-
1 Resurrection
1980 – США (103 мин)Произв. UI (Рене Миссел, Хауард Розенман)Реж. ДЭНИЭЛ ПЕТРИСцен. Льюис Джон КарлиноОпер. Марио Този (Technicolor)Муз. Морис ЖаррВ ролях Эллен Бёрстин (Эдна), Сэм Шепард (Кол), Ричард Фарнсуорт (Эско), Робертс Блоссом (Джон Харпер), Клиффорд Дэйвид (Джордж), Памела Пейтон-Райт (Маргарет), Джеффри Деманн (Джо).Женщина, пострадавшая в страшной автокатастрофе, унесшей жизнь ее мужа, возвращается из мертвых и обнаруживает в себе дар целительницы.► Красивый и оригинальный сценарий Льюиса Джона Карлино решительно отказывается от привычных эффектов, свойственных современным фантастическим фильмам. Это поэтичная и трогательная мелодрама, основанная на событиях несомненно сверхъестественного характера. Способности героини приписываются не Богу и не дьяволу, но любви, уникальному дару героини разделять и снимать чужую боль. Великолепная актерская работа Эллен Бёрстин полностью отвечает глубинному замыслу сценария. -
2 carlin
I m II mмопс, моська -
3 carlino
-
4 carlino
-
5 carlino
-
6 San Carlo alle Quattro Fontane
Религия: церковь св. Карла у четырёх фонтанов в Риме, (Influential Baroque church in Rome built during 1638-41) церковь Сан КарлиноУниверсальный англо-русский словарь > San Carlo alle Quattro Fontane
-
7 San Carlo alle Quattro Fontane (Influential Baroque church in Rome built during 1638-41)
Религия: церковь Сан КарлиноУниверсальный англо-русский словарь > San Carlo alle Quattro Fontane (Influential Baroque church in Rome built during 1638-41)
-
8 carlin
сущ.общ. моська, мопс, карлино (старинная монета) -
9 carlino
-
10 -B869
держать язык за зубами:Cotesto bigliettaio, Carlino di nome, conosceva i frequentatori del cinematografo uno ad uno, la sapeva lunga su molte cose, e su tutte, mi fu detto poi, chiudeva un occhio e tutti e due, non aveva né bocca né orecchi. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)
Этот билетер, звали его Карлино, знал в лицо каждого посетителя кино и о многих знал всю подноготную, но, как мне позже сказали, умел закрывать глаза, ничего не слышать и держать язык за зубами. -
11 -C708
витая в облаках:Passo dietro passo, col capo nelle nuvole, egli si trovò in orlo di boschetto. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Постепенно продвигаясь вперед и уносясь мыслями вдаль, Карлино очутился на опушке небольшой рощи. -
12 -D926
mai due senza tre (тж. non c'è due senza tre)
prov. ± бог троицу любит:«Toh! guarda Andreina!» esclamò Valentina... Prima è stato Carlino a metterci in curiosità, poi ecco arriva Andreina. Mai due senza tre. Scommetterei che tra poco arriverà qualcuno che non aspettiamo per nulla. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
— Ба! да это Андреина! — воскликнула Валентина... Сначала вдруг заявился Карлино, а теперь и Андреина. Но бог троицу любит. Держу пари, что с минуты на минуту явится еще кто-то, кого мы вовсе не ждем. -
13 -F189a
a) трудиться, стараться:Noi difensori, s'intende, ci daremo da fare perché sia celebrato prima possibile. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Мы, я имею в виду защитников, сделаем все возможное, чтобы процесс состоялся как можно раньше.Ma l'attività più pratica, allora, era quella della raccolta delle armi e l'assistenza ai prigionieri alleati scappati dai campi di concentramento. I miei figli si erano già dati da fare per le armi, bisognava agire per i prigioneri. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Но самым насущным делом был сбор оружия и оказание помощи бежавшим из концлагерей союзникам. Мои сыновья уже занялись оружием; надо было заняться военнопленными,Carlino correva tra le aiuole, e Medoro si dava un gran da fare, saltando attraverso i fiori dietro il padroncino. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
Карлино бегал между клумбами, а пес Медоро суетился, прыгая через цветы вслед за хозяином.b) ухаживать за женщинами:...darsi da fare è comune a Roma e sta diffondendosi ovunque specialmente col senso di «corteggiare le donne». (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)
...выражение darsi da fare употребительно в Риме и распространяется повсюду, особенно в смысле «ухаживать за женщинами». -
14 -G156
бежать со всех ног, во всю прыть, сломя, очертя голову:La paura del padre fu uno dei sentimenti che accomunò i due fratelli, tanto diversi. Fuggivano tutti e due insieme, a gambe levate, giù per le scale di legno, nel giardino. (B. Tecchi, «Gli onesti»)
Страх перед отцом был одним из переживаний, сблизивших братьев, столь непохожих друг на друга. Они убегали вместе в сад, сломя голову, спускаясь вниз по деревянной лестнице.— Lasciatemi scappare! Alle undici devo andare a prendere Pompea: abbiamo chiesto un'udienza al Santo Padre.
E Carlino Sgro scappò via a gambe levate. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)— Отпустите меня! В одиннадцать часов я должен зайти за Помпеей: мы просим аудиенции у Папы. И Карлино Сгро помчался прочь во весь дух. -
15 -P435
a) идти в ногу со временем, с веком, не отставать от жизни;b) (тж. trovarsi in pari) заплатить, ликвидировать свои долги, наверстать упущенное:...a misura che cresceva la sua passione per Maria Luisa, ingrossava la valanga dei doveri scolastici inadempiuti; venti giorni che rimandava il lavoro all'indomani, con la ferma decisione di rimettersi in pari. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
...по мере того как страсть Карлино к Марии Луизе возрастала, росла гора не выполненных им учебных заданий. Вот уже три недели как он откладывал каждый день работу на завтра, давая себе обещание наверстать упущенное.L'indomani il tuo desiderio era sempre un altro, ed io non riuscivo mai a trovarmi in pari col tuo umano capriccio — «mai in tempo a farti felice un istante». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)
Что ни день у тебя появлялись новые желания, и мне никогда не удавалось удовлетворить вовремя твою прихоть — ни разу я не поспевал, чтобы ты почувствовал себя счастливым хоть на мгновенье. -
16 -S176
сильно волноваться:— Ti voglio bene! Glielo disse tenendo le braccine strette intorno al suo collo e baciandola su un orecchio, tanto che Silvana si sentì rimescolare il sangue. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Я люблю тебя! — сказал ей Карлино, обнимая своими ручонками ее шею и целуя ее ухо, так что материнское сердце возликовало. -
17 -S446
знать на собственном опыте; испытать на собственной шкуре:— Insomma Graziella m'aveva sfregato mia moglie come prima aveva stregato il povero Carlino... Allora ricorsi al rimedio eroico. Dissi a Margherita che quelle cose le sapevo di scienza mia. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)
В общем, Грациелла околдовала мою жену точно так же, как раньше околдовала бедного Карлино... И я прибегнул к сильнодействующему средству. Я сказал Маргерите, что все это испытал на собственной шкуре. -
18 -U8
вольная птица:E in quanto a un asilo, Renzo non vi sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. — Perché, se posso essere uccel di bosco, — aveva anche pensato — non voglio diventare uccel di gabbia. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
А что до убежища, то Ренцо не воспользовался бы им ни за что на свете, разве что сбиры гнались бы за ним по пятам. «Раз уж я вольная птица, — думал он, — зачем я полезу в клетку?»— Sta bene... Se... riuscirà a restare uccel di bosco, la colpa sarà soltanto vostra e il denaro, suo. (F. Giovannini, «La babelle»)
— Хорошо... Если... ему удастся ускользнуть от правосудия, то вина целиком надет на вас, а деньги достанутся ему.Si videro allora gli agenti spostare la loro attenzione dalla casa di Margherita a quella di Carlino. Il quale, nel frattempo, si era reso uccel di bosco.... (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Тогда стало заметно, что агенты полиции перенесли свое внимание с дома Маргериты на жилище Карлино, но его и след простыл. -
19 Seconds
1966 – США (106 мин)Произв. PAR (Джон Фрэнкенхаймер, Эдвард Льюис)Реж. ДЖОН ФРЭНКЕНХАЙМЕРСцен. Льюис Джон Карлино по одноименному роману Дэйвида ИлиОпер. Джеймс Вонг ХауМуз. Джерри ГолдсмитВ ролях Рок Хадсон, Сэломи Дженз, Джон Рэндолф, Уилл Гир, Джефф Кори, Ричард Эндерсон, Мёрри Хэмилтон.60-летний американский банкир, устав от монотонности жизни, соглашается подписать контракт с компанией, которая – благодаря, в том числе, пластической хирургии – предоставит ему новую молодость, новую личность, новую судьбу. Эксперимент проходит очень неудачно, и героя убивают те самые люди, что омолодили его.Джона Фрэнкенхаймера можно назвать флагманом целого поколения американских режиссеров, чья основная часть творчества приходится на 60-е гг. (Ралф Нелсон, Роберт Маллиган, Фрэнклин Шэффнер и пр.). Большинство из них много работали на телевидении. К ним также можно отнести Алана Дж. Пэкулу, хотя он и появился несколько позже. Всех их объединяло стремление порвать с традиционными голливудскими жанрами, к которым они обращались крайне редко, и совершить революцию в американском кинематографе (или, по крайней мере, улучшить его), вдохнув в него ясность сознания и ум и выбирая наиболее многозначные сюжеты. Каждый снял один или несколько удачных фильмов. И все же карьера каждого оставляет впечатление обидной незавершенности. Их общий и частный вклад в искусство оказался гораздо ниже уровня их амбиций. В Секундах, своем лучшем фильме, Фрэнкенхаймер хочет разоблачить бесцельность и тщетность американской мечты (поиск материального успеха и вечной молодости). В действительности фильм оригинален не столько темой, сколько формой и визуальным рядом. Эта современная фантастическая сказка ценна главным образом тем, что заставляет нас вторгнуться на территорию страха, пустоты, клаустрофобии. Для этого Фрэнкенхаймер использует очень броские приемы (очень короткие или очень крупные планы, необычные объективы), однако их эффективность неоспорима. Актерская игра замечательна, особенно это относится к Року Хадсону – актеру, которого часто недооценивают, хотя с ним работали великие режиссеры (Уолш, Энтони Мэнн, Сёрк, Хоукс). Кроме того, этот фильм – один из последних шедевров черно-белого кино, и в этой связи отметим восхитительную работу Джеймса Вонга Хау. Назовем у Фрэнкенхаймера еще 2 замечательных фильма, этюды о жизни на Ближнем Востоке и в американской глубинке: Все рушится, All Fall Down, 1962 по превосходному сценарию Уильяма Инджа и Непарные шелкопряды, The Gypsy Moths, 1969.
См. также в других словарях:
КАРЛИНО — Итальянская монета различной ценности от 6 до 18 к. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАРЛИНО старая золотая итальян. монета различ. ценности, от 6 до 35 р. Словарь иностранных слов, вошедших в состав … Словарь иностранных слов русского языка
карлино — сущ., кол во синонимов: 1 • собака (445) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Карлино — Город Карлино Karlino Герб … Википедия
Карлино (значения) — Карлино (польск. Karlino, нем. Körlin) топоним. Карлино город в Польше, входит в Западно Поморское воеводство, Бялогардский повят. Карлино (Удине) коммуна в Италии, располагается в регионе Фриули Венеция Джулия, подчиняется административному… … Википедия
Карлино (Удине) — Коммуна Карлино Carlino Страна ИталияИталия … Википедия
Карлино (гмина) — Гмина Карлино gmina Karlino Герб … Википедия
Карлино — Итальянская золотая и серебряная монета 13 18 вв … Словарь нумизмата
Гмина Карлино — gmina Karlino Герб Страна: Польша Повят: Бялогардский повят Глава: Вальдемар Влодзимеж Мисько (2006) Площадь: 141,02 км² … Википедия
Малое Карлино — 188506, Ленинградской, Ломоносовского … Населённые пункты и индексы России
Карлин монета — (карлино) золотая монета, впервые выбитая Карлом I Анжуйским в Неаполитанском королевстве; называется иногда и салютом. Весил 1/4 унции. Карл I и Карл II чеканили и 1/2 К., и серебряные К. Впоследствии карлины стали счетной монетой = 1/2 тарина … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Карлин, монета — (карлино) золотая монета, впервые выбитая Карлом I Анжуйским в Неаполитанском королевстве; называется иногда и салютом. Весил 1/4 унции. Карл I и Карл II чеканили и 1/2 К., и серебряные К. Впоследствии карлины стали счетной монетой = 1/2 тарина … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона