Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кайо

  • 1 Кайо-Ларго

    о-в (Куба) Largo, Cayo

    Русско-английский географический словарь > Кайо-Ларго

  • 2 врубываемый

    техн.
    1) прич. уру́буваний; стр. кайо́вуваний
    2) прил. уру́бний; стр. кайо́вний

    Русско-украинский политехнический словарь > врубываемый

  • 3 врубываемый

    техн.
    1) прич. уру́буваний; стр. кайо́вуваний
    2) прил. уру́бний; стр. кайо́вний

    Русско-украинский политехнический словарь > врубываемый

  • 4 Ш-79

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll VP subj: human
    1. ( usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely
    by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense
    X сдерет шкуру с Y-a = X will have Yb hide
    X will skin (flay) Y alive X wiU beat the hide off Y.
    «Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you
    don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
    «Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма» (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
    ...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было» (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything-even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ (СДИРАТЬ)/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР ((ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ) highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc: X драл шкуру с Y-a = X exploited Y mercilessly
    X skinned Y X squeezed Y dry X took the food out of Y4s mouth (the bread off Y's table).
    «Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!..» (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-79

  • 5 драть две шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть две шкуры

  • 6 драть по две шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по две шкуры

  • 7 драть по три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по три шкуры

  • 8 драть семь шкур

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть семь шкур

  • 9 драть три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть три шкуры

  • 10 драть шкуру

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть шкуру

  • 11 сдирать две шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать две шкуры

  • 12 сдирать по две шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по две шкуры

  • 13 сдирать по три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по три шкуры

  • 14 сдирать семь шкур

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать семь шкур

  • 15 сдирать три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать три шкуры

  • 16 содрать две шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать две шкуры

  • 17 содрать по две шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать по две шкуры

  • 18 содрать по три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать по три шкуры

  • 19 содрать семь шкур

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать семь шкур

  • 20 содрать три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать три шкуры

См. также в других словарях:

  • Кайо — Кайо: Кайо  округ Белиза. Кайо, Жозеф (Caillaux)  французский государственный деятель. Кайо, Анриетт  жена предыдущего, убила журналиста Гастона Кальметта, редактора «Фигаро», за оскорбления по адресу своего мужа. Кайо, Роберт… …   Википедия

  • Кайо — морская. Японские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • Кайо Р. — Роберт Кайо Robert Cailliau Соавтор изобретателя Всемирной паутины Дата рождения: 26 января, 1947 …   Википедия

  • Кайо (значения) — Кайо: Кайо  район Белиза. Кайо, Жозеф (Caillaux)  французский государственный деятель. Кайо, Анриетт  жена предыдущего, убила журналиста Гастона Кальметта, редактора «Фигаро», за оскорбления по адресу своего мужа. Кайо, Роберт… …   Википедия

  • Кайо Хироюки — 魁皇 博之 Персона Имя Хироюки Кога Дата рождения …   Википедия

  • Кайо, Хироюки — Кайо Хироюки (яп. 魁皇 博之 Кайо: Хироюки?) японский профессиональный борец сумо в ранге одзэки. Настоящее имя Хироюки Кога. Родился 24 июля 1972 г. в Фукуока, Япония. За свою карьеру он 5 раз выигрывал Императорский кубок, но так и не стал ёкодзуна …   Википедия

  • Кайо Брендель — Cajo Brendel Имя при рождении: Carel Johan Brendel Род деятельности: революционер, теоретик коммунизма рабочих советов Дата рождения: 26 октября 1915 Место рождения: Гаага …   Википедия

  • Кайо (район) — Кайо Cayo Страна Белиз Статус район Административный центр Сан Игнасио Население (2009) 80,800 …   Википедия

  • Кайо Жозеф — Кайо (Caillaux) Жозеф (30.3.1863, Ле Ман, ‒ 21.11.1944, Мамер), французский политический и государственный деятель, один из лидеров партии радикалов. В 1899‒1902, 1906‒09, 1911, в декабре 1913 ‒ марте 1914 министр финансов. В 1911 ‒ январе 1912… …   Большая советская энциклопедия

  • Кайо, Роберт — Роберт Кайо Robert Cailliau …   Википедия

  • Кайо Роберт — Роберт Кайо Robert Cailliau Соавтор изобретателя Всемирной паутины Дата рождения: 26 января, 1947 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»