудь о некоей миссис Родон Кроули, которая, как ему кажется, наделала немало шуму в Лондоне...

    Large English-Russian phrasebook > make a noise

  • 10 polite learning

    Rawdon Crawley, though the only book which he studied was the Racing Calendar, and though his chief recollections of polite learning were connected with the floggings which he received at Eton in his early youth, had that decent and honest reverence for classical learning which all English gentlemen feel... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LII) — Хотя единственной литературой, которую изучал Родон Кроули, была программа скачек и хотя его воспоминания о классическом образовании связывались главным образом с поркой, которую он получал в Итоне в ранней юности, однако он, как это подобает истинному английскому джентльмену, питал искреннее уважение к классическому образованию...

    Large English-Russian phrasebook > polite learning

  • 11 the mammon of unrighteousness

    мамона, деньги, богатство [этим. библ. Luke XVI, 9]

    So Rebecca, during her stay at Queen's Crawley, made as many friends of the mammon of unrighteousness as she could possibly bring under control. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLI) — Итак, Ребекка во время своего пребывания в Королевском Кроули сумела приобрести себе друзей среди тех, кто обладал богатством неправедным.

    Large English-Russian phrasebook > the mammon of unrighteousness

  • 12 Rebecca

       1940 – США (130) мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Роберт Э. Шервуд, Джоан Хэррисон, Филип Макдоналд, Майкл Хоган по одноименному роману Дафны дю Морье
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Лоренс Оливье (Максим де Уинтер), Джоан Фонтэйн (миссис де Уинтер), Джордж Сандерз (Джек Фэвелл), Джудит Эндерсон (миссис Дэнверз), Найджел Брюс (майор Лэйси), Ч. Обри Смит (полковник Джулиан), Реджиналд Денни (Фрэнк Кроули), Флоренс Бейтс (миссис Ван Хоппер), Мелвилл Купер (коронер), Лео Дж. Кэрролл (доктор Бейкер).
       Монте-Карло. Девушка (чье имя в фильме не называется), состоящая компаньонкой при зажиточной и упитанной американке миссис Ван Хоппер, знакомится с Максом де Уинтером – богатым английским аристократом, тяжело переживающим гибель жены Ребекки. Он приглашает девушку на автомобильные прогулки и, пленясь ее свежестью, юностью и наивностью, вскоре делает ей предложение. Сразу же после свадьбы он отвозит жену в особняк в Мэндерли. Героиня любит мужа и не может поверить своей удаче и своему счастью. Однако миссис Дэнверз – гувернантка, командующая многочисленной прислугой Мэндерли, – идет на любые уловки, чтобы дать почувствовать новой хозяйке особняка, что та не способна заменить собой первую госпожу де Уинтер.
       Макс, подверженный внезапным вспышкам гнева, приходит в бешенство, узнав, что его жена заходила в коттедж Ребекки на берегу моря, героиня расспрашивает управляющего; тот говорит ей, что тело Ребекки было обнаружено через 2 месяца после крушения яхты. «Прекраснее женщин я в жизни не встречал», – добавляет он. Все сведения, которые молодая жена собирает о Ребекке, только усиливают ее комплекс неполноценности. Пока Макс ездит по делам в Лондон, героиня случайно встречается с кузеном Ребекки Джеком Фэвеллом, который советует ей не говорить мужу об этой встрече. Она заходит в спальню Ребекки, и миссис Дэнверз с удовольствием демонстрирует ей гардероб бывшей хозяйки. «Вы верите в то, что мертвые могут возвращаться и наблюдать за живыми?» – спрашивает она девушку.
       Очевидно, что дух Ребекки по-прежнему живет в Мэндерли. Дождавшись возвращения Макса, героиня просит его устроить пышный бал-маскарад, как в прежние времена. По совету миссис Дэнверз она готовит себе платье по образцу портрета прабабки Макса, висящего в гостиной. Но, увидев девушку в этом костюме, Макс грубо отталкивает ее, решив, что та намеренно решила подражать Ребекке. В отчаянии героиня кидается к миссис Дэнверз; та же говорит напрямик, что ей нечего делать в Мэндерли, и даже предлагает свести счеты с жизнью.
       Буря выносит на берег обломки корабля с телом Ребекки. Макс произносит перед оцепеневшей женой длинную речь, признаваясь, что сперва был очарован Ребеккой, но очень скоро возненавидел ее. Она часто изменяла ему, но на людях они продолжали изображать идеальную любовь. Теперь Макс жалеет, что ради сохранения фамильной чести участвовал в этой комедии. Однажды вечером Ребекка объявила Максу, что ждет ребенка от другого мужчины. Началась ссора. Макс дал Ребекке пощечину и та ударилась головой об острый предмет. Понимая, что никто не поверит в несчастный случай, Макс погрузил тело Ребекки на яхту и продырявил днище. Позднее он намеренно опознал Ребекку в трупе незнакомой ему утопленницы.
       Начинается новое расследование. После неудачной попытки шантажа Фэвелл обвиняет Макса в убийстве. Версию о самоубийстве Ребекки он отвергает, поскольку она писала ему о своей беременности. Следователи находят врача, которого Ребекка тайно навещала в Лондоне. Он говорит, что никакой беременности не было: Ребекка болела раком. Она во всеуслышание утверждала, что собирается покончить с собой. Макс понимает, что Ребекка специально спровоцировала его, чтобы с его помощью совершить самоубийство. Дело закрыто. Фэвелл сообщает новость миссис Дэнверз. Та, не желая мириться с мыслью, что Макс и его жена будут счастливы в Мэндерли, поджигает поместье. Молодой жене удается вырваться из пожара. Миссис Дэнверз остается в плену бушующего пламени. Теперь Максу и его жене придется начинать жизнь с нуля.
         1-й американский фильм Хичкока, приехавшего в Голливуд по приглашению Дэйвида Селзника. 1-я из романтических фантазий, которые впоследствии займут важное место в его творчестве (см. Под знаком Козерога, Under Capricorn; Головокружение, Vertigo). Несмотря на частые заявления Хичкока, что предложенный материал (а именно викторианский романтизм Дафны дю Морье) ему совершенно не подходил, Ребекка идеально вписывается в общий ансамбль его фильмов (и та же самая Дафна дю Морье 20 лет спустя предоставит ему материал для Птиц, The Birds). Некоторая неуклюжесть фильма – редчайший случай для Хичкока – отнюдь не лишает его притягательности. Длинное (несомненно, чересчур длинное) вступление, лишенное эффектных ходов и перипетий, сменяется 2-й частью, где происходят 2 значительных и довольно натянутых сюжетных поворота: а) Макс де Уинтер не любил свою жену; б) последняя не была беременна, но была неизлечимо больна. Как ни странно, эти повороты нисколько не влияют на то ощущение, которое передается зрителю от героини Джоан Фонтэйн, а именно – чувство собственной неполноценности в сочетании с любовью, которую эта женщина испытывает к мужу. Это чувство усиливает гнетущую атмосферу замка, где на всем остался отпечаток Ребекки. В этом чувстве – подлинная суть фильма; отметим, что Хичкок еще более умело разовьет его в фильмах Под знаком Козерога (в героине Бергман) и Головокружение (в герое Джеймса Стюарта, а затем – во 2-й героине Ким Новак). Неполноценность связана с тем, что любящий не только считает себя недостойным объекта любви, но и не понимает до конца того положения, в котором находится его любимый человек, – и пропасть между ними только ширится. Именно это непонимание (в Под знаком Козерога его чувствует не только персонаж Майкла Уилдинга в отношении Бергман, но и Бергман – в отношении Коттена), эта тайна придают фильму тревожный и фантасмагорический характер, очень характерный для Хичкока.
       Еще один показательный недостаток Ребекки выдает некую растерянность Хичкока, ступившего на незнакомую территорию. Персонажам не удается полностью погрузиться в действие. Они держатся на поверхности сюжета и выглядят скорее набросками будущего творения, чересчур абстрактными архетипами персонажей и ситуаций, для которых позднее Хичкок найдет гораздо более убедительное воплощение. Героиня Флоренс Бейтс, несмотря на всю свою выразительность, кажется лишней в этой истории. (Позднее она станет идеальной жертвой для дяди Чарли в Тени сомнения, Shadow of a Doubt.) Джордж Сандерз – один из тех обаятельных «злодеев», что так часто встречаются в американских фильмах Хичкока, однако тут его персонаж не прописан и остается в стороне. Зловредная и дьявольская героиня Джудит Эндерсон – характер очень удачный сам по себе, но ее влияние на сюжет довольно надуманно. Давление, которое она оказывает на героиню Джоан Фонтэйн, кажется карикатурным и чрезмерным; Хичкок блестяще исправит это в Под знаком Козерога. Что касается ее туманных отношений с прежней хозяйкой, то здесь наверняка не обошлось без влияния цензуры: Селзнику пришлось превратить безусловную виновность Макса в убийстве жены (как это было в книге) в нелепую случайность (в фильме).
       Как бы то ни было, обаяние фильма оказывается сильнее всех его недостатков, которые, между прочим, только подчеркивают родство Хичкока со своей героиней: оба они оказались в чужой стране и чувствуют себя неловко на новом месте.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «20 лучших киносценариев», составленном Джоном Гасснером и Дадли Николзом (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, Crown Publishers, New York, 1943). Также – в сборнике «Выдающиеся киносценарии» (Great Film Plays, Crown Publishers, 1959). Также см. главу 7 «Воспоминаний» Селзника, полностью посвященную Ребекке. Селзник вспоминает, как по совету Кьюкора, которому он полностью доверял по части подбора актеров, он остановил выбор на Джоан Фонтэйн, хотя среди претенденток на главную роль были Вивьен Ли, Маргарет Саллаван, Анита Луиз, Лоретта Янг и Энн Бэкстер. В английском документальном фильме Лоренс Оливье ― жизнь (Laurence Olivier: a Life, 1982) можно увидеть пробы Вивьен Ли, разыгрывающей в паре с Лоренсом Оливье сцену из Ребекки.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rebecca

См. также в других словарях:

  • Кроули А. — Алистер Кроули Aleister Crowley Пророк Телемы, оккультист, писатель, философ Имя при рождении: Эдвард Александр Кроули …   Википедия

  • Кроули — Кроули  многозначный термин. Населённые пункты Кроули (англ. Crawley), Западный Суссекс, Англия Кроули (англ. Crawley), Хемпшир, Англия Кроули (англ. Crawley), Оксфордшир, Англия Кроули (англ. Crawley), Западная Австралия …   Википедия

  • Кроули Д. — Джордж Кроули (англ. George Croly; 17 августа 1780, Дублин  24 ноября 1860, Холборн)  английский писатель. Писал стихи, романы, исторические очерки, богословские, политические и другие сочинения. Из его поэтических сочинений наиболее были… …   Википедия

  • Кроули (значения) — Кроули =Города * Кроули ( en. Crawley), Западный Сассекс, Англия * Кроули ( en. Crawley), Хемпшир, Англия * Кроули ( en. Crawley), Оксфордшир, Англия * Кроули ( en. Crawley), Западная Австралия * Кроули ( en. Crawley), Западная Вирджиния, США *… …   Википедия

  • Кроули, Джордж — Джордж Кроули (англ. George Croly; 17 августа 1780, Дублин  24 ноября 1860, Холборн)  английский писатель. Писал стихи, романы, исторические очерки, богословские, политические и другие сочинения. Из его поэтических сочинений… …   Википедия

  • Кроули, Алистер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кроули. Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Кроули Алистер — Алистер Кроули Aleister Crowley Пророк Телемы, оккультист, писатель, философ Имя при рождении: Эдвард Александр Кроули …   Википедия

  • Кроули Таун — Полное название Crawley Town Football Club Прозвища Red Devil …   Википедия

  • Кроули, Эдвард — …   Википедия

  • Кроули Джордж — Джордж Кроули (англ. George Croly; 17 августа 1780, Дублин  24 ноября 1860, Холборн)  английский писатель. Писал стихи, романы, исторические очерки, богословские, политические и другие сочинения. Из его поэтических сочинений наиболее были… …   Википедия

  • Книга Тота (Алистер Кроули) — Таро Тота последний фундаментальный труд Алистера Кроули в котором обобщаются все его познания и убеждения. Книга является подробным комментарием к Таро Тота, а так же включает многие положения герметической философии и религии Телемы. Она может… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»