-
1 конезавод
-
2 конезавод
-
3 hevossiittola
конезавод -
4 hevossiittola
конезавод -
5 hobusekasvandus
конезавод -
6 conezawod
Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > conezawod
-
7 yeguacería
-
8 stud farm
['stʌdfɑːm]1) Общая лексика: конный завод, племенная ферма2) Сельское хозяйство: племзавод, племенной завод3) Макаров: заводская конюшня4) Коневодство: конезавод -
9 Lipizzaner
plбелая порода лошадей, используются для дрессировки в Испанской школе верховой езды. Результат скрещивания испанских и итальянских пород с берберскими и арабскими, рождаются чёрными, на третьем году жизни меняют цвет. Разводятся на конезаводе Пибер (Piber) под Грацем [название от местечка Липица (Lipica), Словения, где был конезавод Габсбургов] -
10 hobusekasvandus
сущ.общ. конезавод, конный завод -
11 paardenfokkerij
коневодство; коневодческая ферма, конезавод* * *сущ.общ. коневодство, конный завод -
12 stutteri
[sdudo'ri] sb. -et, -er, -erneконезавод -
13 Point Reyes National Seashore
Национальное ландшафтное морское побережье "Пойнт Рейс"Полуостров на Тихоокеанском побережье штата Калифорния, северо-западнее г. Сан-Франциско, одно из популярных мест отдыха горожан. Имеет репутацию самого туманного и продуваемого всеми ветрами места на западном побережье страны. В созданном здесь парке широко представлен животный и растительный мир региона. Более 300 видов птиц и 70 видов млекопитающих. У берега живописные песчаные дюны и пляжи, утесы, лагуны. На оконечности мыса находится маяк [Point Reyes Lighthouse]. К парку примыкает ранчо-конезавод [Morgan horse ranch]. Площадь - около 28,7 тыс. гаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Point Reyes National Seashore
-
14 lótenyésztő
Imn. коневодческий;\lótenyésztő telep — коневодческий завод; конезавод; коневодческая ферма; конеферма; II\lótenyésztő szovhoz — коневодческий совхоз; конесовхоз;
fn. коневод -
15 méntelep
конный/конский/коневодческий завод; конезавод, коннозаводство -
16 Vermont
[vǝrˊmont] Вермонт, штат на Северо-Востоке США, на границе с Канадой; единственный штат Новой Англии, не имеющий выхода к Атлантическому океану <фр. vert mont зелёная гора; находящиеся в штате горы носят назв. Грин- МаунтинсЗелёные горы [Green Mountains]>. Сокращение: VT. Прозвища: «штат Зелёных гор» [Green Mountain State], «штат сахарного клёна» [*Maple-Sugar State]. Житель штата: вермонтец [Vermonter]. Столица: г. Монтпильер [Montpelier]. Девиз штата: «Вермонт, свобода и единство» [*‘Vermont, Freedom and Unity’]. Песня штата: «Привет тебе, Вермонт» [*Hail Vermont]. Цветок штата: красный клевер [red clover]. Дерево штата: клён сахарный [sugar maple]. Птица штата: пёстрый американский дрозд [*hermit thrush]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Площадь: 23956 кв. км. (9,249 sq. mi.) (45- е место). Население: 563 тыс. (48- е место). Экономика. Основные отрасли: туризм, машиностроение, сельское хозяйство, торговля, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью, обслуживание государственных объектов. Основная продукция: станки, мебель, весы, книги, компоненты компьютеров. Сельское хозяйство. Основная продукция: молочная продукция, кленовый сироп, яблоки, кукуруза на силос, сено. Животноводство (1989): скота — 320 тыс., свиней — 5,1 тыс., овец — 20456, птицы — 406 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, др. хвойные породы. Минералы: асбест, строительный и облицовочный камень, тальк, слюда. История. В 1609 озеро, носящее теперь его имя, исследовал Шамплейн [Champlain]. Первым англоязычным поселением (1724) был форт Даммер [Ft. Dummer] возле Браттлборо [Brattleboro]. Во время Войны за независимость в 1775 Итан Аллен [Allen, Ethan] с отрядом «ребят с Зелёных гор» [Green Mountains Boys] захватил форт Тикондерога [Ft. Ticonderoga], Джон Старк [Stark, John] разгромил часть войск ген. Бергойна [Burgoyne] под Беннингтоном [Bennington] в 1777. Во время войны с Англией, начавшейся в 1812, Томас Макдоноу [MacDonough, Thomas] разгромил английский флот на оз. Шамплейн возле Платсбурга в 1814. Достопримечательности: Национальный парк «Зелёные горы» [Green Mountain National Forest], многочисленные туристические и лыжные базы. Популярностью пользуются: Музей Шелбёрн [Shelburne Museum], туристический центр «Рок-ов-Эйджес» [Rock of Ages Tourist Center] в Гранитвилле, выставка вермонтского мрамора в Прокторе [Proktor], мемориал, посвящённый сражению под Беннингтоном [Bennington Battle Monument], поместье Калвина Кулиджа [Calvin Coolidge Homestead] в Плимуте, Музей кленового сахара в Кленовой роще [Maple Grove] в Сейнт-Джонсбери [St. Johnsbury]. Знаменитые вермонтцы: Артур, Честер [Arthur, Chester], 21-й президент США; Кулидж, Калвин [*Coolidge, Calvin], 30-й президент США; Дьюи, Джордж [*Dewey, George], адмирал, разгромивший испанский флот в 1898 во время испано-американской войны; Фишер, Дороти Кэнфилд [*Fisher, Dorothy Canfield], писательница; Фиск, Джеймс [*Fisk, James], финансист. Ассоциации: «штат кленового сахара» [*Maple Sugar State], исторически ассоциируется с «парнями с Зелёных гор» [Green Mountains Boys], сражением на оз. Шамплейн [Lake Champlain], тихими городками, затерявшимися между Зелёных гор ( кинофильм *‘Sound of Music, The’); в Стоу [Stowe] находятся известный в США отель, конезавод и выставка-аукцион произведений искусства, принадлежащие семье Ван-Траппов [Van Trappe] -
17 yeguacería
-
18 Celle
Целле, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на р. Аллер (Aller), правом притоке р. Везер. От Целле р. Аллер судоходна. Южная часть Люнебургской пустоши доходит до Целле. Основные отрасли экономики: телекоммуникационная, машиностроительная, текстильная, пищевая, туризм, коневодство. Всемирно известен Нижнесаксонский земельный конезавод (Niedersächsisches Landesgestüt, 1735) по выращиванию чистокровных лошадей ганноверской породы. Ежегодно в Целле устраивается конный парад (Celler Hengstparade). Одна из самых больших в Европе ботанических станций по селекции орхидей, Нижнесаксонский земельный научно-исследовательский институт пчеловодства (Niedersächsisches Landesinstitut für Bienenforschung). Хорошо сохранилось ядро старого города с городским дворцом (поздняя готика, барокко), ратушей (ренессанс), около 500 старинных фахверковых построек. Статус города с 1301 г., с 1294 г. брауншвайгское городское право, первое упоминание в хронике около 990 г. под названием Kellu <Siedlung am Fluss – буквально поселение у реки, позже Zelle = Celle (латинизировано)> → Niedersachsen, Weser, Barock, Fachwerk, Naturschutzpark Lüneburger Heide
См. также в других словарях:
конезавод — конезавод … Орфографический словарь-справочник
конезавод — сущ., кол во синонимов: 1 • завод (75) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Конезавод — Конный завод Конезавод (Самарская область) конезавод ЕрмАК расположен в с. Колодинка, занимается разведением лошадей тракененской, ганноверской и чистокровной пород[1]. Название населённых пунктов Россия Конезавод посёлок в Ичалковском районе… … Википедия
Конезавод имени Будённого — Посёлок Конезавод имени Будённого Страна РоссияРоссия … Википедия
конезавод — конезавод, конезаводы, конезавода, конезаводов, конезаводу, конезаводам, конезавод, конезаводы, конезаводом, конезаводами, конезаводе, конезаводах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
конезавод — конезав од, а … Русский орфографический словарь
конезавод — (2 м); мн. конезаво/ды, Р. конезаво/дов … Орфографический словарь русского языка
конезавод — конезаво/д, а … Слитно. Раздельно. Через дефис.
конезавод — у, ч. Конярський завод … Український тлумачний словник
конезавод — а; м. Коневодческий завод … Энциклопедический словарь
Конезавод — 446364, Самарской, Красноярского … Населённые пункты и индексы России