Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

КОЧО

  • 1 кочо

    кочо
    Г.
    качы
    1. прил. горький; имеющий своеобразный горький вкус

    Кочо шоган горький лук;

    кочо емыж горькая ягода;

    кочо там горький вкус.

    Кӱдыр-влак куэн кочо кичкыжым чӱҥгат. Ю. Чавайн. Тетерева клюют горькие семена берёзы.

    2. прил. прогорклый, прогоркший, очень кислый, перекисший

    Кочо ру перекисшая закваска;

    кочо руаш прогорклое тесто.

    Кочо ковышта леман таз ярсыш. И. Ломберский. Таз с рассолом кислой капусты опустел.

    3. прил. кислый, не сладкий

    Тый пуышыч олмам: «Кочо огыл». В. Горохов. Ты подала мне яблоко: «Не кислое».

    4. прил. едкий, вызывающий раздражение, жжение

    Кочо шикш едкий дым.

    Арня мучко Лапкесола ӱмбалне когар кочо пуш: ӱдырамаш-влак сырам шолтат. М.-Азмекей. Всю неделю над деревней Лапкесола едкий запах горелого: женщины варят пиво.

    5. прил. перен. горький, неприятный, содержащий укор, критику, упрек

    Кочо шарнымаш неприятные воспоминания.

    Кӱлеш лийме годым (ӱдыр-влак) колхоз правлений нергенат кочо мутым пелешташ огыт аптыране. А. Эрыкан. Когда надо, девушки не побоятся сказать горькие слова правлению колхоза.

    6. прил. перен. горестный, тяжёлый, горький

    Кочо увер горькая весть;

    кочо ойго горькая печаль.

    Южгунам кочо жапат лиеш. А. Эрыкан. Иногда бывают и тяжёлые времена.

    7. сущ. горечь; горький или очень острый вкус, ощущение горького, едкого

    Арым кочо полынная горечь;

    шекш кочо горечь желчи;

    шикш кочо горечь от дыма.

    Шоганын кочыжо кызытат умшаште кодмыла чучеш. В. Иванов. Словно и сейчас остался во рту горечь от лука.

    8. сущ. горькое, что-то с горьким вкусом

    Чыла кочо кочушмен огыл. Не всё горькое – редька.

    Тамлым кочмек, кочым кӧн кочмыжо шуэш? Калыкмут. Поев сладкое, кому захочется есть горькое.

    9. сущ. перен. горечь, горесть, горькое чувство, тяжёлое переживание

    Ойгын кочыжо горечь несчастья;

    чон кочым ястараш излить горечь души.

    Авамлан ятыр кочо пернен. Г. Чемеков. Матери пришлось испытать много горечи.

    10. сущ. перен. беды, неприятности, бедствия, несчастья

    (Иктаж-кӧлан) кочым ышташ натворить (кому-то) бед.

    Неле кочат, йоктарыме вӱрат арам лийын огыл – ме тушманым сеҥышна. М. Рыбаков. Тяжкие бедствия, пролитая кровь были не напрасны – мы победили врага.

    Сусырген толшо-влакат сарын кочыжым палдыртат. П. Корнилов. Прибывающие раненые также напоминают о бедствиях войны.

    11. нар. горько

    Умшаште кочо во рту горько.

    Вес сӱанвате: Ом керт, кочо! А. Волков. Другая участница свадьбы: Не могу, горько!

    12. сущ. разг. спиртное, водка, «горькая»

    Нылле градусан кочо. М. Емельянов. Сорокаградусная «горькая».

    13. нар. горько, горестно, тяжко, неприятно, тяжело

    А чонышто садак кочо, шыгыр. В. Юксерн. А в душе всё равно горько, муторно.

    14. сущ. диал. яд, отрава, опасное для жизни и здоровья вещество

    Кочым йӱын колаш. Умереть, выпив яд.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кочо

  • 2 кочо-йӧсӧ

    кочо-йӧсӧ
    несчастье, несчастья, невзгоды, лишения

    Мыланна шуко шокшо-йӱштым, кочо-йӧсым чыташ перна. П. Корнилов. Нам придётся потерпеть немало трудностей и невзгод.

    Марийско-русский словарь > кочо-йӧсӧ

  • 3 кочо вӱд

    вино, водка (букв. горькая вода)

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱд

    Марийско-русский словарь > кочо вӱд

  • 4 кочо

    Русско-алтайский словарь > кочо

  • 5 кочо-шере

    кочо-шере
    1. прил. горько-сладкий

    А Мигыта кочо-шере тамым вашке пален налын. А. Юзыкайн. А Мигыта скоро узнал горько-сладкий вкус.

    2. сущ. перен. горечь и сладость, горести и радости, беды и успехи

    Кугу Китня «Ӱжара» коммуна ты кум периодышто йӱштӧ-шокшым, кочо-шерым ятыр ужын. К. Смирнов. Коммуна «Ӱжара» в Большой Китне в эти три периода испытала много трудностей, бед и успехов.

    Марийско-русский словарь > кочо-шере

  • 6 кочо-шопо

    кочо-шопо

    Кочо-шопо таман эм лекарство горько-кислого вкуса.

    Уда роҥгедыш тольо, кочо-шопо. Н. Лекайн. Появилась неприятная горько-кислая отрыжка.

    Марийско-русский словарь > кочо-шопо

  • 7 кочо пайрем

    этн. день поминовения

    Кочо пайрем годым мураш муреныт, а куштен огытыл. В день поминовения петь-то пели, но не плясали.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кочо

    Марийско-русский словарь > кочо пайрем

  • 8 кочо лем

    горькая; водка, вино

    А пӧръеҥ – кочо лемлан оза. Чесет тунар ынже лий, аракат гына ӱстембалне черпыт дене шинчыже, тунам тыйым иктат ок орло. А мужчины – хозяева горькой. Пусть не столько будут угощения, лишь бы водка стояла на столе в четвертной бутыли, тогда тебя никто не будет хулить.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лем

    Марийско-русский словарь > кочо лем

  • 9 йӧсӧ-кочо

    йӧсӧ-кочо
    трудности, тяготы, горести

    Шеҥгелан кодшо йӧсӧ-кочо чыла мондалтеш. А. Юзыкайн. Забываются все пережитые трудности.

    Пырля кушкыда, пырля тунемыда, пырляк йӧсӧ-кочым пайледа. П. Корнилов. Вместе растёте, вместе учитесь, вместе же делите горести.

    Марийско-русский словарь > йӧсӧ-кочо

  • 10 логарышке шекш кочо кӱза

    подннмается комок к горлу, подкатило к горлу – о боли внутри, удушье

    «Эх, ачамже кеч таза лиям ыле!» – тулык рвезе кожге шӱлалтыш, тунамак шинча йырже вӱд нале, логарышкыже кочо комыля кӱзыш. Г. Пирогов. «Эх, хоть тятенька мой был бы здоров!» – мальчик-сирота вздохнул глубоко, тут же прослезились его глаза, к горлу поднялся горький комок.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱзаш

    Марийско-русский словарь > логарышке шекш кочо кӱза

  • 11 шере-кочо

    шере-кочо
    Г.: ширӹ-качы
    1. сущ. радости и горести, жизненные перипетии

    Илышын шере-кочыжо радости и горести жизни;

    шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.

    Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести.

    Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни.

    2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственные

    Васли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.

    Марийско-русский словарь > шере-кочо

  • 12 логарышке кочо комыля толеш

    логарыш комыля кӱза, логарышке кочо комыля шинчеш (толеш)

    Чачи пелештынеже, но логар аҥыш комыля толын шинчын. Н. Лекайн. Чачи хочет что-то сказать, но ком подступает к горлу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    комыля

    Марийско-русский словарь > логарышке кочо комыля толеш

  • 13 логарышке кочо комыля шинчеш

    логарыш комыля кӱза, логарышке кочо комыля шинчеш (толеш)

    Чачи пелештынеже, но логар аҥыш комыля толын шинчын. Н. Лекайн. Чачи хочет что-то сказать, но ком подступает к горлу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    комыля

    Марийско-русский словарь > логарышке кочо комыля шинчеш

  • 14 горький

    кочо

    Русско-марийский разговорник > горький

  • 15 емыж

    емыж
    1. ягода, плод растений и кустарников (шудын але вондерын кочкаш йӧршӧ изи нӧрӧ саскаже)

    Тамле емыж сладкая ягода;

    кочо емыж горькая ягода;

    чодыра емыж лесные ягоды;

    емыж кӱмӧ пагыт время созревания ягод;

    емыжым погаш собирать ягоды.

    Ужар чодыра – чылалан чапле сурт. Тыште тӱрлӧ емыж лыҥ уло. А. Филиппов. Зелёный лес – прекрасное хозяйство для всех. Здесь много разных ягод.

    Ожно ковышта пакчаште ватын кидше дене ончен куштымо тӱрлӧ емыж кушкын. П. Корнилов. Раньше в огороде росли разные овощи, выращенные руками жены.

    Мотор да тамле емыжан пушеҥгым чылан моктат, ок орло нигӧат. Олмапу кочо емыжым кушта гын, ялт ир гай манын, лач вурсен ойлат А. Зайникаев. Дерево со сладким фруктом хвалят все, не бранит никто. Если ж яблоня фрукты даст горькие, все ругают её, что она – дичок.

    Сравни с:

    саска
    4. в поз. опр. плодовый, фруктовый

    Емыж сад фруктовый сад,

    емыж там вкус фруктов, ягод,

    емыж туш фруктовое семя.

    Емыж вондерыш кайык терысым шулыктарыме ик ведра вӱдым оптат. «Мар. ком.» Кусты плодовых растений поливают одним ведром раствора из птичьего помёта.

    Лапке емыж диал. кондитерские изделия.

    Мемнан декат, родо-влак, уна лийза, лапке емыж уке гын, кинде уло. Муро. И к нам, дорогие, пожалуйте в гости, не будет сладостей – будет хлеб.

    Марийско-русский словарь > емыж

  • 16 комыля

    комыля
    1. кусок, отдельная часть чего-л.

    Рок комыля кусок (ком) земли;

    ий комыля кусок льда.

    Вею вагонетке гыч мланде шӱй комылям руалта, шолен колта. Ю. Артамонов. Вею хватает из вагонетки кусок угля, швыряет.

    2. полено, кусок распиленного и расколотого бревна

    Пумат комыля шот дене гына (Паданай кугыза) олтыкта. Д. Орай. Дед Паданай, даже когда заставляет топить, ведёт счёт каждому полену.

    3. чурбан, короткое брёвнышко, обрубок

    Куэ комыля ӧндалтыш кӱжгытан. Ю. Галютин. Берёзовый чурбан толщиной в обхват человека.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > комыля

  • 17 логарышке комыля кӱза

    логарышке комыля (пышкем, шекш кочо) кӱза
    комок к горлу подступает, подкатило к горлу – о боли внутри, удушье, о спазмах в горле, груди при ощущении гнетущей тяжести

    «Эх, ачамже кеч таза лиям ыле!» – тулык рвезе кожге шӱлалтыш, тунамак шинча йырже вӱд нале, логарышкыже кочо комыля кӱзыш. Г. Пирогов. «Эх, хоть тятенька мой был бы здоров!» – мальчик-сирота вздохнул глубоко, тут же прослезились его глаза, к горлу поднялся горький комок.

    Таня ӱдырет ден Ким веҥыч Возеныт Шернурыш Днепр сер гыч... Логарышкем кӱзыш пышкем. М. Емельянов. Твоя дочь Таня и зять Ким написали в Сернур с берегов Днепра... У меня к горлу подступает комок.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱзаш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пышкем

    Марийско-русский словарь > логарышке комыля кӱза

  • 18 там

    1. вкус; ощущение на языке или во рту, свойство пищи как источник этого ощущения

    Кочо там горький вкус;

    лачка там приторный вкус;

    сакыр там вкус сахара.

    Чевер муно ден ош мунын тамже иктак. Калыкмут. Вкусы крашеного яйца и некрашеного одинаковы.

    Эрай кынеле, умшаштыже шинчал тамым шиже. А. Мурзашев. Эрай встал, почувствовал вкус соли во рту.

    2. запах; свойство веществ по обонянию

    Пеледыш там запах цветка.

    Олык вечын мӱй там ӱпшалтеш. В. Колумб. Со стороны луга ощущается запах мёда.

    Сравни с:

    пуш
    3. перен.вкус; сладость, приятность чего-л.

    Тудо веле пала канышын тамжым, Кӧ чынжымак чотак пӱжалт онча. Ю. Галютин. Лишь тот познает вкус отдыха, кто действительно сильно поработает.

    Тамжым шижат гын, тыят книга деч ойырлен от керт. Я. Ялкайн. Почувствуешь вкус, тогда и ты не сможешь оторваться от книги.

    4. перен. вкус; ощущение, чувственное восприятие

    Шошын тамже ощущение весны;

    жапын тамже ощущение времени.

    Но ӧкымлымашын тамже кочо. А. Волков. Но вкус принуждения горек.

    Могайрак тудо илыш там? В. Горохов. Каков же он – вкус жизни?

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > там

  • 19 тамлемдаш

    тамлемдаш
    -ем

    Кочо! Кочо! Кузе тамлемдаш? Сем. Николаев. Горько! Горько! А как сделать сладким?

    Марийско-русский словарь > тамлемдаш

  • 20 айнымаш

    айнымаш
    сущ. от айнаш
    1. отрезвление, протрезвление

    Айнымаш теҥгечсе кочо жапым шарныкта. Отрезвление напоминает вчерашние горькие минуты.

    2. перен. прозрение

    Илен шыч керт кайымаште, адак вес веке лектынат. Тыге лиеш вет айнымаште... Да мом ойлашыже тылат. М. Якимов. Не ужилась ты в замужестве, опять вышла за другого. Так ведь бывает в прозрении... Да что об этом тебе говорить.

    Марийско-русский словарь > айнымаш

См. также в других словарях:

  • КОЧО — (также Гаочан, Идикутшари, Кара Ходжа), древний буддийский город в 45 км от современного города Турфан (Синьцзян Уйгурский автономный район КНР). Основная часть города (1,7х1,9 км) окружена крепостной стеной с башнями и главными воротами на… …   Энциклопедический словарь

  • Кочо Рацин — Кочо Рацин, настоящее имя Коста Апостолов Солев (22 декабря 1908(19081222), Велес, Македония, Османская империя 13 июня …   Википедия

  • Рацин Кочо — настоящие имя и фамилия Коста Солев (1908 1943), писатель, зачинатель пролетарского направления в македонской литературе и критике. Первая книга стихов на македонском языке «Белые зори» (1939). * * * РАЦИН Кочо РАЦИН Кочо (наст. имя и фам. Коста… …   Энциклопедический словарь

  • Рацин Кочо — (псевдоним; настоящее имя и фамилия Коста Апостолов Солев) (22.12.1908, Велес, ‒ 13.6.1943), македонский писатель. Член Коммунистической партии Югославии с 1928. Деятель рабочего, антифашистского движения, редактор газеты «Искра» (1933),… …   Большая советская энциклопедия

  • РАЦИН Кочо — (наст. имя и фам. Коста Солев) (1908 43) македонский писатель. Зачинатель пролетарского направления в македонской литературе и критике. Первая книга стихов на македонском языке Белые зори (1939) …   Большой Энциклопедический словарь

  • РАЦИН Кочо — (наст. имя Коста Апостолов Солев) (1908—43), македонский писатель. Чл. КПЮ с 1928. Сб. стихов «Белые зори» (1939). Лит. критика, публицистика.■ Белые зори. Фейерверк. Стихи, М., 1982 …   Литературный энциклопедический словарь

  • Рацин Кочо — (наст. имя Коста Апостолов Солев; 1908–1943) – макед. писатель. Деятель рабочего и антифашист. движения; организатор прогрессивных литер. сил Вардарской Македонии. Он выступал как прозаик, критик, публицист, но его дарование ярче всего раскрылось …   Энциклопедический словарь псевдонимов

  • Рацин —         Кочо (псевдоним; настоящее имя и фамилия Коста Апостолов Солев) (22.12.1908, Велес, 13.6.1943), македонский писатель. Член Коммунистической партии Югославии с 1928. Деятель рабочего, антифашистского движения, редактор газеты «Искра»… …   Большая советская энциклопедия

  • мешать — кочо̄ӈгиори, чиуриӈгиури …   Русско-нанайский словарь

  • РÁЦИН — Кочо (наст. имя и фам. Коста Солев) (1908–43), писатель, зачинатель пролетарского направления в макед. лит ре и критике. Первая книга стихов на макед. яз. Белые зори (1939) …   Биографический словарь

  • Уйгуры — ئۇيغۇرلار …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»