Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Калмыки

  • 1 калмыки

    Универсальный русско-английский словарь > калмыки

  • 2 калмыки

    мн.
    калмыклар, калмык халкы

    Русско-татарский словарь > калмыки

  • 3 калмыки

    қалмақтар

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > калмыки

  • 4 калмыки

    Русско-иронский словарь > калмыки

  • 5 калмыки

    къалмукълула

    Русско-карачаево-балкарский словарь > калмыки

  • 6 калмыки

    мн.
    ҡалмыҡтар, ҡалмыҡ халҡы

    Русско-башкирский словарь > калмыки

  • 7 калмыки

    мн. қалмоқҳо, халқи қалмоқ

    Русско-таджикский словарь > калмыки

  • 8 калмыки буквально перегораживали

    • Kalmyci doslova přepažovali

    Русско-чешский словарь > калмыки буквально перегораживали

  • 9 белые калмыки

    ақ қалмақтар

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > белые калмыки

  • 10 М-90

    МЕСТА HE СТОЛЬ ОТДАЛЁННЫЕ NP pl only fixed WO
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia
    now the idiom is used more broadly): (a place of) exile (banishment) (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
    Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (3a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Монархический орган «Восшествие» посвятил «Жизни Чернышевского» заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения «одного из идеологических дядек большевизма» совершенно подрывается «дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные» (Набоков 1). ( context transl) The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by uthe cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-90

  • 11 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

  • 12 места не столь отдаленные

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia; now the idiom is used more broadly):
    - (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
         ♦ Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (За).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Монархический орган "Восшествие" посвятил "Жизни Чернышевского" заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения "одного из идеологических дядек большевизма" совершенно подрывается "дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные" (Набоков 1). [context transl] The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by "the cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > места не столь отдаленные

  • 13 на своей собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре

  • 14 на своей шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 15 на собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре

  • 16 крешын

    крешын
    1. кряшен; представитель этнографической группы православных татар

    (Семинарийыш пураш) руш, якут, калмык, киргиз, башкир, чуваш, удмурт, мордва, крешын – чылаже коло тӱрлӧ калык толын. С. Чавайн. Поступать в семинарию прибыло около двадцати представителей разных национальностей: русские, якуты, калмыки, киргизы, башкиры, чуваши, удмурты, мордвины, кряшены.

    2. уст. крещёный мариец, крещёный

    Крешын ден чимарий-влак крещёные и некрещёные марийцы.

    (Йыван кугыжа) саде тошто илыме верыштышт марий-влакым крешыныш савыраш тӱҥалын. А. Бик. Царь Иван начал превращать марийцев в крещёных на их старых местах проживания.

    Сравни с:

    тынеш пурышо
    3. в поз. опр. православный, христианский

    Чимарий ден крешын марий вашлийыныт да ӱчашаш тӱҥалыныт. В. Соловьёв. Встретились и заспорили мариец-язычник и православный мариец.

    Марийско-русский словарь > крешын

  • 17 калмык

    сущ.муж., калмычка жен., множ. калмыки
    калмǎксем (монголсен йышне кĕрекен халǎх)

    Русско-чувашский словарь > калмык

  • 18 калмыцкий

    прил.
    калмǎк -ĕ; Калмыки -ĕ; Калмыкири; калмыцкий язык калмǎк чĕлхи; калмыцкие степи Калмыкири çеçен хирсем

    Русско-чувашский словарь > калмыцкий

  • 19 донской

    -ая, -ое, мн. ч. -ие прил. теңгин; донские калмыки теңгин хальмгуд

    Русско-калмыцкий словарь > донской

См. также в других словарях:

  • КАЛМЫКИ — (самоназвание хальмг) народ, основное население Калмыкии (св. 146 тыс. человек); всего в Российской Федерации 166 тыс. человек (1992). Язык калмыцкий. Верующие калмыки буддисты, есть православные …   Большой Энциклопедический словарь

  • КАЛМЫКИ — КАЛМЫКИ, ов и КАЛМЫКИ, ов, ед. ык, а и а, муж. Народ, составляющий коренное население Калмыкии. | жен. калмычка, и. | прил. калмыцкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КАЛМЫКИ — КАЛМЫКИ, ов и КАЛМЫКИ, ов, ед. ык, а и а, муж. Народ, составляющий коренное население Калмыкии. | жен. калмычка, и. | прил. калмыцкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КАЛМЫКИ — (самоназвание хальмг) народность общей численностью 177 тыс. чел. Основные страны расселения: Российская Федерация 166 тыс. чел., в т.ч. Калмыкия 146 тыс. чел. Другие страны расселения: Киргизия 5 тыс. чел., США 2 тыс. чел., Франция 1 тыс. чел.,… …   Современная энциклопедия

  • КАЛМЫКИ — КАЛМЫКИ, калмыков калмыков, ед. калмык, калмыка калмыка, муж. Монгольская народность, кочующая в пределах СССР, основное население Калмыцкой автономной области. «Друг степей калмык.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • КАЛМЫКИ — (самоназвание хальмг), народ в Российской Федерации (166 тыс. человек), основное население Калмыкии (свыше 146 тыс. человек). Язык калмыцкий монгольской группы языков. Верующие буддисты, есть православные. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • КАЛМЫКИ — (от тюркс. калмак отделившийся, отставший). Монгольское племя, поселившееся между Волгой и Доном, на Алтае и дальше. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Калмыки — (самоназвание хальмг) народность общей численностью 177 тыс. чел. Основные страны расселения: Российская Федерация 166 тыс. чел., в т.ч. Калмыкия 146 тыс. чел. Другие страны расселения: Киргизия 5 тыс. чел., США 2 тыс. чел., Франция 1 тыс. чел.,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Калмыки — Историческая группа племён Современный народ Калмыки самоназв. хальмг, хальмгуд …   Википедия

  • калмыки — ов; мн. Народ, составляющий основное население Калмыкии; представители этого народа. ◁ Калмык, а; м. Калмычка, и; мн. род. чек, дат. чкам; ж. Калмыцкий, ая, ое. К. язык. К ие скулы (такие, как у калмыка). * * * калмыки (самоназвание  хальмг),… …   Энциклопедический словарь

  • Калмыки — (от тюркского слова калмак отделившийся, отставший). Так называют западную ветвь монголов, местообитание которой отчасти в пределах Российской империи, в Калмыцкой степи (см.), между Волгой и Доном, в Алтае и т. д., отчасти в Зап. Китае, где,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»