Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

КУЛИКОВ

  • 1 куликов

    : Geogr. hist. Кулико поле n Schnepfenfeld

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > куликов

  • 2 дуться, как мышь на крупу

    прост.
    cf. be <as> sulky as a bear < with a sore head>; stare at smb., smth. as black as thunder

    Командир отделения заметил расстройство Куликова. - Вы что ж, товарищ Куликов, - спросил он обиженно, - оружию не рады? - Да нет... Чего ж? Ружьё как ружьё. - А что ж вы дуетесь на него, как мышь на крупу? (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — The sergeant noticed that Kulikov was upset about something. 'What's the matter, Comrade Kulikov?' he asked. 'Aren't you pleased with your rifle?' 'Of course I am... Why? It's a rifle like any other rifle.' 'Then why are you staring at it as black as thunder?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дуться, как мышь на крупу

  • 3 живы будем - не помрём!

    погов.
    as long as we're alive we aren't dead joc.; cf. never say die!; while there's life, there is hope

    Озорной был взгляд. Рисковый. Упрямый. И за упрямством - философия, которую Куликов нынче исповедовал:..."Живы будем - не помрём!" (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — It was a mischievous look. Venturesome. Stubborn. And behind the stubbornness lay a phylosophy which Kulikov espoused at present: 'Never say die!'

    Бывало, верно, срывался, но, в общем, война закалила, ко всему привык, к любым переделкам и неплохо усвоил солдатскую премудрость: живы будем - не помрём. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — True, there had been moments... But in general, the war had toughened him, he was used to everything and ready for anything; he had made the soldier's phylosophy his own: as long as we're alive we aren't dead.

    Русско-английский фразеологический словарь > живы будем - не помрём!

  • 4 между делом

    at odd moments; in spare time; between things; between this and then; as a side-line; in passing

    Всю жизнь он тужился, добивался удобства да богатства, влияния да славы... И вдруг появляется рядом девчонка и берёт это быстро, попутно, между делом! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — All his life he had strained himself to win comfort and wealth, influence and a name for himself... Then suddenly a girl came along and attained it all quickly, in passing!

    Свои собственные запросы Куликов тоже считал народными и тоже любил их удовлетворять быстро, легко, умело, как бы между делом. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Kulikov considered his own requirements as important as anybody else's and liked to satisfy them promptly, easily and capably, as though between things.

    Русско-английский фразеологический словарь > между делом

  • 5 ни дать ни взять

    разг.
    1) (совершенно такой же, как кто-либо или что-либо) smb. (smth.) is just (exactly) like smb. (smth.); the very image (picture) of smb. (smth.); the very spit of smb.; exactly the same; typical; smb. all over; look, for all the world, like smb.

    Отставной майор забился в угол, - ни дать ни взять провинившийся школьник. (И. Тургенев, Степной король Лир) — The retired major huddled in a corner; he was the very picture of a punished schoolboy.

    Григорий разобрал пахучие ременные вожжи, вскочил на козлы. Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory sorted out the good-smelling leather reins and jumped into the driver's seat. Pantelei and Ilyinichna sat side by side at the back just like newlyweds.

    Мальчик не спеша облачается в гражданскую одежду... И я смотрю: ни дать ни взять бездомный отрёпыш, мальчишка-беженец, каких немало встречалось нам на дорогах наступления. (В. Богомолов, Иван) — The boy leisurely put on the civilian clothes... He looked, for all the world, like a homeless ragamuffin, a boy refugee, of whom plenty could be met along the path of the army's offensives.

    Сева встретил его в куликовской манере... Ни дать ни взять - Куликов! Его школа! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Seva greeted him in the Kulikov manner... Kulikov all over! His school!

    2) (точно так же, как кто-либо (делать что-либо)) do smth. just (exactly) like smb.; do smth. for all the world like smb.

    Охотник Владимир говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актёр, занимающий роли первых любовников. (И. Тургенев, Записки охотника) — The sportsman, Vladimir, uttered those words for all the world like a young provincial actor in the role of leading lover.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 6 хуже горькой редьки

    хуже горькой редьки (как горькая редька) (надоесть, осточертеть и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. smb. bored one stiff; one is sick < and tired> of smb., smth.; one is sick (bored) to death of smb., smth.; one is fed up to the < back> teeth with smth.

    [Стрельцам] хуже редьки надоела тяжёлая служба, хотелось вернуться в Москву, к стрельчихам, к спокойной торговлишке и ремёслам. (А. Толстой, Пётр Первый) — They were sick to death of heavy work, and wanted to return to Moscow, to their families and trades.

    Емельян. Поэму "Извозчик" знаете? Слухайте. "И-и-и-эх, сглодал меня, парня, город..." Флавий. Брось, гений! Надоел твой "Извозчик" хуже горькой редьки. Слышать не могу! (В. Катаев, Квадратура круга)Emelyan. Do you know my latest, 'The Izvozchik'? Listen: Ekh, the city has gnowed me to pieces... Flavius. Choke up, genius! I'm sick of your 'Izvozchik'. I can't listen to it any more.

    Коммерческое училище мне надоело хуже горькой редьки. (В. Беляев, Старая крепость) — I was fed up to the back teeth with the commercial school.

    - Заблудший ты, Пименов! Клянусь, глубоко заблудший!.. - Надоели клятвы, Куликов. Надоели хуже горькой редьки! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You're mistaken, Pimenov! I swear you're profoundly mistaken!..' 'I'm fed up with you, Kulikov. Fed up to the teeth!'

    Я ему надоел хуже горькой редьки рассказами о том, какая ты у меня хорошая, красивая и замечательная. (В. Липатов, И это всё о нём) — I've already bored him stiff talking about what a fine, beautiful and remarkable fiancee I've got.

    Русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 7 вибрация ног

    Универсальный русско-английский словарь > вибрация ног

  • 8 вибрация ног

    Русско-английский биологический словарь > вибрация ног

  • 9 в самом деле

    really; in fact; indeed
    1) (в действительности, действительно) really; in fact; indeed

    Пименов-то и в самом деле Куликова любил! Он давно уже восхищался этим непонятным ему человеком. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Pimenov was, in fact, fond of Kulikov. He had long admired that incomprehensible person.

    2) (выражение согласия, подтверждения чего-либо) really!; I mean it!; that's true; indeed

    - А ты, Николаша, поспросил бы отца Терентия... Может, что и подскажет. "В самом деле, - подумал Николай, - отец Терентий знает больше, чем кто-либо". (А. Кузнецова, Земной поклон) — 'If you want to learn anything, ask Father Terenty... Maybe he can tell you.' 'That's true,' thought Nikolai, 'Father Terenty knows more than anyone else.'

    3) вопр. (это правда?) really?

    - Я Печерицу видел... - В самом деле? (В. Беляев, Старая крепость) — 'I've seen Pecheritsa...' 'Really?'

    4) ( выражение просьбы с оттенком упрёка) really; it's time you did it; I mean it

    Матушка, наконец, сказала: - Пошёл бы ты гулять, Никита, в самом деле. (А. Толстой, Детство Никиты) — 'It's time you went out to play, Nikita,' said his mother at last.

    - Ну, ладно, ну, прости, не буду. Слышь, что ль, Мотя! Поцелуй меня. Ну, поцелуй, в самом деле, приказываю. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'All right, I'm sorry, I won't any more. Do you hear, Motya? Kiss me! I mean it! Kiss me! That's an order!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 10 всякий раз

    разг.
    every time; each time

    У Куликова и ещё случались вынужденные посадки - Пименов всякий раз действительно испытывал злорадство: "Так-так..." (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — There were occasions when Kulikov had to make forced landings and every time Pimenov gloated: 'Just so, just so...'

    Русско-английский фразеологический словарь > всякий раз

  • 11 живого места нет

    живого места нет (не осталось) (на ком, на чём, в чём)
    разг.
    one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy); one is beaten black and blue; there isn't a whole spot on smb.; smth. is mashed to a pulp

    Живого места не было на том сержанте, всё его тело было перебито и переколото, а он всё дрался с врагом... (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — There wasn't a whole spot on the sergeant. His entire body had been riddled and punctured; but still he fought...

    - В позапрошлом году [Миша] сотворил глупость - искололся весь у одного безработного морячка. Живого места на коже не осталось. Всё в татуировках: якоря, русалки, обезьяны... (В. Беляев, Старая крепость) — Two years ago he did a daft thing - got an unemployed sailor to tattoo him all over. Not a clean patch on him anywhere. Anchors, mermaids, monkeys...

    Это был бы, конечно, неплохой комплект для всякой годной машины, но не для "МАЗа", в котором, наверное, живого места не было. (Г. Владимов, Большая руда) — It wouldn't have been a bad set of parts for any proper machine, but not for the MAZ, which was mashed to a pulp.

    Русско-английский фразеологический словарь > живого места нет

  • 12 замолвить словечко

    разг.
    put in (say) a < good> word for smb.; say (drop) a good (kind) word for smb.

    - Сколько добра приводилось сделать - не запомнишь! Вот ведь и о Цветухине надо было тогда замолвить словечко. Он ведь тоже был не без грешка, хе-хе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'One can't remember all the good things one does in life! I had to put in a good word for Tsvetukhin too that time. He wasn't without sin either, you see - ha-ha!'

    - Ты заступишься, замолвишь словечко, чтобы меня послали туда - вверх, вверх, вверх! На высотный зондаж! Полетим вместе... (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You'll speak in my behalf, drop the right word, so they'll send me up there - up, up, up! High altitude probing! We'll fly together...'

    Русско-английский фразеологический словарь > замолвить словечко

  • 13 лучше поздно, чем никогда

    погов.

    - Ну вот, ну вот, друг ты мой, - прозрел! Наконец-то! Не мною сказано: лучше поздно, чем никогда! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'Well, now, well, now, you've seen the light, my friend! At last! As they say, better late than never!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лучше поздно, чем никогда

  • 14 наводить марафет

    прост.
    polish smth.; gloss smth. over

    Капитан... сперва завернул в подъезд какого-то дома и там быстро и деловито навёл марафет на свои сапожки. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — The captain... had spent a few minutes in the entrance of some neighbouring building, polishing up his boots.

    Русско-английский фразеологический словарь > наводить марафет

  • 15 под руку не попадайся!

    keep out of my way!; keep away!

    - Ко всякому живому существу добрый я человек. Но только ты мне под руку не попадайся. Эй, не попадайся! К тебе у меня доброты нет. (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — 'I'm kind to every living creature. Only you'd better see to it that you don't get into my hands. Yes, keep out of my way. I've no kindness at all for the likes of you.'

    - Тут уж, ежели я выпил, мне встречь слова не говори и под руку не попадай, у меня рука кому хошь копоти нагонит. (В. Белов, Привычное дело) — 'If I've got drink in me, then don't cross me, keep away, for I've a heavy hand.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под руку не попадайся!

  • 16 скандал в благородном семействе

    (Н. Куликов) ирон.
    lit. a scandal in a respectable family iron.; cf. accidents will happen in the best regulated families

    Русско-английский фразеологический словарь > скандал в благородном семействе

  • 17 сошлись пути-дорожки

    разг.
    our (their, your) paths crossed (have crossed)

    И всё-таки сошлись пути-дорожки Пименова и Куликова, и встрече этой предшествовали совсем необычные обстоятельства. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Still and all, the paths of Pimenov and Kulikov did cross and the encounter was preceeded by extraordinary circumstances.

    Русско-английский фразеологический словарь > сошлись пути-дорожки

  • 18 лаҥгазе

    лаҥгазе
    ленивый, притворный

    Епрем вате пеш лаҥгазе. В. Куликов. Епремиха очень ленива.

    Марийско-русский словарь > лаҥгазе

  • 19 трактан

    трактан
    Г.
    зоол. турухтан; птица отряда куликов

    Марийско-русский словарь > трактан

  • 20 юмынтага

    юмынтага
    зоол. бекас; птица отряда куликов

    Олык ӱмбалне юмынтага магырен чоҥештылеш. Ф. Майоров. Над лугом с криком летает бекас.

    Юмынтага кастене пеш магырат, тагала шокта. МДЭ. Бекасы слишком кричат вечерами, слышно, словно блеяние баранов (букв. как баран).

    Сравни с:

    вӱдтага, куптага

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > юмынтага

См. также в других словарях:

  • Куликов — КУЛИК КУЛИКОВСКИЙ КУЛИКОВСКИХ КУЛИЧКОВ Фамилии с птичьими основами широко распространенны в русской среде. У Веселовского есть Иван Иванович Кулик Самарин; Куликовы. помещики, конец XV в., Новгород. Вамилии на ский обчно украинские или польские,… …   Русские фамилии

  • Куликов — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Куликов А. — Анатолий Сергеевич Куликов …   Википедия

  • Куликов А. С. — Анатолий Сергеевич Куликов …   Википедия

  • Куликов В. Г. — Виктор Георгиевич Куликов 5 июля 1921(19210705) Виктор Куликов с Президентом России Владимиром Путиным и президентом Кабардино Балкарской Республики Валерием Коковым (в центре). Церемония вручения государственных наград в Кремле, 21 ноября 2001 г …   Википедия

  • Куликов В. — Виктор Георгиевич Куликов 5 июля 1921(19210705) Виктор Куликов с Президентом России Владимиром Путиным и президентом Кабардино Балкарской Республики Валерием Коковым (в центре). Церемония вручения государственных наград в Кремле, 21 ноября 2001 г …   Википедия

  • Куликов — I Куликов         Виктор Георгиевич (р. 5.7.1921, село Верхняя Любовша, ныне Новодеревеньковского района Орловской области), советский военачальник, генерал армии (1970). Член КПСС с 1942. Родился в семье крестьянина бедняка. В Советской Армии с… …   Большая советская энциклопедия

  • КУЛИКОВ — 1. КУЛИКОВ Анатолий Сергеевич (род. 1946), генерал армии (1998), доктор экономических наук. В 1992 95 командующий Внутренними войсками МВД, заместитель министра внутренних дел Российской Федерации. В 1995 98 министр внутренних дел, одновременно в …   Русская история

  • Куликов, А. А. — В этой биографической статье о человеке из России или страны СНГ не указано отчество. Вы можете помочь проекту, добавив отчество в текст статьи и переименовав её соответственно …   Википедия

  • Куликов О. — Олег Анатольевич Куликов Дата рождения: 28 января 1946 Партия: КПРФ Род деятельности: Депутат Государственной думы 4 го и 5 го созывов Персональная страница на сайте КПРФ Олег Анатольевич Куликов (родился 28 января 1946 в Москве)  депутат… …   Википедия

  • Куликов О. А. — Олег Анатольевич Куликов Дата рождения: 28 января 1946 Партия: КПРФ Род деятельности: Депутат Государственной думы 4 го и 5 го созывов Персональная страница на сайте КПРФ Олег Анатольевич Куликов (родился 28 января 1946 в Москве)  депутат… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»