Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Загоскин

  • 1 Загоскин

    Новый русско-английский словарь > Загоскин

  • 2 было бы болото, а черти будут

    было бы болото, а черти будут (найдутся, заведутся)
    посл.
    cf. there will always be idle hands ready to do the devil's work

    - Что ты, что ты? - проговорил батюшка... Да этак у нас все суды опустеют. - И, хозяин, о чём хлопочешь! - продолжал приказный... - Было бы только болото, а черти заведутся. (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'But come now!' Father sputtered... 'If that were to happen all our law-courts would be left empty.' 'No need to worry, kind sir,' the clerk returned at once. 'There will always be idle hands ready to do the devil's work...'

    Русско-английский фразеологический словарь > было бы болото, а черти будут

  • 3 и говорить нечего

    тж. нечего <и> говорить
    разг.
    it goes without saying; not to mention smb., smth.

    Всяких чужеземных напитков, сортов до десяти, в подвалах не переводилось, а уж о наливках и говорить нечего! (М. Загоскин, Нежданные гости) — There was every kind of foreign concoction on hand in the cellar at all times - as much as ten sorts of each - not to mention the homemade fruit liqueurs.

    Русско-английский фразеологический словарь > и говорить нечего

  • 4 как маслом по сердцу

    как (будто, словно, точно) маслом по сердцу
    doing great pleasure; refreshing; cf. not half bad; that's the stuff!

    - Спасибо, Кондратьич! Ай да пиво!.. Вот так маслом по сердцу! (М. Загоскин, Искуситель) — 'Thanks, Kondratyich. You have first class beer!.. That's the stuff!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как маслом по сердцу

  • 5 кровь стынет

    кровь стынет (леденеет, холодеет) < в жилах> ( у кого)
    smb.'s blood freezes (chills); smb.'s blood turns to ice; smb. feels the blood freeze in his veins

    Вся кровь застыла в жилах батюшки. Вдруг как будто бы сняли с глаз его повязку, хмель соскочил, и всё сделалось для него ясным... (М. Загоскин, Нежданные гости) — Father felt the blood freeze in his veins. Suddenly his eyes were opened. His head cleared in an instant, and everything became plain.

    Хотелось остановить её, да не было сил крикнуть, шевельнуться - оторопь брала, костенела душа, стыла кровь. (В. Астафьев, Старое кино) — I wanted to stop her but had no strength to cry out, to move; confusion overcame me, my blood chilled and my spirit was petrified.

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь стынет

  • 6 милости просим

    разг., эт.
    < you're most> welcome!; please do me the honour!; be so good as to enter the house!; I'll be delighted to see you!

    - Милости просим, дорогие гости! - сказал батюшка, идя к ним навстречу. (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'Please do me the honour, my dear guests,' said Father, rising to greet them.

    - Милости просим, милости просим! - кланялся Мистер-Твистер, задом отступая от входящего во двор клиента. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — 'You're welcome, you're most welcome!' bowed Mister Twister, stepping backwards before the client coming into the yard.

    Русско-английский фразеологический словарь > милости просим

  • 7 не жизнь, а малина

    не жизнь (житьё), а малина (масленица, рай)
    прост., одобр.
    this is the life!; life is a real picnic (bed of roses, cakes and ale); every day a holiday

    - Пей, веселись, забавляйся... - вот и вся служба. Ну что? ведь не житьё, а масленица, - не правда ли? (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'Drink and make merry... - that's all there is to it. Every day a holiday - wouldn't you call that a good life?'

    На душе праздник, в кармане звон, не жизнь - малина! (В. Астафьев, Царь-рыба) — Hearts a-light, pockets ringing and life's a real picnic.

    Русско-английский фразеологический словарь > не жизнь, а малина

  • 8 не красна изба углами, а красна пирогами

    посл.

    Но если батюшка не щеголял ни домом, ни услугою, то зато крепко держался пословицы: "Не красна изба углами, а красна пирогами". (М. Загоскин, Нежданные гости) — But though my father was not one for a fine house, or a lot of servants, he was a firm believer in the old Russian proverb: 'The glory of a house is its hospitality.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не красна изба углами, а красна пирогами

  • 9 ни капли

    разг.
    1) (нет, не осталось (воды, вина, молока и т. п.)) not a single drop of smth. is left; cf. it is bone dry

    Гости... не дожидаясь вторичного приглашения, хватили по другой, хлебнули по третьей; глядь-поглядь, ан в штофе хоть прогуливайся - ни капельки! (М. Загоскин, Нежданные гости) — Without waiting to be asked a second time, they downed another, and yet another. Quick as could be, the bottle was empty - bone dry!

    2) (совсем, совершенно, абсолютно (не бояться, не верить и т. п.)) not a bit, not one tiny bit; not at all; not in the least

    Петька, довольный, сказал: - А знаете, Валериан Дмитриевич, трусливые люди боятся этого подземного хода. А я - ни капельки! (В. Беляев, Старая крепость) — Petka said complacently: 'I say, Valerian Dmitrievich, cowardly people are afraid of this underground passage. But I'm not a bit.'

    "Он даже не глянул на меня. Да я и не знаю его, нисколечко, ну, ни капельки не знаю..." (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'He didn't even look at me. Besides, I don't know him a bit, not one tiny bit...'

    Разница в возрасте меня ни капли не смущает. Ради него я сама согласилась бы постареть! (И. Грекова, Кафедра) — I'm not at all bothered by our age difference. For his sake I'm ready to age myself!

    Ни капельки отец не удивил Константина. Всегда был таким - нерешительный, безвольный интеллигент. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — Konstantin wasn't really amazed in the least: his father had always been like that - an indecisive, weak-willed intellectual.

    3) ( полностью отсутствует что-либо) there is not a single drop of smth. (of talent, taste, etc.)

    В доме и вне дома ни звука, только в 7 час. утра и в полдень играет в саду музыка, дорогая, но очень бездарная. Не чувствуется ни одной капли таланта ни в чём, ни одной капли вкуса... (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, 16 июня 1904) — Not a sound in the house or outside it; only at seven o'clock in the morning and at midday there is an expensive but very poor band playing in the garden. One feels there is not a single drop of talent in anything nor a single drop of taste...

    Русско-английский фразеологический словарь > ни капли

  • 10 прошу покорно

    уст.

    - Ну-ка, любезные! - сказал батюшка, наливая их [чары] вровень с краями. - Поотогрейте свои душеньки; чай, вы порядком надроглись. Прошу покорно! (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'And so, my dear sirs,' Father said, filling the goblets up to the brim. 'Take something to warm yourselves. You must be frozen through. Please, as a kindness to me!'

    2) ирон. (выражает удивление, досаду, разочарование и т. п.) fancy < that>!; how do you like it?

    - Потом встала, смотрю: одиннадцатый час - прошу покорнейше! Людишки и не скажут! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Then I got up - and if it wasn't eleven o'clock already! Fancy! The servants never tell me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > прошу покорно

  • 11 только держись!

    прост.
    hold tight!; look out!; stand firm!

    Бывало, как залучит к себе гостей, так пойдёт такая попойка, что лишь только держись! (М. Загоскин, Нежданные гости) — After he had lured his guests into the house, such a drinking-bout would get going sometimes - look out!

    Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет - только держись! Целый день, бывало, жуёт да коньяк из фляжки потягивает. (М. Шолохов, Судьба человека) — When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat - hold tight! He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy.

    Русско-английский фразеологический словарь > только держись!

  • 12 хлебнуть через край

    разг.
    1) (многое испытать (о нужде, горе и т. п.)) have seen (known) much sorrow
    2) ( выпить лишнее) have had (taken) a drop (a glass) too much

    [Болдырев], как видно, хлебнул через край и не успел ещё порядком выспаться. (М. Загоскин, Рославлев) — Voldyrev seemed to have had a glass too much and could not sleep it off.

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть через край

См. также в других словарях:

  • Загоскин — Загоскин: Загоскин, Лаврентий Алексеевич (1808 1890) русский морской офицер, исследователь Русской Америки. Загоскин, Михаил Васильевич (1830 1904)  русский писатель и общественный деятель. Загоскин, Михаил Николаевич (1789 1852) … …   Википедия

  • Загоскин — Михаил Николаевич (1789 1852) исторический романист и комедиограф. Р. в семье богатого помещика Пензенской губ., служил в театральном ведомстве. Из комедий З. пользовались большой популярностью «Богатонов, или провинциал в столице» (1817) и… …   Литературная энциклопедия

  • Загоскин — Загоска кукушка. (Ф). Фамилия старая. В Ономастиконе Веселовского есть: Загоска, крестьянин, 1545 г., Новгород. (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) ЗАГОСКИН Только знатоки диалектов русского языка могут определить смысл этой… …   Русские фамилии

  • Загоскин — Загоскин, Лаврентий Алексеевич …   Морской биографический словарь

  • Загоскин М. Н. — Михаил Николаевич Загоскин Род деятельности: драматург, писатель Дата рождения: 25 июля 1789(17890725) Место рождения: село Рамзай Пензенского уезда Дата смерти …   Википедия

  • ЗАГОСКИН — 1. ЗАГОСКИН Лаврентий Алексеевич (1808 90), путешественник, офицер российского флота. Племянник М. Н. Загоскина. В 1842 44 по заданию Российско Американской компании проводил исследования на Аляске. Описал часть залива Нортон, открыл горный… …   Русская история

  • Загоскин — I Загоскин         Лаврентий Алексеевич [21.5(2.6).1808 22.1(3.2). 1890], русский морской офицер, исследователь Аляски. Окончил Морской кадетский корпус, служил в Петербурге и Астрахани. В 1839 перешёл на службу в Российско Американскую компанию …   Большая советская энциклопедия

  • Загоскин, А. — авт. кн. о сушке и хранении хлеба (1848). {Венгеров}  Загоскин, А. авт. богосл. сочинения (1860). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Загоскин М. В. — Михаил Васильевич Загоскин (6 (18) сентября 1830, с. Узколугское, Иркутской губ., 11 (24) сентября 1904, д. Грановища, Иркутской губ.) русский писатель и общественный деятель, создатель первых частных газет Сибири. Воспитанник Иркутской семинарии …   Википедия

  • Загоскин М. — Михаил Васильевич Загоскин (6 (18) сентября 1830, с. Узколугское, Иркутской губ., 11 (24) сентября 1904, д. Грановища, Иркутской губ.) русский писатель и общественный деятель, создатель первых частных газет Сибири. Воспитанник Иркутской семинарии …   Википедия

  • Загоскин Михаил Николаевич — Загоскин (Михаил Николаевич) известный романист, родился 14 июля 1789 г. в отцовском селе Рамзае (Пензенской губернии). Научившись в родительском доме только читать да писать, Загоскин в 1802 г. отправился в Петербург, на службу по финансовому… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»