Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Захар

  • 1 Захар

    General subject: Zakhar

    Универсальный русско-английский словарь > Захар

  • 2 ЗАХАР

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ЗАХАР

  • 3 Захар

    n
    surnam. Zakhar

    Dictionnaire russe-français universel > Захар

  • 4 В-43

    ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛИ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т. п. coll VP infin only usu. this WO to go to some place a long distance away in vain (or without any special need the place in question is implied or specified by the context)
    X поехал за семь вёрст киселя хлебать - X went all that way for nothing
    X went (all that way) on a wild-goose chase.
    (author's usage) «Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!» - с лихорадочным волнением говорил Обломов. «Не пойду», - решительно отвечал Захар. «Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!..» - «Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?» (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).
    (author's usage) «Ты поедешь?» - спросил Павел Петрович....Нет а ты?» - «И я не поеду. Очень нужно ташиться за пятьдесят вёрст киселя есть» (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No, are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-43

  • 5 И-44

    ЧЕГО ИЗВОЛИТЕ ( Invar fixed WO
    1. obs
    indep. sent) (used as a deferential question) what would you like me to do for you?: in what way may I serve you? what would you like? what can (might) I do for you?
    (in limited contexts) yes, sir (ma'am)? «Захар!» - сказал он. «Чего изволите?» - вяло отозвался Захар (Гончаров 1). "Zakhar!" he said. "Yes, sir?" Zakhar responded listlessly (1a).
    2. derog( usu. nonagreeing postmodif) used to characterize the behavior of a person who, lacking in convictions, principles etc, behaves obsequiously, is prepared to do or say whatever is most personally advantageous under the given circumstances: (have (take)) an at-your-service (attitude etc)
    a whatever-you-say-sir (attitude (role etc)) (in limited contexts) (be) a yes-man (-woman).
    Поглядев на удостоверение с печатью Большого дома, Прокофьев стал в позицию «чего изволите?» и уступил - без попыток сопротивления (Эткинд 1). Having seen this document with the stamp of the Big House, Prokofiev took up an "at your service" attitude and gave in without the slightest resistance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-44

  • 6 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 7 С-537

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll (imper sent these forms only fixed WO
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen)
    give me (him etc) time
    just (you) wait (you) wait a bit wait a little bit.
    «Ну, сколько ж это будет всего, считай!» — говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. «...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?» - «Вот погодите, дайте срок!» - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. u... What do you make it? Two hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
    «...Водном я с тобой несогласный». - «В чём это?» - «В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца» (Шолохов 5). ".There's one thing I don't agree with you about." "What is it9" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
    Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: «Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет» (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
    (Таня:) Послать его (Семёна) вам? (2-ой мужик:) Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). (Т.:) Should I send him (Semyon) to you? (Second Peasant:) Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-537

  • 8 Т-133

    СВЕРХ ТОГО PrepP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    in addition to that (which has been stated)
    besides (that)
    whatfs more (and) furthermore moreover on top of that...to boot.
    Некоторое время Байбаков запирался... но когда ему предъявили найденные на столе вещественные доказательства и, сверх того, пообещали полтинник на водку, то вразумился и, будучи грамотным, дал следующее показание... (Салтыков-Щедрин 1). For some time Dormousov refused to speak....But when they confronted him with the evidence that had been found on the desk and promised him fifty kopecks for vodka besides, he saw the light, and, being literate, gave the following deposition (1a).
    Слуга старого времени удерживал, бывало, барина от расточительности и невоздержания, а Захар сам любил выпить с приятелями на барский счёт... Сверх того, Захар и сплетник (Гончаров 1). In the old days, servants used to restrain their masters from extravagance and overindulgence, but Zakhar himself liked drinking with his friends at the master's expense.... Moreover, Zakhar was a gossip (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-133

  • 9 Я-51

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).
    Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
    «Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
    «Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
    Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
    Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
    Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
    «Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-51

  • 10 за семь верст киселя есть

    ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll
    [VP; infin only; usu. this WO]
    =====
    to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):
    - X поехал за семь вёрст киселя хлебать X went all that way for nothing;
    - X went (all that way) on a wild-goose chase.
         ♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).
         ♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя есть

  • 11 за семь верст киселя хлебать

    ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ ( ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll
    [VP; infin only; usu. this WO]
    =====
    to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):
    - X поехал за семь вёрст киселя хлебать X went all that way for nothing;
    - X went (all that way) on a wild-goose chase.
         ♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).
         ♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя хлебать

  • 12 чего изволите

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. obs [indep. sent]
    (used as a deferential question) what would you like me to do for you?:
    - in what way may I serve you?;
    - what would you like?;
    - what can < might> I do for you?;
    - [in limited contexts] yes, sir < ma'am>?
         ♦ "Захар!" - сказал он. "Чего изволите?" - вяло отозвался Захар (Гончаров 1). "Zakhar!" he said. "Yes, sir?" Zakhar responded listlessly (1a).
    2. derog [usu. nonagreeing postmodif]
    used to characterize the behavior of a person who, lacking in convictions, principles etc, behaves obsequiously, is prepared to do or say whatever is most personally advantageous under the given circumstances:
    - (have < take>) an at-your-service (attitude etc);
    - a whatever-you-say-sir (attitude <role etc>);
    - [in limited contexts](be) a yes-man <- woman>.
         ♦ Поглядев на удостоверение с печатью Большого дома, Прокофьев стал в позицию "чего изволите?" и уступил - без попыток сопротивления (Эткинд 1). Having seen this document with the stamp of the Big House, Prokofiev took up an "at your service" attitude and gave in without the slightest resistance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего изволите

  • 13 Митькой звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали

  • 14 поминай как звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - (X-a) поминай как звали [in past contexts] that was the end of X;
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 15 дай срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 16 дайте срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дайте срок

  • 17 сверх того

    [PrepP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in addition to that (which has been stated):
    - ...to boot.
         ♦ Некоторое время Байбаков запирался... но когда ему предъявили найденные на столе вещественные доказательства и, сверх того, пообещали полтинник на водку, то вразумился и, будучи грамотным, дал следующее показание... (Салтыков-Щедрин 1). For some time Dormousov refused to speak....But when they confronted him with the evidence that had been found on the desk and promised him fifty kopecks for vodka besides, he saw the light, and, being literate, gave the following deposition (1a).
         ♦ Слуга старого времени удерживал, бывало, барина от расточительности и невоздержания, а Захар сам любил выпить с приятелями на барский счёт... Сверх того, Захар и сплетник (Гончаров 1). In the old days, servants used to restrain their masters from extravagance and overindulgence; but Zakhar himself liked drinking with his friends at the master's expense.... Moreover, Zakhar was a gossip (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх того

  • 18 слетать с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с губ

  • 19 слетать с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с уст

  • 20 слетать с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с языка

См. также в других словарях:

  • Захар — а, муж.; разг. Захарий, я; стар. Захария, и.Отч.: Захарович, Захаровна; разг. Захарыч.Производные: Захарка.Именины: 22 янв., 2 февр., 21 февр., 24 февр., 6 марта, 6 апр., 12 апр., 4 июня, 10 июня, 10 сент., 18 сент., 30 нояб., 18 дек. Словарь… …   Словарь личных имен

  • Захар-Я — Характеристика Длина 10 км Бассейн Северная Сосьва Водоток Устье Налима Ю  · Местоположение 33 км по левому берегу Располож …   Википедия

  • Захар — Захар, Имре Олимпийские награды Плавание Серебро Лондон 1908 Эстафета 4×200 метров вольным стилем Имре Зах …   Википедия

  • захар — памятный Богу; Захарий; Захария; Захарка, Захарушка Словарь русских синонимов. захар сущ., кол во синонимов: 2 • захарий (2) • имя …   Словарь синонимов

  • Захар Прилепин — Имя при рождении: Евгений Николаевич Прилепин Псевдонимы: Захар Прилепин Дата рождения …   Википедия

  • Захар Беркут (фильм) — Захар Беркут Захар Беркут Жанр эпическая драма Ре …   Википедия

  • Захар Ефименко — Дата рождения: 3 июля 1985 Звание: Гроссмейстер …   Википедия

  • Захар Борисович Май — Захар Май Захар в московском клубе «Жесть» Страна …   Википедия

  • Захар Май — Захар в московском клубе «Жесть» Страна …   Википедия

  • Захар Аграненко — Имя при рождении: Захар Маркович Ерухимович Дата рождения: 6 июля 1912 Место рождения: Санкт Петербург …   Википедия

  • Захар Ерухимович — Захар Аграненко Имя при рождении: Захар Маркович Ерухимович Дата рождения: 6 июля 1912 Место рождения: Санкт Петербург …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»