-
1 ИРО
General subject: сокр. информационно-регистрационный отдел -
2 Иро
мыс (Япония) Irō-zaki -
3 ирония
-
4 ирония
ж.зла́я иро́ния — biting irony
••иро́ния судьбы́ — an irony of fate
по иро́нии судьбы́ — ironically
-
5 канва
ж1. канва; нақши ироқӣ, ироқинақш; вышивать по канве крестом дар рӯи карбос ироқӣ дӯхтан2. перен. асос, боис, замина; канва романа асоси роман -
6 налёт
налёт1. (действие) alflugo;возду́шный \налёт flugatako;2. (нападение) atako, invado, alflugo;3. (слой) kovraĵo;мед. (sur)kovraĵo;tego (на языке).* * *м.1) ataque m ( imprevisto); incursión fвозду́шный налёт — ataque aéreo, incursión aérea
2) ( с целью грабежа) correría f3) ( слой) capa f; poso m, sedimento m, asiento m ( осадок); flor f ( на фруктах)4) перен. ( слабое проявление) matiz mс налётом иро́нии — con un matiz irónico
5) мед. placa f- с налёта- с налёту* * *м.1) ataque m ( imprevisto); incursión fвозду́шный налёт — ataque aéreo, incursión aérea
2) ( с целью грабежа) correría f3) ( слой) capa f; poso m, sedimento m, asiento m ( осадок); flor f ( на фруктах)4) перен. ( слабое проявление) matiz mс налётом иро́нии — con un matiz irónico
5) мед. placa f- с налёта- с налёту* * *n1) gener. (ñëîì) capa, asiento (осадок), ataque (imprevisto), atraco, flor (на фруктах), incrustación, poso, raid, sedimento, allanamiento (на чужой дом), correrìa, sarro (на языке), toba, tosca2) med. placa3) liter. (слабое проявление) matiz4) milit. incursión5) eng. costra6) law. allanamiento, batida -
7 промелькнуть
промелькну́тьfulme malaperi, preterflugi, preterpasi.* * *сов.1) pasar rápidamente, pasar como un relámpago, volar (непр.) vi (о времени и т.п.)у меня́ промелькну́ла мысль — una idea cruzó mi mente
ле́то промелькну́ло — voló el verano
2) перен. ( проскользнуть) deslizarseв её слова́х промелькну́ла иро́ния — en sus palabras había cierta ironía, de sus palabras se deslizó una ironía
* * *сов.1) pasar rápidamente, pasar como un relámpago, volar (непр.) vi (о времени и т.п.)у меня́ промелькну́ла мысль — una idea cruzó mi mente
ле́то промелькну́ло — voló el verano
2) перен. ( проскользнуть) deslizarseв её слова́х промелькну́ла иро́ния — en sus palabras había cierta ironía, de sus palabras se deslizó una ironía
* * *v1) gener. pasar como un relámpago, pasar rápidamente, volar (о времени и т. п.), traslumbrarse2) liter. (ïðîñêîëüçñóáü) deslizarse -
8 судьба
судьба́sorto, destino;fat(al)o (рок).* * *ж.су́дьбы наро́дов — destinos de los pueblos
избра́нник судьбы́ — potroso m, el que tiene potra, suertudo m
игра́ судьбы́ — golpe de fortuna
иро́ния судьбы́ — veleidades de la fortuna
перст судьбы́ — el signo de la suerte, el dedo de Dios
превра́тности судьбы́ — reveses (peripecias) de la fortuna
оста́вить (бро́сить) на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte
реша́ть чью́-либо судьбу́ — decidir el destino de alguien
благодари́ть свою́ судьбу́ — estar agradecido a su estrella
искуша́ть судьбу́ — tentar la suerte
быть хозя́ином свое́й судьбы́ — regir sus propios destinos
••каки́ми судьба́ми? — ¿qué viento te ha traído?
во́лею суде́б — por las veleidades de la suerte; así lo ha querido la suerte
не судьба́ (+ дат. п.) — no tiene suerte (en)
кни́ги име́ют свою́ судьбу́ — tienen los libros su destino, "habent sua fata libelli"
* * *ж.су́дьбы наро́дов — destinos de los pueblos
избра́нник судьбы́ — potroso m, el que tiene potra, suertudo m
игра́ судьбы́ — golpe de fortuna
иро́ния судьбы́ — veleidades de la fortuna
перст судьбы́ — el signo de la suerte, el dedo de Dios
превра́тности судьбы́ — reveses (peripecias) de la fortuna
оста́вить (бро́сить) на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte
реша́ть чью́-либо судьбу́ — decidir el destino de alguien
благодари́ть свою́ судьбу́ — estar agradecido a su estrella
искуша́ть судьбу́ — tentar la suerte
быть хозя́ином свое́й судьбы́ — regir sus propios destinos
••каки́ми судьба́ми? — ¿qué viento te ha traído?
во́лею суде́б — por las veleidades de la suerte; así lo ha querido la suerte
не судьба́ (+ дат. п.) — no tiene suerte (en)
кни́ги име́ют свою́ судьбу́ — tienen los libros su destino, "habent sua fata libelli"
* * *ngener. fatalidad, hado, porvenir, destino, fortuna, suerte, sino -
9 ирония
ж.ironie fзла́я иро́ния — ironie cruelle
иро́ния судьбы́ — ironie du sort
* * *n1) gener. gouaille, ironie2) obs. contre-vérité, contrevérité -
10 дошлифовать
суфта кардан, ҷило додан, сайқалдиҳиро тамом кардан, ҷилодиҳиро тамом кардан -
11 дошлифовывать
суфта кардан, ҷило додан, сайқалдиҳиро тамом кардан, ҷилодиҳиро тамом кардан -
12 шайбе
шайбе1. шайба; подкладка под гайку (гайке йымак пыштыме колча)Резинке шайбе резиновая шайба;
гайке йымак шайбым пышташ положить шайбу под гайку.
2. спорт. шайба; резиновый диск для игры в хоккей (хоккей дене модаш изирак резинке тыртыш)Шайбым пурташ забить шайбу;
шайбым кудалташ бросить шайбу.
Мыйын капка деке шайбе лишемме годым (Валя) поснак чот орлана. «Ончыко» При приближении шайбы к моим воротам, Валя страдает особенно сильно.
(Иро:) Хоккей шайбе почеш куржталаш лийже нунылан. Й. Ялмарий. (Иро:) Им бы только за хоккейной шайбой бегать.
-
13 команда
ж1. фармон; подать команду фармон додан2. фармондиҳӣ; принять команду фармондиҳиро кабул кардан; сдать команду кому-л. фармондиҳиро ба касе супурдан; под командой кого-л. дар зери фармондиҳии касе3. даста, команда; команда крейсера командаи крейсер; футбольная команда командаи футболбозон; пожарная команда командаи зидди сӯхтор; спасательная команда командаи наҷот; команд победйтель командаи ғолиб; команда-призёр командаи пешсаф; команда-участница командаи иштирокчӣ4. разг. шутл. гала, гурӯҳ; весёлая команда ребят гурӯҳи бачагони шӯх; как по команде якбора, бо як овоз; доложйть по \командае воен. ба командири калон хабар додан -
14 дополоскать
сов. что чайқонда шудан, чайқонда тамом кардан, покоб карда шудан; дополоскать бельё ҷомашӯиро покоб карда шудан сов. что чайқонда шудан, чайқонда тамом кардан, покоб карда шудан; дополоскать бельё ҷомашӯиро покоб карда шудан -
15 дошлифовать
сов. что суфта кардан, ҷило додан, ҷилодиҳиро (сайқалдиҳиро) тамом кардан -
16 крест
м1. рел. салиб, чалипо, хоҷ; нательный крест салиби сари сина; могильный крест салиби сари гӯр2. (молитвенный жест) салибкашӣ3. (крестовина) чорчиллик; крест для ёлки чорчиллики ёлка // (значок, метка) чорчилликча // ироқӣ; вышивать -крестом ироқӣ дӯхтан4. (знак отличия) салиб5. перен. азоб, ҷафо, алам, дарду алам, кулфат; на её долю достался тяжёлый крест азобу уқубати зӯре насиби ӯ гаштааст <> Международный Красный Крест Салиби Байналхалқии Сурх; крест на крест чорчиллик; вот те (тебё) крест уст. прост. ба виҷдонам касам; креста нет на ком-л. вай виҷдон надорад; инсофаш нест; поставить крест 1) на чем-л. аз баҳри чизе баромадан, умедро кандан 2) на ком-л. аз касе дасту дилро шустан; целовать \крест салиб бӯсида касам ёд кардан -
17 отстирать
сов.1. что шустан, шуста равондан (тоза кардан); отстирать чернильное пятно доғи сиёҳиро шуста равондан2. что и без доп. разг. (кончить стирку) либосшӯиро тамом кардан -
18 пересушить
сов. что1. бисёр хушк (қоқ) кардан, аз ҳад зиёд хушк (қоқ) кардан, барзиёд хушкондан; пересушить белё ҷомашӯиро аз ҳад зиёд хушк кардан2. (всё, многое) хушк (қоқ) кардан, хушкондан; пересушить все белё ҳамаи ҷомашӯиро хушкондан -
19 героторакс пульхеримус
General subject: Gerrothorax pulcherrimus (Вымершая в триасовом периоде амфибия с уникальным прикусом - рот открывала, поднимая голову над неподвижной нижней челюстью. Название можно перевести "самый красивый из носящих панцирь" - вероятно, иро)Универсальный русско-английский словарь > героторакс пульхеримус
-
20 едкий
(44; едок, 'а) ätzend, beißend; Ätz-; fig. bissig* * *е́дкий (е́док, ´-а́) ätzend, beißend; Ätz-; fig. bissig* * *е́д| кий<-кая, -кое; -ок, -ка́, -ко>1. ХИМ ätzend2. (дым) beißend3. перен (злой, язви́тельный) bissig, scharfе́дкая иро́ния beißende Ironie f* * *adj1) gener. bissig, durchdringend (о запахе), gallicht (напр., о замечании), gallig (напр., о замечании), scharfzüngig, barsch, durchdringend, scharf (об уксусе, запахе и т. п.; тж. перен. о насмешке), beißend (о дыме и т. п.), ätzend (тж. перен.)2) geol. frassig, frässig (о минералах), kaustisch3) chem. kaustisch (о насмешке), beizend4) food.ind. räß raß, stechend (о запахе или вкусе)5) S.-Germ. raß
См. также в других словарях:
ИРО — Иркутское региональное отделение ИРО «Единая Россия» г. Иркутск, РФ Источник: http://www.regnum.ru/expnews/209952.html ИРО институт развития образования http://www.iro.ru/ образование и наука Источник: http://ecsocm … Словарь сокращений и аббревиатур
ИРО РТ — Институт развития образования Республики Татарстан http://irort.ru/ образование и наука, Татарстан Источник: http://www.rosculture.ru/regions/show/?id=56380 … Словарь сокращений и аббревиатур
ироқӣ — [عراقي] 1. мансуб ба Ироқ; тӯппии ироқӣ тӯппии хоси абрешимдӯхт; собуни ироқӣ собуни дастурӯшӯӣ, собуни мушкин 2. сокини Ироқ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
иро́ния — ирония, и … Русское словесное ударение
Иро — Еро Гол, река в МНР, правый, самый многоводный приток Орхопа (бассейн р. Селенга). Длина 323 км, площадь бассейна около 12 тыс. км2. Истоки в Хэнтэе; в верховьях течёт в узкой, лесистой долине, в низовьях долина расширяется, река… … Большая советская энциклопедия
ИРО — немецкий нижний бронежилет … Энциклопедия вооружений
иро — [عرا] а. мӯҳрае, ки дар шоҳмот байни шоҳи худ ва рухи ҳариф меистад … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ироқ — [عراق] а 1. номи яке аз давлатҳои араб, ки дар Шарқи Наздик, дар Байнаннаҳрайн воқеъ аст 2. мус. мақоми шашум аз силсилаи мақомҳои мусиқии классикии тоҷик – «Шашмақом» … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ироқидӯзӣ — [عراقي دوزي] гулдӯзии хос бо риштаи абрешимӣ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
иро́ния — и, ж. 1. Тонкая, скрытая насмешка. [Наша публика] не угадывает шутки, не чувствует иронии. Лермонтов, Герой нашего времени. [Астров:] Вот ты глядишь на меня с иронией, и все, что я говорю, тебе кажется несерьезным. Чехов, Дядя Ваня. Всегда она… … Малый академический словарь
ирония — ирони/я [й/а] … Морфемно-орфографический словарь