Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Киров

  • 1 Киров.

    Универсальный русско-английский словарь > Киров.

  • 2 Киров

    Geography: (г.) Kirov

    Универсальный русско-английский словарь > Киров

  • 3 Киров

    n
    geogr. (г.) Kirova

    Русско-латышский словарь > Киров

  • 4 Киров

    n
    gener. (г.) Kirov

    Русско-эстонский универсальный словарь > Киров

  • 5 Киров

    n
    gener. Kirov

    Dictionnaire russe-français universel > Киров

  • 6 Киров

    I
    (РФ, Калужская обл.) Kirov
    II
    (РФ, Кировская обл.) Kirov

    Русско-английский географический словарь > Киров

  • 7 Киров

    г. Кіраў, -рава муж.

    Русско-белорусский словарь > Киров

  • 8 Киров

    Новый русско-английский словарь > Киров

  • 9 Киров

    • Kirov

    Русско-чешский словарь > Киров

  • 10 Киров

    ( город) Kírow n -s

    Новый русско-немецкий словарь > Киров

  • 11 Киров

    Американизмы. Русско-английский словарь. > Киров

  • 12 (г.) Киров

    Geography: Kirov

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Киров

  • 13 Сергей Киров

    Names and surnames: Sergey Kirov

    Универсальный русско-английский словарь > Сергей Киров

  • 14 г. Киров

    Geography: Kirov

    Универсальный русско-английский словарь > г. Киров

  • 15 В-131

    ВОТ ВИДИШЬ (-те)! coll indep. sent these forms only) used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker
    there you are
    there you have it there, you see (you) see! (in limited contexts) I told you so! what did I tell you! (when the statement, prediction etc is repeated after the idiom) I told you
    ...«Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду (в Казахстан)». — «Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?» - «Да, это так, - подтвердил Киров, -какой я историк...» - «Вот видишь!» (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, "I'll go (to Kazakhstan)." "It is necessary, as you well know. And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project—"you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
    «...Друзья у тебя все были евреи». - «Как так все? Кто, например?» - «Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин». - «Да не евреи же они!» - «Евреи», - неколебимо сказал Митишатьев. «Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?» - «Вот видишь...» - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mitishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mitishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-131

  • 16 З-156

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ЗНАК РАВЕНСТВА между кем (и кем), между чем (и чем) VP subj: human often infin with (не) мочь, можно, нельзя etc) to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar
    X ставит знак равенства между Y-ом и Z-ом = X equates Y with Z
    X considers Y and Z (to be) equal X puts Y and Z on the same level X considers Y (to be) on a par with Z.
    «Но не принимает ли товарищ Киров преданность себе за преданность партии? Не ставит ли товарищ Киров знак равенства между собой и партией?» (Рыбаков 2). "But perhaps Comrade Kirov is mistaking devotion to him for devotion to the Party? Is Comrade Kirov equating himself with the Party?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-156

  • 17 вот видите видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!

  • 18 вот видите!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите!

  • 19 вот видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!

  • 20 поставить знак равенства

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ЗНАК РАВЕНСТВА между кем (и кем), между чем чем)
    [VP; subj: human; often infin with (не) мочь, можно, нельзя etc]
    =====
    to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar:
    - X ставит знак равенства между Y-ом и Z-OM X equates Y with Z;
    - X puts Y and Z on the same level < in the same category>;
    - X considers Y (to be) on a par with Z.
         ♦ "Но не принимает ли товарищ Киров преданность себе за преданность партии? Не ставит ли товарищ Киров знак равенства между собой и партией?" (Рыбаков 2). "But perhaps Comrade Kirov is mistaking devotion to him for devotion to the Party? Is Comrade Kirov equating himself with the Party?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить знак равенства

См. также в других словарях:

  • Киров — 1) город, р.ц., Калужская обл. Возник в 1745 г. как с. Песочня, названное по характеру грунта. В 1936 г. преобразовано в гор. Киров. Название в память о С. М. Кирове. См. также Киров, ц. обл. 2) город, ц. Кировской обл. Основан новгородцами в… …   Географическая энциклопедия

  • КИРОВ — (наст. фамилия – К о с т р и к о в), Сергей Миронович [15(27) марта 1886 – 1 дек. 1934 ] – деятель Коммунистической партии и Советского государства, пропагандист марксистской теории. Род. в г. Уржуме Вятской губ. (ныне – Кировская обл.). Окончил… …   Философская энциклопедия

  • Киров — Как правило, от христианского имени Кир (кириос по гречески господин, владыка). В 1912 году, выбирая себе псевдоним для подписания статей в издававшейся во Владикавказе газете Терек , Сергей Костриков остановился на фамилии Киров ; псевдоним стал …   Русские фамилии

  • киров — Песочня, Вятка, Хдынов, Хлынов Словарь русских синонимов. киров сущ., кол во синонимов: 5 • вятка (10) • город …   Словарь синонимов

  • КИРОВ — (настоящая фамилия Костриков) Сергей Миронович (1886 1934), член Политбюро Центрального Комитета с 1930 (кандидат с 1926). Участник революционного движения и Гражданской войны. С 1921 секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии… …   Современная энциклопедия

  • КИРОВ — (до 1781 Хлынов, до 1934 Вятка), город (с 1708), центр Кировской области, в России. 492,5 тыс. жителей. Порт на реке Вятка; железнодорожный узел; аэропорт. Машиностроение, в том числе станко и приборостроение, электротехника и металлообработка,… …   Современная энциклопедия

  • КИРОВ — город (до 1936 поселок Песочня) в Российской Федерации, Калужская обл., на р. Боява. Железнодорожная станция (Фаянсовая). 36,1 тыс. жителей (1992). Заводы: Центролит , строительного фаянса. Пищевая промышленность. Назван по имени С. М. Кирова …   Большой Энциклопедический словарь

  • Киров — Сергей Миронович (Костриков) (1886 1934). Большевик с 1904 г., близкий сотрудник Сталина с начала 20 х годов. В 1920 г. председатель Московского Губсовета Народного хозяйства. В 1926 г. был назначен ленинградским вождем партии для борьбы с… …   1000 биографий

  • Киров — I (до 1781 Хлынов, до 1934 Вятка), город в России, центр Кировской области, порт на р. Вятка. Железнодорожный узел. 465,9 тыс. жителей (1998). Машиностроение и металлообработка (станкоинструментальная, приборостроительная, электротехническая и… …   Энциклопедический словарь

  • Киров. — Киров. Кировская область Кировская обл …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Киров С. — Сергей Миронович Киров Сергей Миронович Костриков …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»