Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ефремов

  • 1 Ефремов

    (РФ, Тульская обл.) Yefremov

    Русско-английский географический словарь > Ефремов

  • 2 контузий

    контузий

    Неле контузий тяжёлая контузия.

    Ефремов пеш чот черланен возо. Тошто сусырет, контузиет уэш пызыральыч. М. Казаков. Ефремов сильно заболел и слёг. Старая рана, контузия вновь дали о себе знать.

    Марийско-русский словарь > контузий

  • 3 подвиг

    подвиг

    Подвигым ышташ совершить подвиг.

    Сарыште совет танкист-влакын подвигыштым Родина кӱкшын аклен. «Мар. ком» Родина высоко оценила подвиг советских танкистов на войне.

    Тудо (книга) лудшо-влакым у герой-влак дене палдара, нунын мондаш лийдыме подвигыштым чапландара. М. Сергеев. Книга знакомит читателей с новыми героями, прославляет их незабвенный подвиг.

    2. неодобр. подвиг, похождения, проделки (уда поступок)

    (Ефремов:) Каласкале, герой, могай подвигым ыштенат? Й. Ялмарий. (Ефремов:) Рассказывай, герой, какой подвиг ты совершил?

    Марийско-русский словарь > подвиг

  • 4 помыжалташ

    помыжалташ
    I
    Г.: понгыжалташ
    -ам
    возвр.
    1. просыпаться, проснуться; пробуждаться (пробудиться) от сна

    Аза помыжалтеш ребёнок просыпается;

    йӱдым помыжалташ проснуться ночью;

    мален помыжалташ проснуться от сна.

    Юрик эрлашыжым пеш эр помыжалте. В. Косоротов. На следующий день Юрик проснулся очень рано.

    Йоча-влак иже помыжалтыт. И. Одар. Дети только просыпаются.

    Сравни с:

    кынелаш
    2. перен. пробуждаться, пробудиться; проявляться, проявиться; приходить (прийти) в движение; всколыхнуться

    Пашазе-влак помыжалтыт рабочие пробуждаются;

    ял помыжалтеш деревня приходит в движение.

    Курык шеҥгеч кече лектын, марий-шамыч, помыжалтса! А. Асаев. Из-за горы взошло солнце, пробуждайтесь, мари!

    Кӧргыштем ала-мо йӧршеш палыдыме помыжалтын. З. Каткова. У меня всколыхнулось внутри что-то совсем неведомое.

    3. перен. просыпаться, проснуться (о природе и т. п.); пробуждаться, пробудиться; оживляться, оживиться; наполнять (наполнить) жизнью, движением

    Пӱртӱс помыжалтеш природа пробуждается.

    Ладыра куэ, помыжалтын, ӱжара тулеш ужар солыкшым кошта. Ю. Артамонов. Развесистая берёза, проснувшись, сушит свой зелёный платок на пламени зари.

    Чыла чонан помыжалтын, иктат уке малыше. Й. Кырля. Всё живое проснулось, нет никого спящих.

    Теҥыз ласкан помыжалтеш. И. Ятманов. Море просыпается спокойно.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    1. будить, разбудить кого-л.; поднимать (поднять) кого-л. с постели; прерывать (прервать) чей-л. сон

    Йоча-влакым помыжалташ разбудить детей;

    эр помыжалташ разбудить рано.

    (Ониса:) Танюкым помыжалтет, мом тынар кычкырет? И. Николаев. (Ониса:) Разбудишь Танюк, что ты так кричишь?

    Эрдене тудым (Розам) агытан йӱк помыжалтыт. А. Ягельдин. Утром Розу разбудил петушиный крик.

    2. перен. пробуждать, пробудить; побуждать, побудить; всколыхнуть; вызывать (вызвать) к деятельности; приводить (привести) в движение

    Руш поэт-классик марий поэтын мурызо чонжым помыжалтен. К. Васин. Русский поэт-классик пробудил певческую душу марийского поэта.

    Нуно (В. Мухин, Т. Ефремов, П. Григорьев) марий йоча-влакым шочмо йылмым йӧраташ кумылаҥденыт, творческий уш-акылыштым помыжалташ да вияҥдаш тыршеныт. С. Черных. В. Мухин, Т. Ефремов, П. Григорьев вдохновили марийских детей на любовь к родному языку, старались пробудить и развить их творческое мышление.

    3. перен. пробуждать; оживлять, оживить; наполнять (наполнить) жизнью, движением

    Кушкыл тӱням помыжалташ пробудить растительный мир.

    Кадырга волгенче кишке семын, кӱдырчыж ден мландым помыжалтен. Ю. Галютин. Молния извивается, как змея пробуждая громом землю.

    Локамам лиеш кеҥеж эрден леве шӱлыш ден помыжалташ. В. Колумб. Летним утром можно тёплым дыханием оживить шиповник.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > помыжалташ

  • 5 почкалтараш

    почкалтараш
    -ем

    Нуж кидым почкалтара крапива обжигает руку.

    Аярнуж йолжым лупша, почкалтара гынат, рвезе нимо корштымым ок шиж. Ю. Артамонов. Хотя жгучая крапива хлещет его по ногам, обжигает, но мальчик не чувствует никакой боли.

    2. перен. разг. пробирать, пробрать; отчитывать, отчитать; распекать, распечь; взгревать, взгреть; раскритиковать

    Титаканым почкалтараш распечь виновного.

    – Тыйым, витне, заседаниешак почкалтараш логалеш. В. Сапаев. – Тебя, видно, придётся пробрать на заседании.

    Ефремов Юадаровымат ӧрдыжеш ыш кодо, – чотак почкалтарыш. А. Мурзашев. Ефремов не оставил в стороне и Юадарова, крепко отчитал.

    3. перен. разг. хлестать, отхлестать; стегать, отстегать; драть, выдрать, отодрать; отделывать, отделать; лупить, отлупить; бить, побить, избить

    (Аптылман кугыза:) Тыйым, вувер кувам, калыпан йыдал дене гына огыл, тулвондо денак почкалтараш кӱлеш. А. Юзыкайн. (Дед Аптылман:) Тебя, ведьму, надо бы отделать не лаптем с колодкой, а кочергой.

    (Савлий:) Тыйым, ончемат, икгана чеслын гына почкалтарыде ок лий. М. Шкетан. (Савлий:) Тебя, смотрю, надо один раз отодрать как следует.

    4. этн. отряхиваться, отряхнуться; встряхиваться, встряхнуться; вздрагивать, вздрогнуть; задрожать, встрепенуться (о жертвенном животном)

    Мутат уке, лунчыра, явык презе вӱдым капше гыч ок почкалтаре. А. Юзыкайн. Конечно, худой, тощий телёнок не отряхивается от воды.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > почкалтараш

  • 6 уполномоченный

    уполномоченный

    Уполномоченныйым ӱжыкташ пригласить уполномоченного.

    Ик кечын колхоз правленийыш ӱжаш оргнабор гыч уполномоченный Ефремов толын пурыш. «Ончыко» В один день пришёл уполномоченный Ефремов из оргнабора, чтобы пригласить на правление колхоза.

    Марийско-русский словарь > уполномоченный

  • 7 черланен возаш

    заболеть (букв. заболев, лечь); слечь

    Ефремов пеш чот черланен возо. М. Казаков. Ефремов очень сильно заболел.

    Составной глагол. Основное слово:

    черланаш

    Марийско-русский словарь > черланен возаш

  • 8 чонаҥдаш

    чонаҥдаш
    -ем
    1. одушевлять, одушевить; наделить свойствами живого существа

    Кодынем мландеш кышам кӱртньым мый чонаҥдем. Регеж-Горохов. Хочу я оставить следы на земле, одушевляю железо.

    2. оживлять, оживить; наполнить жизнью, движением

    – Ах, шошо, шошо, кузе тый чыла уэмден моштет, уло пӱртӱсым чонаҥдет. П. Корнилов. – Ах, весна, весна, как ты умеешь всё обновлять, всю природу оживлять.

    Тора гыч, чылам чонаҥден, тӱням саламла ӱжара. Ю. Байгузин. Издалека, оживляя всё, заря приветствует мир.

    3. перен. оживлять, оживить; приводить в действие

    (Ефремов) кӱслем чонаҥден моштен, марий муро семым путырак устан йоҥгалтарен. «Мар. Эл» Ефремов умел оживлять гусли, очень искусно исполнял мелодии марийских песен.

    4. перен. обожествлять, обожествить; признавать (признать) имеющим божественную силу

    Але марте айдеме тӱрлӧ настам чонаҥден гын, ынде шуко юмылан ӱшанаш тӱҥалын. «Ончыко» Если до сих пор человек обожествлял разные предметы, то теперь начинает верить многим божествам.

    Марийско-русский словарь > чонаҥдаш

  • 9 шапшак

    шапшак
    1. прил. мерзкий, отвратительный, противный, скверный, гнусный

    Корно воктене чӱчкыдынак тыгыде лышташан, шапшак пушан кушкылым ужаш лиеш. «Мар. Эл» По обочинам дорог часто можно видеть растение с мелкими листьями, с противным запахом.

    (Ефремов) адак шапшак пашам шонен луктын: наряд-влакым тергаш пижыныт калык контроль гыч. А. Мурзашев. Ефремов опять придумал скверное дело: из народного контроля стали проверять наряды.

    2. сущ. мерзость, гадость, пакость; нечто вызывающее отвращение

    Кеч-куштат айдеме ила гын, тудын куштыражат, мушкылтышыжат, моло тӱрлӧ шапшакшат лиеш. «Й. кече» Где бы ни жил человек, у него будут и мусор, и помои, и всякая другая мерзость.

    3. сущ. мерзавец, негодяй, подлец

    – Нине шапшак-влак ватемым мыскылен индыреныт, вара лӱеныт. «Ончыко» – Эти мерзавцы изнасиловали мою жену, затем расстреляли.

    Сравни с:

    шакше

    Марийско-русский словарь > шапшак

  • 10 шатын

    шатын
    1. бран. шайтан, чёрт, дьявол (о ком-чём-л.)

    Командир ӧрмалген онча танкым: шатынет шога, шикшым чожген. М. Якимов. Командир удивлённо смотрит на танк: чёрт-то стоит, выпуская дым.

    – Палет, Григорий Наумыч, мунчалтараш кӱлеш саде шатыным. Логареш шичше лу гай лийын (Ефремов). А. Мурзашев. – Знаешь, Григорий Наумыч, надо прокатить этого чёрта. Ефремов стал как кость в горле.

    2. межд. шайтан, чёрт, дьявол; эх, вот беда; употр. для выражения сожаления

    – Шатын! Мӧҥгеш пӧртылашат ынде корным она му. Н. Арбан. – Дьявол! И чтобы вернуться, теперь дороги не найдём.

    – Шатын! Ме спектакльым шындаш тӱҥална – пьесе уке. М. Шкетан. – Эх, вот беда! Мы собрались ставить спектакль – пьесы нет.

    Сравни с:

    шайтан I

    Марийско-русский словарь > шатын

  • 11 шӱмештараш

    шӱмештараш
    -ем
    1. увлекать, увлечь чем-л.; пристрастить, приохотить к чему-л.; прививать (привить) любовь к чему-л.; располагать, расположить к кому-чему-л.

    Кызыт (Ефремов) школышто икшыве-влакым туныкта. Скрипка, кӱсле, музык деке шӱмештара. «Ончыко» В настоящее время Ефремов учит в школе детей. Прививает любовь к скрипке, гуслям, музыке.

    Сравни с:

    шӱмаҥдаш
    2. увлекать, увлечь; влюблять, влюбить кого-л. в себя

    Гармоньчым шӱмештараш влюбить в себя гармониста.

    Пётр Коротков йылдырий йылмыж дене ӱдырым шке декше шӱмештарен. «Ончыко» Пётр Коротков своим бойким языком влюбил в себя девушку.

    Марийско-русский словарь > шӱмештараш

  • 12 биться как рыба об лёд

    разг.
    lit. thrash round like a fish on the ice; struggle like a fish out of water; struggle desperately to make both ends meet ( for one's living)

    В течение двадцати лет бедный немец пытал своё счастье: побывал у различных господ, жил и в Москве, и в губернских городах, терпел и сносил многое, узнал нищету, бился, как рыба об лёд. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — For twenty years the poor German continued to seek his fortune; he found various employers, lived both in Moscow and in different provincial towns, patiently suffered a great deal, experienced destitution, and struggled like a fish out of water.

    Илья знал до мелочей жизнь Перфишки, видел, что он бьётся, как рыба об лёд... (М. Горький, Трое) — Perfishka's life held no secrets for Ilya. He knew the cobbler could hardly make ends meet.

    - Дом хороший, хозяйство - всё пошло прахом. Что девка одна-одинёшенька-то сделает? Бьётся как рыба об лёд, батрачит, стирает, огородом малым пробавляется. (И. Ефремов, Лезвие бритвы) — 'The house is a good one, but it's all gone to rack and ruin. What can one maid do all by herself? She thrashes round like a fish on the ice, goes out working on other farms, takes in washing, and grows a few vegetables and garden stuff.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться как рыба об лёд

  • 13 в шкуре

    в шкуре (в коже) (кого, чьей) (быть, побывать и т. п.)
    разг.
    be (stand) in smb.'s shoes (boots); be in smb.'s skin; have had one's taste of smb.'s life, work, etc.

    - Я, может, только обиду мою и полюбила, а не его вовсе! - Ну не хотел бы я быть в его коже! - прошипел Ракитин. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Perhaps I only love my resentment, not him...' 'Well, I shouldn't care to be in his shoes,' hissed Rakitin.

    - Ага! - рассмеялся профессор. - Побывали в шкуре археолога - нос всегда в землю... (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — 'You're right,' the Professor smiled. 'You've had your taste of an archaeologist's life - our noses are always rooting in the ground...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в шкуре

  • 14 выходить из строя

    be put out of action; be knocked out of the ranks; leave the ranks; come out of action; break down

    Я не скоро попал на Алтай. Четыре года прошло в напряжённой работе, а на пятый я временно выбыл из строя. Жестокий ревматизм - профессиональная болезнь таёжников - на полгода свалил меня... (И. Ефремов, Озеро Горных Духов) — It took me a long time to return to the Altai. Four years of hard work knocked me out of the ranks for a while. Severe rheumatism, the occupational disease of all taiga people, laid me low for six months...

    Уже вечером в пятницу выяснилось, что на комсомольском собрании придётся выступать только нам с Петькой вдвоём. Сашка Бобырь выбыл из строя. Ему снова не повезло. (В. Беляев, Старая крепость) — By Friday evening it turned out that only Petka and I should be speaking at the Komsomol meeting. Sashka was out of action. He had been unlucky again.

    Конца испытаниям комбайнов не предвиделось, так как два новых образца начисто вышли из строя. (А. Ржешевский, Пора любви) — There was no end of the tests of the combine harvesters in sight because two new models had broken down completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из строя

  • 15 дело длинное

    тж. длинное дело

    Переправа через могучую реку - длинное дело, и паромщики подолгу выжидали, пока не наберётся достаточно народу. (И. Ефремов, Лезвие бритвы) — Crossing that great river was a long business, and the ferrymen waited for a sufficient number of people to gather.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело длинное

  • 16 держать на пище святого Антония

    put smb. on short commons; make smb. fast

    - Всё будет хорошо, - шутливо продолжал я, - если только он, ваш профессор, не будет меня держать на пище святого Антония... - Ну, что вы! Еды у нас много!.. (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — 'I think it's quite a bargain,' I went on jokingly. 'That is, if your professor doesn't put me on short commons.' 'Oh, we've got tons of food...'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать на пище святого Антония

  • 17 драть горло

    прост., неодобр.
    bawl one's throat raw; shout (yell) at the top of one's voice; stretch one's gullets; roar

    Бессеменов. Наверное, мастеровые. Чай, пошабашили, сходили в кабак, пропили заработок и дерут глотку. (М. Горький, Мещане)Bessemenov: Must be workmen. Went to the pub soon's they knocked off, drank up all their pay, and now they're stretching their gullets.

    - Позавчера престол был, - подмигнул Гирину синеглазый парень в косоворотке, - горла-то, знаешь, как надрали. Не можем теперь петь. (И. Ефремов, Лезвие бритвы) — 'T was a church holiday day before yesterday and - all the rest of it.' A blue-eyed lad in a dark-blue Russian shirt winked at Girin. 'Bawled our throats raw - you know. No voice left...'

    Русско-английский фразеологический словарь > драть горло

  • 18 есть глазами

    есть (поедать, пожирать) глазами (кого, что)
    devour smb., smth. with one's eyes; feast one's eyes on (upon) smb., smth.; have one's eyes glued to smb., smth.

    Пятнадцать человек стояли онемевшие и зачарованные, пожирая глазами гигантскую тень, реальную и призрачную в одно и то же время. (И. Ефремов, Тень минувшего) — The men and women below stood dumbfounded, their eyes glued to the gigantic shadow, at once so real and ghostly.

    Она так и поворачивала за ним голову, как подсолнух за солнцем, так и ела его глазами. (А. Калинин, Эхо войны) — She turned her head after him like a sunflower following the sun, she devoured him with her eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > есть глазами

  • 19 как до неба

    как до неба (небес) (кому до кого, чему до чего)
    разг.
    as far removed as heaven from earth; one is a long way from being smb., smth. yet; it is as far from smth. to smth. as from the earth to the sky

    - Вот тут студент, товарищ будущий доктор... Неужели не сможет показать, как в столице поют? - Я не из столицы, из Ленинграда, - поправил старика Гирин, - и до доктора мне как до неба. (И. Ефремов, Лезвие бритвы) — 'Here's a student, going to be a doctor, too... He can show us how they sing in Moscow.' 'I'm not from Moscow, I'm from Leningrad,' Girin corrected him. 'And I'm a long way from being a doctor yet.'

    - Техника! Так до неё от нашей кузни - как до небес. Это тебе не самодельные гвозди ковать... (Н. Грибачёв, Кузница) — 'Machinery! Well it's as far from our smithy to that machinery as from the earth to the sky. There's been times when we turned out hand-made nails...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как до неба

  • 20 показывать когти

    показывать когти (коготки, зубы), тж. выпускать когти (коготки)
    show one's (the) claws; put out the claws; show (bare) one's teeth

    Каждое утро он проводил в училище, где, как выражался математик Лебедев, успел уж показать когти: первым его распоряжением было - уволить Тёрку, и на место его был нанят молодцеватый вахмистр. (А. Писемский, Тысяча душ) — He spent every morning at the school where, as the mathematics teacher Lebedev put it, he had already begun to show his claws. His first official act had been to discharge Grater, and put a swaggering corporal in his place.

    Время шло. Бархатный ветерок выпустил холодные когти. Предрассветный холод не дал нам уснуть как следует. (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — Time passed. The gentle wind pawing our faces suddenly showed ice-cold claws. The cold of the small hours prevented us from having a good sleep.

    - Смотри, Захар, на людей чаще оглядывайся. Это тебе не я, вмиг зубы покажут. Только один раз споткнуться... (П. Проскурин, Судьба) — 'I warn you, Zakhar, you'd better take notice of the others. They won't treat you as I do, they'll bare their teeth in an instant. You only need to stumble no more'n once...'

    Русско-английский фразеологический словарь > показывать когти

См. также в других словарях:

  • Ефремов И. — Ефремов Иван Антонович Дата рождения: 9 (22) апреля 1908 Место рождения: Вырица, Санкт Петербургская губерния, Российская империя Дата смерти: 5 октября 1972 Место смерти …   Википедия

  • Ефремов И. А. — Ефремов Иван Антонович Дата рождения: 9 (22) апреля 1908 Место рождения: Вырица, Санкт Петербургская губерния, Российская империя Дата смерти: 5 октября 1972 Место смерти …   Википедия

  • Ефремов С. А. — Ефремов С. А. ЕФРЕМОВ Сергей Алексеевич (1876 ) украинский общественно политический деятель, публицист, лит ый критик и историк украинской лит ры. Сын священника, Е. учился в Киевской духовной семинарии и в Киевском университете, к рый окончил в… …   Литературная энциклопедия

  • Ефремов П. А. — Ефремов П. А. ЕФРЕМОВ Петр Александрович (1830 1907) известный библиограф и библиофил. Страсть к книгам и любовь к литературе Е. унаследовал от своего отца, Александра Степановича, проф. Московского университета, одного из членов кружка… …   Литературная энциклопедия

  • Ефремов — город, р.ц., Тульская обл. Основан в 1637 г. как крепость; название по календарному личному имени Ефрем. С 1777 г. гор. Ефремов. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Ефремов …   Географическая энциклопедия

  • ЕФРЕМОВ — Иван Антонович (1907 72), русский писатель, палеонтолог. Заложил основы тафономии раздела палеонтологии, изучающего закономерности процессов естественного захоронения организмов. Научно фантастические, приключенческие, социально философские… …   Современная энциклопедия

  • ЕФРЕМОВ — город (с 1777) в Российской Федерации, Тульская обл., на р. Красивая Меча. Железнодорожная станция. 56,4 тыс. жителей (1992). Заводы: химический, биохимический и др. Краеведческий музей. Основан в 1672 …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ефремов — И. Н. (1866 ?) крупный землевладелец, депутат III и IV Государственных дум. Один из основателей и лидеров партии прогрессистов , а после ее раскола лидер радикально демократической партии. Входил в состав второго коалиционного Временного… …   1000 биографий

  • Ефремов Э. И. — Ефремов Э. И.         Эрнест Иванович сов. учёный в области горн. науки, чл. корр. АН УССР (1985). Чл. КПСС с 1964. Окончил Днепропетровский горный институт (ДГИ; 1957). С 1957 работал на горн. предприятиях Украины, в 1959 62 в ДГИ, с 1962 в Ин… …   Геологическая энциклопедия

  • Ефремов Н. А. — Ефремов, Николай Александрович Дата рождения: 3 декабря 1946 Место рождения: пос. Пижанка Кировской области Партия: Единая Россия Николай Александрович Ефремов (р. 3 декабря 1946 г. в пос. Пижанка Кировской области) прокурор Кировской области… …   Википедия

  • Ефремов Н. — Ефремов, Николай Александрович Дата рождения: 3 декабря 1946 Место рождения: пос. Пижанка Кировской области Партия: Единая Россия Николай Александрович Ефремов (р. 3 декабря 1946 г. в пос. Пижанка Кировской области) прокурор Кировской области… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»