Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Карасик

  • 1 карасик

    карасик, карасичок (-чка); (молодой) карася (-сяти), карасятко.
    * * *
    уменьш.-ласк.
    кара́сик

    Русско-украинский словарь > карасик

  • 2 карасик

    карасик м. инстр. Vogelzunge f

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > карасик

  • 3 Карасик

    General subject: Karasik

    Универсальный русско-английский словарь > Карасик

  • 4 карасик

    n
    weld. Ovalfeile

    Универсальный русско-немецкий словарь > карасик

  • 5 карасик

    n
    weld. Ovalfeile

    Универсальный русско-немецкий словарь > карасик

  • 6 карасик

    м.
    ( напильник) lima f ovale

    Dictionnaire technique russo-italien > карасик

  • 7 карасик

    Diccionario universal ruso-español > карасик

  • 8 карасик

    Dictionnaire russe-français universel > карасик

  • 9 карасик

    уменьш.-ласк. карасік, -ка муж.

    Русско-белорусский словарь > карасик

  • 10 карасик

    м.
    инстр. lima f ovale

    Русско-итальянский строительный словарь > карасик

  • 11 напильник-карасик

    Универсальный русско-английский словарь > напильник-карасик

  • 12 Б-46

    HE БЕЗ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    with a certain degree (of sth.): not without...
    (with) some... (in limited contexts) (with) a certain (amount of)...
    He без страха глядел он и теперь на растворявшуюся дверь (Гоголь 3). It was not without fear, even now, that he watched the door opening (3b).
    ...Хотя чегемцы посмеивались над ним (Тимуром), однако относились не без опаски (Искандер 5). Although the Chegemians snickered at him (Timur), they treated him with some caution (5a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-46

  • 13 С-167

    ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc
    (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.
    Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
    Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
    Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speed
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.
    3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's (its) might (at) full blast.
    Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-167

  • 14 не без

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    with a certain degree (of sth.):
    - not without...;
    - (with) some...;
    - [in limited contexts](with) a certain (amount of)...
         ♦ Не без страха глядел он и теперь на растворявшуюся дверь (Гоголь 3). It was not without fear, even now, that he watched the door opening (3b).
         ♦...Хотя чегемцы посмеивались над ним [Тимуром], однако относились не без опаски (Искандер 5). Although the Chegemians snickered at him [Timur], they treated him with some caution (5a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не без

  • 15 изо всей силы

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы

  • 16 изо всех сил

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 17 карась

    [karás'] m. (gen. карася, pl. караси, dim. карасик)

    Новый русско-итальянский словарь > карась

См. также в других словарях:

  • КАРАСИК — Юлий Юрьевич (род. 1923), кинорежиссёр, народный артист РСФСР (1977). Фильмы: Дикая собака Динго (1962), Шестое июля (1968), Чайка (1972), Самый жаркий месяц (1974), т/ф Стакан воды (1979) и др. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • карасик — сущ., кол во синонимов: 2 • карасишка (2) • карась (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Карасик — русская и еврейская фамилия. Известные носители: Карасик, Владимир Ильич (род. 1953) российский лингвист; Карасик, Давид Исаакович (1919 1999) российский режиссёр и театральный педагог; Карасик, Ирина Нисоновна (род. 1951) российский… …   Википедия

  • Карасик — НАСТАСЬЕВ НАСТАСЬИН НАСТИН КАРАСЕВ КАРАСИК КАРАСЬ КАРАСЮК Фамилии образованы от некрестильного имени или прозвища Карась, Карасик. Такие рыбные имена были популрны в старину и зачастую давались не по внешним признакам а по традиции. В древнем… …   Русские фамилии

  • Карасик Ю. — Юлий Карасик Имя при рождении: Юлий Юрьевич Карасик Дата рождения: 24 августа 1923 Место рождения: Херсон …   Википедия

  • Карасик Ю. Ю. — Юлий Карасик Имя при рождении: Юлий Юрьевич Карасик Дата рождения: 24 августа 1923 Место рождения: Херсон …   Википедия

  • карасик — см.: буль буль карасик …   Словарь русского арго

  • КАРАСИК Юлий Юрьевич — (р. 24.08.1923, Херсон, Украина), режиссер, сценарист. Народный артист РСФСР (1977). В 1942 1946 курсант военного училища в Ташкенте. Учился на филологическом факультете Ленинградского педагогического института им. Герцена, в актерской школе при… …   Энциклопедия кино

  • КАРАСИК Юлий Юрьевич — (р. 1923) российский кинорежиссер, народный артист России (1977). Фильмы: Дикая собака Динго (1962), Шестое июля (1968), Чайка (1972), Самый жаркий месяц (1974), т/ф Стакан воды (1979) и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • Карасик, Юрий Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карасик. Карасик Юрий Михайлович укр. Карасик Юрій Михайлович Дата рождения: 27 июля 1939(1939 07 27 …   Википедия

  • Карасик, Юлий Юрьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карасик. Юлий Карасик Имя при рождении: Юлий Юрьевич Карасик Дата рождения: 24 августа 1923(1923 08 24) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»