Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Ильина

  • 1 Ильина — талантливая певица, народная артистка РСФСР

    Ильина — чаманэ амучэ йахтийаалэҥ тадаат РСФСР народнай артисткаги

    Русско-юкагирский разговорник > Ильина — талантливая певица, народная артистка РСФСР

  • 2 Участвуют Анегина Ильина и Иван Степанов

    Анегина Ильина тадаат Иван Степанов льэҥутэл

    Русско-юкагирский разговорник > Участвуют Анегина Ильина и Иван Степанов

  • 3 ТЕАТРЫ. ЗРЕЛИЩА

    Русско-юкагирский разговорник > ТЕАТРЫ. ЗРЕЛИЩА

  • 4 Ilyin's operation

    Универсальный англо-русский словарь > Ilyin's operation

  • 5 зонпосни

    собир. мальчики; ребята, подростки || мальчиковый, подростковый;

    ар дас нёля зонпосни — подростки лет четырнадцати;

    быдтор тӧдны кӧсйысь зонпосни — любопытные ребята; зонпосни кӧмкот — мальчиковая обувь Илья лунӧдз зонпоснилы эз позь шутьлявны: локтас пӧ вой тӧв да кынтас няньтӧ — примета до Ильина дня запрещалось мальчикам свистеть, в противном случае, говорили, подует северный ветер и заморозит хлеба

    Коми-русский словарь > зонпосни

  • 6 abuse

    •• * Освещение в СМИ скандала в связи с издевательствами над заключенными в тюрьме Абу Граиб вращалось вокруг двух слов – английского abuse ( abuses) и русского издевательства (как правило, во множественном числе). Совершенно очевидно, что это частичные эквиваленты, хотя в известных мне словарях это не зафиксировано. (Интересно, что в переводах иногда встречается и слово злоупотребления, но это, на мой взгляд, неверно.) Можно, конечно, считать, что русское слово несколько сильнее английского и что использование слова abuse призвано избежать напрашивающегося по смыслу и более сильного torture (министр обороны Рамсфельд назвал действия охранников «садистскими»), но грань здесь – и в юридическом, и в обиходном языке – довольно зыбкая. Ясно одно: русско-английские словари, дающие на издеваться варианты to mock, to tease и их синонимы, нуждаются в уточнении. Помимо to abuse очень подходит в определенных контекстах to humiliate (существительное издевательство, например, Это издевательство! – It’s humiliating!).

    •• В поисках адекватного варианта перевода abuse в этом значении упоминалось и жестокое обращение. Иногда это вполне приемлемо за неимением лучшего, но часто звучит несколько неуклюже, в нем нет энергии, которая есть и в английском abuse и в русском издевательство. К тому же жестокое обращение – словарный эквивалент английского mistreatment ( maltreatment). В общем, смысл слова abuse сильно отличается и от злоупотребления, и от жестокого обращения, и от издевательства. Поэтому найти адекватное русское слово, для всех случаев употребления abuse, например, в книге нобелевского лауреата Джозефа Кутзее (JM Coetzee) Disgrace, где оно играет ключевую роль, видимо, невозможно. (Правда, я незнаком с русским переводом Сергея Ильина, который хвалят.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > abuse

  • 7 Knipowitschia iljini

    2. RUS бычок m Ильина
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > Knipowitschia iljini

  • 8 йытын

    йытын
    Г.: итӹн

    Йытын кӱрмаш теребление льна;

    йытын тулымаш трепание льна;

    йытын шарымаш настил льна;

    йытын куштымаш льноводство;

    йытыным ӱдаш сеять лен.

    Пызле чот пеледеш – йытын шочеш. Пале. Пышно зацветёт рябина – лён уродится.

    Йытыным Илян кече дечын шым арня ончыч ӱдыман. Пале. Лён нужно сеять за семь недель до Ильина дня.

    2. в поз. опр. льняной

    Йытын нӧшмӧ льняное семя;

    йытын шӱртӧ льняная нитка;

    йытын вынер льняной холст.

    Такше йытын ӱй разнарядка почеш толшаш. А. Юзыкайн. Вообще-то льняное масло должно поступать по разнарядке.

    Йытын пасушто ӱдыр-влак иктураш чумыргаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. На льняном поле девушки стали собираться в одном месте.

    Марийско-русский словарь > йытын

  • 9 кыраш

    кыраш
    -ем
    1. колотить, поколотить; бить, побить, избить кого-л.

    Вӱр йогымеш кыраш избить до крови.

    Вараракшым поян кашак ял покшек луктын кырышт, вӱрым йоктарышт, мыскылышт. И. Васильев. Попозже богачи вывели на деревенскую площадь, избили до крови, поиздевались.

    Шкежат тудо Ленинград лишнак фронтышто лийын, туштак тушманым кырен, тушакынак сусырген. А. Юзыкайн. И сам он был на фронте под Ленинградом, там он бил фашистов и ранен был там же.

    2. стучать, постучать; бить во что-л.

    Омсам кыраш стучать в дверь.

    Сӱан эртымеке, тӱмырым огыт кыре. Калыкмут. После свадьбы в барабан не бьют (После драки кулаками не машут).

    Пырдыжысе кугу час луым кыра. Я. Ялкайн. Большие настенные часы бьют десять.

    3. вбивать, вбить; наколачивать, наколотить; приколачивать, приколотить

    Свайым кыраш вбить сваю.

    Кугу пудам оҥаш шыдын кыраш тӱҥале. М. Иванов. Он начал сердито вбивать в доску большой гвоздь.

    Теве савар воктене оҥам кыраш пижыч. К. Васин. Вот рядом с забором начали приколачивать доски.

    4. бить, забить; хлопать, махать (крыльями)

    Йӧсӧ мурым кычкырлен, комбо-шамыч чоҥештат, нелын шулдырышт кырен, еҥын шӱмым тарватат. А. Январёв. С печальной песней улетают гуси, машут тяжело крыльями, задевают они людей за сердце.

    5. стучать, биться (о сердце)

    Шӱмжӧ шуэн кыра сердце его бьётся с перебоями.

    Эчан, шыман ӧндалын, ӱдырым мӧҥгеш шында. Шӱмжӧ чӱчкыдын кыра. Н. Лекайн. Эчан нежно обняв, посадил девушку на своё место. Сердце его бьётся часто.

    Куэр воктен вес идымыште шурным кырат. Д. Орай. За березняком на гумне молотят зерно.

    Ояррак кечыште кылтам кырат, шолтыге машина дене пуалтат. М. Шкетан. В ясную погоду молотят снопы, провеивают веялкой.

    7. бить в ладоши, хлопать, аплодировать

    Ончылно шинчыше кок марий вате, шинчавӱдыштым шовыч тӱр дене ӱштылын, уло кертмын совым кырат. Н. Арбан. Сидящие впереди две марийки, вытирая платочком слёзы, аплодируют изо всех сил.

    8. хлестать, отхлестать; парить (веником)

    Тумо выньык ден кыраш хлестать веником дубовым.

    Макси выньыкым лывыжтыш да кыраш тӱҥале. В. Косоротов. Максим пропарил веник и начал париться.

    Сурт озам паремдаш шонен, кок кече почела мончаш олтен, выньык дене кырыш. А. Юзыкайн. Чтобы вылечить хозяина, он два дня подряд топил баню, парил веником.

    9. сбивать, сбить (о кирпиче)

    Йошкар кермычым кыраш сбивать красные кирпичи.

    Кеҥежым Шанчара руш-влакым кермыч кыраш тарлен. М. Шкетан. Летом сбивать кирпичи нанимал санчурских русских.

    Ильин арня деч ончыч кыне-пачаш кӱраш, шун тарваташ, кермыч кыраш ок йорӧ – кугу поран, шолем толеш. Калыкмут. Если до Ильина недели теребить коноплю и посконь, трогать глину, сбивать кирпичи, быть сильному бурану или граду.

    10. бить, пробить (о часах)

    Лу шагатым кырыш пробило десять часов.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кыраш

  • 10 носилкавара

    носилкавара

    Илян Качырий ден Марья чумырымо шудым носилкавара дене вынемыш нумалыт. «Мар. ӱдыр.» Ильина Качырий и Марья носилками таскают сгребённое сено в яму.

    Марийско-русский словарь > носилкавара

  • 11 шекланаш

    шекланаш
    Г.: шеклӓнӓш
    -ем
    1. наблюдать, надзирать, надсматривать, следить; присматривать, присмотреть

    Йоча-влакым шекланаш присматривать за детьми.

    – Мыйым пеш чот шекланат, уэш пуртен шындынешт. Н. Лекайн. – За мной зорко следят, хотят снова посадить.

    Чаркамат мӧҥгеш шындышым, ынде мо лиеш гын, шекланем. А. Асаев. Я даже стопку поставил обратно, теперь наблюдаю, что же будет.

    Сравни с:

    эскераш
    2. подмечать, подметить; замечать, заметить; примечать, приметить; обращать (обратить) внимание, делать (сделать) наблюдение

    Верым шекланаш приметить место.

    Мый ер воктене пыкше палдырныше йолгорным шекланышым. «Ончыко» Я заметил возле озера едва заметную тропку.

    (Сава кугыза:) Ожно шуко гана шекланенам: шуанвондо пеледме годым олаҥге пеш чӱҥга ыле. А. Конаков. (Старик Сава:) Раньше я много раз наблюдал: когда цветёт шиповник, хорошо клюёт окунь.

    3. беречься, поберечься; остерегаться, остеречься; опасаться кого-что-л.; быть осторожным, охранять себя от кого-чего-л.

    Шеклане веле: ала велосипед дене, ала мотоцикл дене ӱмбакет толын керылтыт. Й. Осмин. Только остерегайся: или велосипед, или мотоцикл наедет на тебя.

    (Эвай:) Пашай деч шекланаш кӱлеш. С. Чавайн. (Эвай:) Пашая надо опасаться.

    4. соблюдать, соблюсти; строго придерживаться чего-л.

    Черетым шекланаш соблюдать очередь;

    диетым шекланаш соблюдать диету.

    Шиялтышым Ильин кече гыч ноябрь марте веле шокташ лиеш. От шеклане – тале мардеж, поран, шолем толеш. Пале. На свирели можно играть только от Ильина дня до ноября. Не соблюдёшь – будут ветры, метели, град.

    5. Г.
    смущаться, смутиться, засмущаться; стесняться, постесняться; испытывать (испытать) смущение, стеснение

    Келесӓш шеклӓнӓш стесняться сказать;

    йӓл гӹц шеклӓнӓш смущаться посторонних.

    Андак Лиза рушла попаш шеклӓнен, самынь келесӹмӓш гӹц намысланен. К. Беляев. Сначала Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась сказать неправильно.

    Сӧдӧй ӱп гӹц ит шеклӓнӹ, фронтовик тӓнг, изишӓт. И. Светлов. Не смущайся седых волос, товарищ фронтовик.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шекланаш

  • 12 илиянь пеця

    -т сущ.
    Ильина пятница, пятница перед Ильиным днём

    Эрзянско-русский словарь > илиянь пеця

  • 13 йытын

    Г. и́тын
    1. лён. Йытын кӱрмаш теребление льна; йытын тулымаш трепание льна; йытын шарымаш настил льна; йытын куштымаш льноводство; йытыным ӱдаш сеять лен.
    □ Пызле чот пеледеш – йытын шочеш. Пале. Пышно зацветёт рябина – лён уродится. Йытыным Илян кече дечын шым арня ончыч ӱдыман. Пале. Лён нужно сеять за семь недель до Ильина дня.
    2. в поз. опр. льняной. Йытын нӧшмӧ льняное семя; йытын шӱртӧ льняная нитка; йытын вынер льняной холст.
    □ Такше йытын ӱй разнарядка почеш толшаш. А. Юзыкайн. Вообще-то льняное масло должно поступать по разнарядке. Йытын пасушто ӱдыр-влак иктураш чумыргаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. На льняном поле девушки стали собираться в одном месте.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йытын

  • 14 кыраш

    -ем
    1. колотить, поколотить; бить, побить, избить кого-л. Вӱр йогымеш кыраш избить до крови.
    □ Вараракшым поян кашак ял покшек луктын кырышт, вӱрым йоктарышт, мыскылышт. И. Васильев. Попозже богачи вывели на деревенскую площадь, избили до крови, поиздевались. Шкежат тудо Лениград лишнак фронтышто лийын туштак тушманым кырен, тушакынак сусырген. А. Юзыкайн. И сам он был на фронте под Ленинградом, там он бил фашистов и ранен был там же.
    2. стучать, постучать; бить во что-л. Омсам кыраш стучать в дверь.
    □ Сӱан эртымеке, тӱмырым огыт кыре. Калыкмут. После свадьбы в барабан не бьют (После драки кулаками не машут). Пырдыжысе кугу час луым кыра---. Я. Ялкайн. Большие настенные часы бьют десять.
    3. вбивать, вбить; наколачивать, наколотить; приколачивать, приколотить. Свайым кыраш вбить сваю.
    □ Кугу пудам оҥаш шыдын кыраш тӱҥале. М. Иванов. Он начал сердито вбивать в доску большой гвоздь. Теве савар воктене оҥам кыраш пижыч. К. Васин. Вот рядом с забором начали приколачивать доски.
    4. бить, забить; хлопать, махать (крыльями). Йӧсӧ мурым кычкырлен, комбо-шамыч чоҥештат, нелын шулдырышт кырен, еҥын шӱмым тарватат. А. Январёв. С печальной песней улетают гуси, машут тяжело крыльями, задевают они людей за сердце.
    5. стучать, биться (о сердце). Шӱмжӧ шуэн кыра сердце его бьется с перебоями.
    □ Эчан, шыман ӧндалын, ӱдырым мӧҥгеш шында. Шӱмжӧ чӱчкыдын кыра. Н. Лекайн. Эчан нежно обняв, посадил девушку на своё место. Сердце его бьётся часто.
    6. молотить (о зерне). Куэр воктен вес идымыште шурным кырат. Д. Орай. За березняком на гумне молотят зерно. Ояррак кечыште кылтам кырат, шолтыге машина дене пуалтат. М. Шкетан. В ясную погоду молотят снопы, провеивают веялкой.
    7. бить в ладоши, хлопать, аплодировать. Ончылно шинчыше кок марий вате, шинчавӱдыштым шовыч тӱр дене ӱштылын, уло кертмын совым кырат. Н. Арбан. Сидящие впереди две марийки, вытирая платочком слёзы, аплодируют изо всех сил.
    8. хлестать, отхлестать; парить (веником). Тумо выньык ден кыраш хлестать веником дубовым.
    □ Макси выньыкым лывыжтыш да кыраш тӱҥале. В. Косоротов. Максим пропарил веник и начал париться. Сурт озам паремдаш шонен, кок кече почела мончаш олтен, выньык дене кырыш. А. Юзыкайн. Чтобы вылечить хозяина, он два дня подряд топил баню, парил веником.
    9. сбивать, сбить (о кирпиче). Йошкар кермычым кыраш сбивать красные кирпичи.
    □ Кеҥежым Шанчара руш-влакым кермыч кыраш тарлен. М. Шкетан. Летом сбивать кирпичи нанимал санчурских русских. Ильин арня деч ончыч кыне-пачаш кӱраш, шун тарваташ, кермыч кыраш ок йорӧ – кугу поран, шолем толеш. Калыкмут. Если до Ильина недели теребить коноплю и посконь, трогать глину, сбивать кирпичи, быть сильному бурану или граду.
    10. бить, пробить (о часах). Лу шагатым кырыш пробило десять часов.
    // Кырен кодаш набить, побить, избить. Шолем... шурнывечым нимолан йӧрдымын кырен кода... А. Савельев. Град побил ниву до непригодности. Кырен лукташ выбить. – Кызытак кырен лукташ! – нолковой комиссар лейтенант Зайцевлан кӱштыш. К. Березин. – Немедленно выбить! – лейтенанту Зайцеву приказал полковой комиссар. Кырен опташ побить, избить. Кӧ ваштареш шогалаш тӧча гын, нуным лупш ден кырен оптат, вынемыш пуртен шындат... К. Васии. Кто попытается сопротивляться, их избивают плеткой, сажают в ямы. Кырен пытараш избивать, избить кого-л. Икана мый тупуй ойленам, да чылт кырен пытарыш, комсомольский билетемат коҥга тулыш кудалтен. Н. Лекайн. Однажды я сказал наоборот, за что он меня избил донельзя, сжёг в печи и мой комсомольский билет. Кырен пышташ избить. (Корий кугыза:) Мый вуйым шияш тӧчен коштым, а мыйым оҥа покшелан пий олмеш кырен пыштышда. Г. Ефруш. (Дед Корий:) Я хотел пожаловаться, а вы меня на доске избили как собаку. Кырен шалаташ разбить, разгромить. Гитлеровец-влакым Москва воктен кырен шалатымек, Юл воктене кугу кредалмаш талышнен. Б. Данилов. После того, как гитлеровцев разбили под Москвой, большие сражения развернулись на Волге. Кырен шындаш забить, вбить. – Тылеч умбаке ынде ида тошкал, – манеш ял уполномоченный, вешке пондым вий кертмын рокыш кырен шында. М. Шкетан. – Отсюда дальше не ступайте, – сказал сельский уполномоченный и со всей силой забил межевой кол.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кыраш

  • 15 носилкавара

    носилки в виде двух приспособленных шестов. Илян Качырий ден Марья чумырымо шудым носилкавара дене вынемыш нумалыт. «Мар. ӱдыр.». Ильина Качырий и Марья носилками таскают сгребённое сено в яму.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > носилкавара

  • 16 шекланаш

    Г. шеклӓ́нӓ ш -ем
    1. наблюдать, надзирать, надсматривать, следить; присматривать, присмотреть. Йоча-влакым шекланаш присматривать за детьми.
    □ – Мыйым пеш чот шекланат, уэш пуртен шындынешт. Н. Лекайн. – За мной зорко следят, хотят снова посадить. Чаркамат мӧҥгеш шындышым, ынде мо лиеш гын, шекланем. А. Асаев. Я даже стопку поставил обратно, теперь наблюдаю, что же будет. Ср. эскераш.
    2. подмечать, подметить; замечать, заметить; примечать, приметить; обращать (обратить) внимание, делать (сделать) наблюдение. Верым шекланаш приметить место.
    □ Мый ер воктене пыкше палдырныше йолгорным шекланышым. «Ончыко». Я заметил возле озера едва заметную тропку. (Сава кугыза:) Ожно шуко гана шекланенам: шуанвондо пеледме годым олаҥге пеш чӱҥга ыле. А. Конаков. (Старик Сава:) Раньше я много раз наблюдал: когда цветёт шиповник, хорошо клюёт окунь.
    3. беречься, поберечься; остерегаться, остеречься; опасаться кого-что-л.; быть осторожным, охранять себя от кого-чего-л. Шеклане веле: ала велосипед дене, ала мотоцикл дене ӱмбакет толын керылтыт. Й. Осмин. Только остерегайся: или велосипед, или мотоцикл наедет на тебя. (Эвай:) Пашай деч шекланаш кӱ леш. С. Чавайн. (Эвай:) Пашая надо опасаться.
    4. соблюдать, соблюсти; строго придерживаться чего-л. Черетым шекланаш соблюдать очередь; диетым шекланаш соблюдать диету.
    □ Шиялтышым Ильин кече гыч ноябрь марте веле шокташ лиеш. От шеклане – тале мардеж, поран, шолем толеш. Пале. На свирели можно играть только от Ильина дня до ноября. Не соблюдёшь – будут ветры, метели, град.
    5. Г. смущаться, смутиться, засмущаться; стесняться, постесняться; испытывать (испытать) смущение, стеснение. Келесӓ ш шеклӓ нӓш стесняться сказать; йӓл гӹц шеклӓ нӓш смущаться посторонних.
    □ Андак Лиза рушла попаш шеклӓ нен, самынь келесӹ мӓш гӹц намысланен. К. Беляев. Сначала Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась сказать неправильно. Сӧ дӧ й ӱп гӹц ит шеклӓ нӹ, фронтовик тӓнг, изишӓ т. И. Светлов. Не смущайся седых волос, товарищ фронтовик. Ср. вожылаш, аптыранаш.
    // Шекланен кошташ
    1. опасаться, остерегаться, беречься кого-чего-л.; быть осторожным, охранять себя от кого-чего-л. Ит ойгыро: кулакын пуля пытен огыл, шекланен огына кошт гын, адак верештеш. М. Шкетан. Не горюй: у кулаков пули не кончились, если не будем остерегаться, снова достанется. 2) наблюдать, высматривать кого-что-л.; приглядывать, следить за кем-чем-л.; присматриваться, приглядываться к кому-чему-л. Теве шудо коклаште шырчык --- шукш ден шыҥа-влакым шекланен коштеш. А. Айзенворт. Вот в траве кузнечик высматривает гусениц и мошек. Шекланен лекташ (налаш) проверить, осмотреть, просмотреть. (Чемай) тӱ редме отылым шекланен лекте. А. Юзыкайн. Чемай осмотрел сжатую стерню. Шекланен лияш остерегаться, опасаться; быть бдительным, быть настороже, быть готовым к возможной опасности, неожиданности и т. д. Совет правительствын шекланен лияш ӱжмӧ ойжым умылышо-влак эре утларак шукемыт. «Мар. ком.». Понимающих призыв советского правительства быть бдительным становится всё больше. Шекланен шогаш
    1. опасаться, остерегаться, беречься кого-чего-л., быть осторожным, охранять себя от кого-чего-л. – Таҥ-влак, тушман рывыж гай чоя. Шекланен шогаш кӱ леш. Н. Арбан. – Товарищи, враг хитёр, как лис. Надо остерегаться. 2) наблюдать, надзирать, надсматривать, следить, присматривать за кем-чем-л.; наблюдать, высматривать кого-чего-л.; присматриваться, приглядываться к кому-чему-л. Телек пошкудо ялын илышыжым кӱ рылтде шекланен шогаш тӱҥале. К. Васин. Телек беспрестанно начал наблюдать за жизнью соседней деревни. Шекланен шукташ
    1. уберечься; оберегая себя, избежать чего-н. Шекланен от шукто гын, тунамак лумыш лектын возат. А. Юзыкайн. Если не убережёшься, тут же вывалишься в снег. 2) уследить, укараулить, устеречь; следя, наблюдая, не упустить из виду кого-что-л. – Тиде рвезым кузе шекланен ышна шукто? М. Иванов. – Как мы не уследили за этим парнем? 3) заметить, приметить, подметить, обратить внимание, увидеть. Ӱдырамашын шинчаже Санян кидыште улшо шергаш ден ыресым шекланен шуктыш. М. Евсеева. Глаза женщины увидели кольцо и крестик в руке Сани. Шеклӓ нен колташ Г. смутиться, засмущаться, застесняться; испытать смущение, стеснение. Зоя Ваштаров вӹ кӹ анжалеш дӓшеклӓ нен колта. Н. Ильяков. Зоя глянула на Ваштарова и засмущалась. Шеклӓ нен шӹ нзӓ ш Г. смутиться, засмущаться, застесняться; испытывать смущение, стеснение. Мӹ ньжӹ пиш шеклӓ нен шӹ нзӹ нӓм, юкымат ам лык. Н. Игнатьев. Я очень засмущался, не говорю ни слова.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шекланаш

  • 17 9540

    2. RUS бычок m Ильина
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 9540

  • 18 9540

    2. RUS бычок m Ильина
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > 9540

  • 19 9540

    2. RUS бычок m Ильина
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 9540

См. также в других словарях:

  • Ильина В. В. — Ильина В. В. ИЛЬИНА Вера Васильевна (по мужу Буданцева) (1894 ) поэтесса. Р. в семье земского фельдшера, окончила филологический факультет Высших женских курсов. Печататься начала в 1915. Поэзия И. тематически не выходит из сферы личных… …   Литературная энциклопедия

  • Ильина А. — Ильина А. ИЛЬИНА А. (1890 ) псевдоним поэтессы Александры Ивановны Сеферянц. Р. в Данкове, Рязанской губ., в семье рабочего. Окончила Московский университет. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сборник стихотворений «Земляная литургия».… …   Литературная энциклопедия

  • Ильина — ы, жен.Производные: Ильинка; Ильиша; Иля.Происхождение: (Образовано от мужск. имени (см. Илья)) Словарь личных имён …   Словарь личных имен

  • ИЛЬИНА — Наталия Иосифовна (1914 1994), русская писательница. Автобиографический роман Возвращение (кн. 1 2, 1957 65) о судьбе русских эмигрантов в Китае, сатирическая публицистика, художественно мемуарные кн. Дороги и судьбы (1985), Встречи (1987).… …   Русская история

  • Ильина* — ы, ж. Производные: Ильинка; Ильиша; Иля. [Образовано от мужск. имени Илья (см.).] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Ильина — Ильина  женская форма распространённой русский фамилии Ильин, произошедшей от мужского имени Илья. Фамилия Ильина, Вера Сергеевна (1974) советская и российская прыгунья в воду Ильина, Екатерина Фёдоровна (1991)  российская спортсменка,… …   Википедия

  • Ильина — I Ильина         Елена (псевдоним; настоящие фамилия и имя Прейс Лия Яковлевна) [16(29).6.1901, г. Острогожск, ныне Воронежской области, 2.11.1964, Москва], русская советская писательница. Окончила Ленинградский институт истории искусства (1926) …   Большая советская энциклопедия

  • Ильина Н. — Наталья Иосифовна Ильина (6 (19) мая 1914, Санкт Петербург 12 января 1994, Москва) русская писательница, публицист, сатирик. Биография Наиболее известна её художественно мемуарная проза, отразившая личный опыт пребывания в эмиграции в Китае… …   Википедия

  • Ильина Н. И. — Наталья Иосифовна Ильина (6 (19) мая 1914, Санкт Петербург 12 января 1994, Москва) русская писательница, публицист, сатирик. Биография Наиболее известна её художественно мемуарная проза, отразившая личный опыт пребывания в эмиграции в Китае… …   Википедия

  • Ильина Гора — название нескольких населённых пунктов: Ильина Гора деревня в Вязниковском районе Владимирской области. Ильина Гора деревня в Череповецком районе Вологодской области. Ильина Гора деревня в Подосиновском районе Кировской области. Ильина Гора… …   Википедия

  • Ильина улица — Великий Новгород …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»