-
1 Козлов
General subject: Kozlov -
2 Козлов
цапів (-пова, -пове), козлів (-лова, -лове). -ва борода - см. Козлобородник. -
3 устройство с гидроприводом для подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
устройство с гидроприводом для подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство с гидроприводом для подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
-
4 бактериальная вакцина, ослабленная многократными пассажами в организме козлов
Immunology: caprinized vaccineУниверсальный русско-английский словарь > бактериальная вакцина, ослабленная многократными пассажами в организме козлов
-
5 лентивирус артроэнцефалита козлов
Immunology: caprine arthritis encephalitis lentivirusesУниверсальный русско-английский словарь > лентивирус артроэнцефалита козлов
-
6 устройство с гидроприводом для подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
Универсальный русско-английский словарь > устройство с гидроприводом для подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
-
7 устройство с гидроприводом подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
Drilling: hydraulic drill-pipe pick-up systemУниверсальный русско-английский словарь > устройство с гидроприводом подачи бурильных труб с козлов к устью скважины
-
8 стадо козлов
ngener. machada -
9 К-165
КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ NP fixed WOa person (or group) blamed for the faults or misdeeds of othersscapegoatwhipping boy.Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: «Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козёл отпущения!» (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5-22). -
10 С-515
ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll VP1. (subj: human to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well)X показал (Y-y) спину = X turned his back on YX turned his back and walked away X turned away (from Y) X showed his back to Y.Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее (Лизкины) щеки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?»... «Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать», - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-uHi there, fiancee!"-... brought a blush to her (Lizka's) cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs, coll (subj: human or collect) to run away, quickly retreat (often from the enemy)X показал (Y-y) спину =* X turned tail (on Y)X beat a (hasty) retreat X made tracks (a quick exit) X cleared out in a hurry. -
11 козел отпущения
[NP; fixed WO]=====⇒ a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others:- scapegoat;- whipping boy.♦ Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).♦ Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: "Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козел отпущения!" (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).—————← From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5 - 22).Большой русско-английский фразеологический словарь > козел отпущения
-
12 показать спину
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показать спину
-
13 показать тыл
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показать тыл
-
14 показывать спину
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать спину
-
15 показывать тыл
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать тыл
-
16 козлиный
козлячий, козлиний, цапиний, цапинячий, цаплячий; (козлов) цапів (-пова, -пове). [Козляча борода (Сл. Ум.). Пропав ні за цапову душу (Номис)]. -ный голос - козлячий (цапиний, цапинячий) голос (-су). -ный дух - цапиний дух (-ху), цапина. [Воняє цапиною (Сл. Гр.)].* * *цапи́ний, козли́ний -
17 в пожарном порядке
прост., шутл.with the greatest possible speed; in great haste; in a rush- Извините нас, Фёдор Сергеевич... конечно, вы правы: надо договариваться заранее. Но тут знаете, так получилось. К тому же есть обстоятельства, вынудившие нас искать встречи с вами в пожарном, так сказать, порядке. (Ю. Козлов, Отступление от добродетели) — 'Forgive us, Fyodor Sergeyevich... You're right, of course. We should have arranged our meeting beforehand. But things have taken a turn for the worse which compelled us to seek your advice in great haste.'
Русско-английский фразеологический словарь > в пожарном порядке
-
18 выводить из строя
(кого, что)put smb., smth. out of action; disable smb.Случайная мина вывела из строя двух бойцов. (Г. Берёзко, Ночь полководца) — An accidental mine had disabled two soldiers.
Через неделю он... вывел из строя пятнадцать вагонов. (И. Козлов, В Крымском подполье) — In a week, he put fifteen railway carriages out of action.
Русско-английский фразеологический словарь > выводить из строя
-
19 паны дерутся, а у холопов чубы трещат
паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещатlit. when masters fight it's the servants who get their heads cracked; cf. the pleasures of the mighty are the tears of the poorПеребранка продолжалась ещё несколько минут. Наконец Козлов с Жмуриным ушли, мастеровые оживлённо загудели: - Так ему и надо, больно он уж зазнался. - Паны дерутся, а у хлопов чубы трещат, - отозвался один из рабочих. (А. Степанов, Порт-Артур) — This recrimination went on for several minutes more, but at last Kozlov and Zhmurin went away. The men began talking excitedly at once. 'Serve him right! He's been coming the high horse too much,' said one. 'Yes, but when masters fight it's the servants who get their heads cracked,' chimed in another somewhat nervously.
Русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат
-
20 распускать перья
( перед кем)прост., ирон.lit. spread one's tail (like a peacock); boast, bluster, brag of smth.; be cock-a-hoop; show offОн... распустил перед ней перья, стал врать, что у него персональная пенсия... (В. Козлов, Прощание с Белой Горой) — He showed off before her, boasting that he received a special pension which was a lie.
Русско-английский фразеологический словарь > распускать перья
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Козлов — Козлов: Содержание 1 Населённые пункты 1.1 Россия 1.2 Украина … Википедия
Козлов Г. — Козлов Григорий Михайлович Режиссёр, театральный педагог Дата рождения: 6 марта 1955 Козлов Григорий Михайлович (р. 6 марта 1955 г.) … Википедия
Козлов Г. М. — Козлов Григорий Михайлович Режиссёр, театральный педагог Дата рождения: 6 марта 1955 Козлов Григорий Михайлович (р. 6 марта 1955 г.) … Википедия
Козлов — Иван Иванович (1779 1840) поэт. Происходил из рядов знатного, но разоряющегося дворянства (сын статс секретаря). Служил на военной, затем на гражданской службе. В возрасте около сорока лет был разбит параличом, лишившим его ног, через три года… … Литературная энциклопедия
Козлов — см. Евпатория, Мичуринск Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Козлов … Географическая энциклопедия
козлов — Мичуринск Словарь русских синонимов. козлов сущ., кол во синонимов: 1 • мичуринск (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
КОЗЛОВ — Иван Иванович (1779 1840), русский поэт, переводчик. В 1821 ослеп. Лирические стихи, романтическая поэма Чернец (1825); стихотворение Вечерний звон (1828, перевод стихотворения Т. Мура) стало народной песней … Современная энциклопедия
КОЗЛОВ — название г. Мичуринск в Тамбовской обл. до 1932 … Большой Энциклопедический словарь
Козлов — Козлов, Алексей Александрович (1831 1900) профессор философии Киевского университета, спиритуалист, признававший действительное бытие только за миром одушевленных индивидуальных существ и боровшийся с этой точки зрения с материализмом и… … 1000 биографий
КОЗЛОВ — Алексей Александрович (1831 1901) русский философ и издатель. Учился на физико математическом, затем на историко филологическом факультете Московского университета. Учительствовал (преподавал словесность), был поклонником учений Фейербаха и Ш.… … Новейший философский словарь
Козлов В. И. — Козлов одна из самых распространённых русских фамилий. Происходит от старинного нехристианского имени Козёл. Выяснено, как возникала эта фамилия у бояр, когда дробились разросшиеся древние роды: в первой половине XV в. Григорий Козёл, сын боярина … Википедия