Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Карамазов

  • 1 Карамазов

    Новый русско-английский словарь > Карамазов

  • 2 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 3 О-7

    БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т. п. coll БЕЗ (ВСЙКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs PrepP these forms only adv
    (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness
    without beating around (about) the bush
    in no uncertain terms in so many words not mincing (one's) words pulling no punches (in limited contexts) getting down to brass tacks getting (coming) straight to the point.
    «Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? -отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).
    Во дворе завхоз без обиняков предложил: «Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся» (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-7

  • 4 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 5 без всяких околичностей

    БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness:
    - [in limited contexts] getting down to brass tacks;
    - getting (coming) straight to the point.
         ♦ "Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).
         ♦ Во дворе завхоз без обиняков предложил: "Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся" (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких околичностей

  • 6 без обиняков

    БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness:
    - [in limited contexts] getting down to brass tacks;
    - getting (coming) straight to the point.
         ♦ "Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).
         ♦ Во дворе завхоз без обиняков предложил: "Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся" (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без обиняков

  • 7 без околичностей

    БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness:
    - [in limited contexts] getting down to brass tacks;
    - getting (coming) straight to the point.
         ♦ "Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).
         ♦ Во дворе завхоз без обиняков предложил: "Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся" (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без околичностей

См. также в других словарях:

  • Карамазов — Фамилия эта не просто вымышлена, а образована Ф. М. Достоевским из реального диалектного слова карамазый смуглый, черномазый. Не случайно жена штабс капитана Снегирева в романе называет Алешу Карамазова по ошибке Черномазов. (Ф) Фамилия… …   Русские фамилии

  • Карамазов — Карамазов  русская[источник не указан 73 дня] фамилия. Известные носители: Карамазов, Виктор Филимонович (1934)  белорусский писатель, сценарист, журналист. Карамазов, Дмитрий Михайлович (1861 1912)  русский… …   Википедия

  • Карамазов Отель — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Социалистическая …   Каталог отелей

  • Карамазов, Виктор Филимонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карамазов. Виктор Филимонович Карамазов белор. Віктар Філімонавіч Карамазаў Дата рождения: 27 июня 1934(1934 06 27) (78 лет) …   Википедия

  • Карамазов, Дмитрий Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карамазов. Дмитрий Карамазов Дата рождения: 1861 год(1861) Дата смерти: 1912 год(1912) …   Википедия

  • Карамазов, Алексей Фёдорович — Алексей Карамазов в спектакле Саратовского ТЮЗа «Мальчики» по пьесе Виктора Розова Алексей Фёдорович (Алёша) Карамазов протагонист романа Фёдора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы». Он младший из сыновей Фёдора Павловича Карамазова, на… …   Википедия

  • Карамазов — прізвище …   Орфографічний словник української мови

  • Алёша Карамазов — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карамазов …   Википедия

  • ИВАН КАРАМАЗОВ — герой романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» (1878 1880), один из трех законнорожденных сыновей помещика Федора Павловича Карамазова. И.К. появляется в черновых записках Достоевского под именами «Иван Федорович», «ученый», «убийца».… …   Литературные герои

  • ДМИТРИЙ КАРАМАЗОВ — герой романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» (1878 1880), старший сын помещика Федора Павловича Карамазова, двадцативосьмилетний поручик. Прообразом Д.К. послужил Дмитрий Ильинский, историю которого Достоевский узнал на каторге и описал в… …   Литературные герои

  • Иван Карамазов — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карамазов. Иван Фёдорович Карамазов  вымышленный литературный персонаж, средний сын Фёдора Павловича Карамазова романа Фёдора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы».… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»