Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ЕНАК

  • 1 Anak

    Англо-русский религиозный словарь > Anak

  • 2 сеҥен

    сеҥен
    нар. насильно, через силу, силой

    (Миша) йол ӱмбалне сеҥенак кошто, вуй корштымымат чытыш. Б. Данилов. Миша через силу ходил на ногах, претерпел даже головную боль.

    Тошто эре тоштем кодеш, у ончыко сеҥенак пура. «Ончыко» Старое всё время устаревает, новое силой лезет вперёд.

    Марийско-русский словарь > сеҥен

  • 3 сеҥен

    нар. насильно, через силу, силой. (Миша) йол ӱмбалне сеҥенак кошто, вуй корштымымат чытыш. Б. Данилов. Миша через силу ходил на ногах, претерпел даже головную боль. Тошто эре тоштем кодеш, у ончыко сеҥенак пура. «Ончыко». Старое всё время устаревает, новое силой лезет вперёд.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сеҥен

  • 4 Anak

    Религия: Енак

    Универсальный англо-русский словарь > Anak

  • 5 ענק

    עָנָק
    Енак.

    Еврейский лексикон Стронга > ענק

  • 6 ваҥаш

    ваҥаш
    -ем
    1. стеречь, подстерегать, подстеречь; караулить, подкарауливать, подкараулить

    Комбигым ваҥаш караулить гусят.

    Марий-влак овдан тӱсшым ужаш шоненыт, садлан пашмаш лекмыжым ваҥеныт. Я. Элексейн. Марийцы хотели рассмотреть лицо Овды, поэтому подкарауливали, когда она выйдет на мостик.

    Сравни с:

    оролаш
    2. следить, выслеживать, выследить, шпионить

    Каврийже тутыш мыйым ваҥенак коштеш гын, мый мом ыштен кертам? С. Чавайн. Если Каврий постоянно следит за мной, то что я могу сделать?

    3. ждать, дожидаться, дождаться

    Якуш шерге акым ваҥен, киндым лавыртыш годым ужалаш шупшыкта ыле. М. Шкетан. Дожидаясь высокой цены, Якуш возил продавать хлеб в ненастье.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ваҥаш

  • 7 йӧн

    1. способ, приём, метод, средство

    Тӱрлӧ йӧным кучылташ использовать различные приёмы;

    сравнительно-исторический йӧн сравнительно-исторический метод.

    Ме тыгак ыштена: куралына, ӱдена, теве пареҥгым квадратно-гнездовой йӧн дене шындаш тӱҥалына. Н. Лекайн. Мы так и делаем: пашем, сеем, вот начнём сажать картофель квадратно-гнездовым способом.

    Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Для укрепления дружбы, обогащения связей между народами есть много средств.

    2. условие; обстоятельства, от которых зависит совершение какого-л. действия

    Йӧным ышташ создать условия;

    чыла йӧн уло имеются все условия.

    Соревнованийыште ончыко лекташ мемнан чыла йӧнат уло. Н. Лекайн. У нас есть все условия для того, чтобы выйти победителями в соревновании.

    3. возможность, случай

    Улшо йӧным кучылташ использовать имеющиеся возможности.

    Но эргыжат (Топкайын) чоя, йӧн лийме годым йыштак (оксам) солалташ ваҥенак коштеш. К. Васин. Но и сын Топкая хитрый, при случае готов украсть деньги.

    Кызыт веле листовкым чӱчкыдынрак да сайрак лукташ йӧн лие. А. Эрыкан. Только сейчас появилась возможность издавать листовки почаще и получше.

    4. причина, повод

    Граждан сарыш кайыме годым Олюк тудлан парняшан ош пижымат пӧлеклен ыле. Толмекше, Пӧтыр эре тудын дене вашлияш йӧным кычале. А. Тимофеев. Во время проводов на гражданскую войну Олюк подарила ему белые перчатки. Послевозвращения Пётр постоянно искал повода для встречи с ней.

    Сравни с:

    амал
    5. толк, смысл, польза, прок

    Уке, тунам ужалыде нигузе йӧным от му. А. Эрыкан. Нет, если не продать тёлку, толку не будет.

    – Шонымыжо можо, шотшо лиеш гын, йӧра, садиктак моло пашалан йӧнемже уке, – манеш Пётр кугыза. О. Шабдар. – Думай, не думай, хорошо, если будет польза, выполнять другую работу всё равно толку нет, – говорит старик Пётр.

    Сравни с:

    шот

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӧн

  • 8 кыжик-кожик

    кыжик-кожик
    подр. сл. – подражание звуку, напр., при оттачивании кос

    Кайык-влакын сылне семыштым сеҥенак, кыжик-кожик, кыжик-кожик шоктен, олык ӱмбалне савам шумалтыме йӱк шокта. М.-Азмекей. Заглушая чудесное пение птиц, по всему лугу распространяются звуки оттачивания кос.

    Марийско-русский словарь > кыжик-кожик

  • 9 лачка

    лачка
    I
    1. приторный; слишком сладкий

    Лачка сироп приторный сироп.

    – Ӧкымешак йӱ. Лачкатарак гынат, сеҥенак подыл. Шӧрыш мӱйым пыштыме. В. Косоротов. – Насильно пей. Хоть немного приторное, выпей через силу. В молоко добавлен мёд.

    Сравни с:

    лайка
    2. приторный, пресноватый; сладковато-пряный (о супе, запахе и т. п.)

    Лачка там приторный вкус.

    Шӱржӧ моткоч лачка. Пареҥгыжат кылмыше, шоганжат шӱяш тӱҥалше. В. Косоротов. Суп-то очень приторный. И картофель мёрзлый, и лук загнивший.

    Шӧрӱмбалым шӱрыш пыштет гын, шӱр лачка таман лиеш. Ӱпымарий. Если добавить сметаны, суп будет иметь пресноватый вкус.

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > лачка

  • 10 лӱдмаш

    лӱдмаш
    сущ. от лӱдаш
    1. страх,. боязнь, испуг; опасение

    Шӱлышым погалтышымат, ынде чыла лӱдмашем сеҥенак, нушкын мийышым. М.-Азмекей. Собрался духом, и, переборов свой страх, я подполз.

    Лӱдмаш таҥым кычалеш. Калыкмут. Страх ищет друга.

    2. боязнь, боязливость, робость, склонность к боязни, робости

    Чылт уке шол лӱддымашна, лӱдмашна уке. М. Большаков. Вот именно, нет у нас смелости, нет и боязливости.

    Лӱдмашым шӱмыштем ом ашне. С. Вишневский. Я не храню в сердце боязливость.

    3. нар. боязно, страшно, опасно

    Ой-ой, ончашат лӱдмаш: шинчам йымыктара. М. Шкетан. Ой-ой, даже смотреть боязно: глаза слепит.

    Чынак, уремышке лекташ лӱдмаш. О. Тыныш. Действительно, выходить на улицу опасно.

    Марийско-русский словарь > лӱдмаш

  • 11 палыкташ

    палыкташ
    -ем
    1. понуд. от палаш
    2. выдавать, выдать; показывать, показать; сделать известным; открыть что-л. скрываемое

    Толшо еҥ вигак шкенжым ынеж палыкте. «Ончыко» Прибывший человек не хочет сразу выдавать себя.

    Шкенжым палыкташ огыл манын, Миклай корштышо йол ӱмбакыже пеҥгыдын шогале, сеҥенак шыргыжале. М. Иванов. Чтобы не выдать себя, Миклай прочно встал на свою больную ногу, насилу улыбнулся.

    Сравни с:

    палдараш

    Марийско-русский словарь > палыкташ

  • 12 рынке

    рынке

    – Теҥгече гына рынке гыч оксам кӧ кондыш? Я. Ялкайн. – Кто принёс только вчера из рынка деньги?

    Промышленность ден купечествыже тӱнямбал рынкыш лекшаш верч кучедалыт. А. Эрыкан. Промышленность и купечество борются за выход на международный рынок.

    2. в поз. опр. рыночный; свойственный рыночным отношениям

    Ме рынке условийыш куснена. «Мар. Эл» Мы переходим на рыночные условия.

    Кеч ала-могай авыртышым ышташ тӧчӧ, рынке шӱлыш виеш сеҥенак пура. «Мар. Эл» Какие-угодно препятствия не пытайся создать, но рыночный дух побеждает и насильно внедряется.

    Марийско-русский словарь > рынке

  • 13 шыҥен пураш

    1) проникать, проникнуть; попадать, попасть (внутрь); впитываться, впитаться; пропитываться, пропитаться; всасываться, всосаться; вбираться, вобраться (о жидкости)

    Йол пулвуй даҥыт лавыраҥеш, лавыран вӱд ботинкыш шыҥен пура. Н. Лекайн. Ноги по колено в грязи (букв. загрязнились), грязная вода попадает в ботинки.

    2) проникать, проникнуть; просачиваться, просочиться

    Почын шындыме окнашке юалге юж шыҥен пурыш. В. Косоротов. В распахнутое окно проник холодный воздух.

    3) перен. проникать, проникнуть; глубоко входить (войти) в сознание, сердце кого-л.

    Тиде шижмаш кӧргышкем шыҥенак пура, да мыланем чучеш, пуйто элемын моторлыкшым, патырлыкшым, поянлыкшым кидыштемак кучем. Ю. Артамонов. Это чувство проникает мне в душу, и мне кажется, будто я в своей руке держу красоту, силу, богатство моей страны.

    Составной глагол. Основное слово:

    шыҥаш

    Марийско-русский словарь > шыҥен пураш

  • 14 ыҥлыдыме

    ыҥлыдыме
    диал.
    Г.: ынгылыдымы
    1. прич. от ыҥлаш
    2. прил. непонятливый, неразумный, несообразительный

    Ыҥлыдымырак йорло-влакат первыйракше колхоз фермылан тупуй шогышт. С. Чавайн. Непонятливые бедняки тоже вначале противились колхозной ферме.

    3. прил. непонятный, загадочный, таинственный, непостижимый, странный

    Тыште ялысе учитель ыҥлыдыме мелодийже дене Тамаран чонышкыжо шыҥенак пура. С. Чавайн. Тут сельский учитель со своей странной мелодией вторгается в сердце Тамары.

    Смотри также:

    умылыдымо

    Марийско-русский словарь > ыҥлыдыме

  • 15 ваҥаш

    -ем
    1. стеречь, подстерегать, подстеречь; караулить, подкарауливать, подкараулить. Комбигым ваҥаш караулить гусят.
    □ Марий-влак овдан тӱсшым ужаш шоненыт, садлан пашмаш лекмыжым ваҥеныт. Я. Элексейн. Марийцы хотели рассмотреть лицо Овды, поэтому подкарауливали, когда она выйдет на мостик. Ср. оролаш.
    2. следить, выслеживать, выследить, шпионить. Каврийже тутыш мыйым ваҥенак коштеш гын, мый мом ыштен кертам? С. Чавайн. Если Каврий постоянно следит за мной, то что я могу сделать? Ср. эскераш, шекланаш.
    3. ждать, дожидаться, дождаться. Якуш шерге акым ваҥен, киндым лавыртыш годым ужалаш шупшыкта ыле. М. Шкетан. Дожидаясь высокой цены, Якуш возил продавать хлеб в ненастье.
    // Ваҥен шукташ дождаться кого-л., подкарауливая, подстерегая, следя. Тиде жапыште, йӧнан жапым ваҥен шуктен, Йыгынат Деревенкин деке лишеме. А. Краснопёров. В это время, дождавшись удобного момента, Игнат подошёл к Деревенкину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ваҥаш

  • 16 йӧн

    1. способ, приём, метод, средство. Тӱрлӧ йӧным кучылташ использовать различные приёмы; сравнительно-исторический йӧн сравнительно-исторический метод.
    □ Ме тыгак ыштена: куралына, ӱдена, теве пареҥгым квадратно-гнездовой йӧн дене шындаш тӱҥалына. Н. Лекайн. Мы так и делаем: пашем, сеем, вот начнём сажать картофель квадратно-гнездовым способом. Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Для укрепления дружбы, обогащения связей между народами есть много средств.
    2. условие; обстоятельства, от которых зависит совершение какого-л. действия. Йӧным ышташ создать условия; чыла йӧн уло имеются все условия.
    □ Соревнованийыште ончыко лекташ мемнан чыла йӧнат уло. Н. Лекайн. У нас есть все условия для того, чтобы выйти победителями в соревновании.
    3. возможность, случай. Улшо йӧным кучылташ использовать имеющиеся возможности.
    □ Но эргыжат (Топкайын) чоя, йӧн лийме годым йыштак (оксам) солалташ ваҥенак коштеш. К. Васин. Но и сын Топкая хитрый, при случае готов украсть деньги. Кызыт веле листовкым чӱчкыдынрак да сайрак лукташ йӧн лие. А. Эрыкан. Только сейчас появилась возможность издавать листовки почаще и получше.
    4. причина, повод. Граждан сарыш кайыме годым Олюк тудлан парняшан ош пижымат пӧлеклен ыле. Толмекше, Пӧтыр эре тудын дене вашлияш йӧным кычале. А. Тимофеев. Во время проводов на гражданскую войну Олюк подарила ему белые перчатки. После возвращения Пётр постоянно искал повода для встречи с ней. Ср. амал.
    5. толк, смысл, польза, прок. Уке, тунам ужалыде нигузе йӧным от му. А. Эрыкан. Нет, если не продать тёлку, толку не будет. – Шонымыжо можо, шотшо лиеш гын, йӧра, садиктак моло пашалан йӧнемже уке, – манеш Петр кугыза. О. Шабдар. – Думай, не думай, хорошо, если будет польза, выполнять другую работу всё равно толку нет, – говорит старик Пётр. Ср. шот.
    □ Йӧн мушо находчивый, сообразительный, сметливый, смекалистый. Йӧн мушыжо сайынрак ила. А. Эрыкан. Находчивый-то живёт лучше. Йӧнеш толаш удаваться, удасться, посчастливиться. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥсуртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижын. А. Эрыкан. Может, злой человек сглазил, может, не посчастливилось с невестой – так или иначе, но уже к концу свадьбы в доме начался пожар. Йӧнеш толмаш удача. Йӧнеш толшо удачный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧн

  • 17 кыжик-кожик

    подр. сл. – подражание звуку, напр., при оттачивании кос. Кайык-влакын сылне семыштым сеҥенак, кыжик-кожик, кыжик-кожик шоктен, олык ӱмбалне савам шумалтыме йӱк шокта. М.-Азмекей. Заглушая чудесное пение птиц, по всему лугу распространяются звуки оттачивания кос.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кыжик-кожик

  • 18 лачка

    1. приторный; слишком сладкий. Лачка сироп приториый сироп.
    □ – Ӧкымешак йӱ. Лачкатарак гынат, сеҥенак подыл. Шӧрыш мӱйым пыштыме. В. Косоротов. – Насильно пей. Хоть немного приторное, выпей через силу. В молоко добавлен мёд. Ср. лайка.
    2. приторный, пресноватый; сладковато-пряный (о супе, запахе и т. п.). Лачка там приторный вкус.
    □ Шӱржӧ моткоч лачка... Пареҥгыжат кылмыше, шоганжат шӱяш тӱҥалше. В. Косоротов. Суп-то очень приторный. И картофель мёрзлый, и лук загнивший. Шӧрӱмбалым шӱрыш ныштет гын, шӱр лачка таман лиеш. Ӱпымарий. Если добавить сметаны, суп будет иметь пресноватый вкус.
    лачка вынер неровный холст.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лачка

  • 19 лӱдмаш

    сущ. от лӱдаш
    1. страх,. боязнь, испуг; опасение. Шӱлышым погалтышымат, ынде чыла лӱдмашем сеҥенак, нушкын мийышым. М.-Азмекей. Собрался духом, и, переборов свой страх, я подполз. Лӱдмаш таҥым кычалеш. Калыкмут. Страх ищет друга.
    2. боязнь, боязливость, робость, склонность к боязни, робости. Чылт уке шол лӱддымашна, лӱдмашна уке. М. Большаков. Вот именно, нет у нас смелости, нет и боязливости. Лӱдмашым шӱмыштем ом ашне. С. Вишневский. Я не храню в сердце боязливость.
    3. нар. боязно, страшно, опасно. Ой-ой, ончашат лӱдмаш: шинчам йымыктара. М. Шкетан. Ой-ой, даже смотреть боязно: глаза слепит. Чынак, уремышке лекташ лӱдмаш. О. Тыныш. Действительно, выходить на улицу опасно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱдмаш

  • 20 палыкташ

    -ем
    1. понуд. от палаш.
    2. выдавать, выдать; показывать, показать; сделать известным; открыть что-л. скрываемое. Толшо еҥвигак шкенжым ынеж палыкте. «Ончыко». Прибывший человек не хочет сразу выдавать себя. Шкенжым палыкташ огыл манын, Миклай корштышо йол ӱмбакыже пеҥгыдын шогале, сеҥенак шыргыжале. М. Иванов. Чтобы не выдать себя, Миклай прочно встал на свою больную ногу, насилу улыбнулся. Ср. палдараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > палыкташ

См. также в других словарях:

  • ЕНАК — единая национальная авиастроительная компания авиа, организация Источник: http://www.kommersant.ru/doc y.html?docId=534609&issueId=18476 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Енак — Ен’ак (Чис.13:23 ,29,34; Втор.1:28 ; Втор.2:10 ,11; Втор.9:2 ; Нав.11:21 ,22; Нав.14:12 ,15; Нав.15:13 ,14; Нав.21:11 ; Суд.1:20 ) родоначальник высокорослых людей, населявших Хеврон (Кириаф Арбы) и истребленных И.Навиным. Некоторые из его… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Енак — Ен’ак (Чис.13:23 ,29,34; Втор.1:28 ; Втор.2:10 ,11; Втор.9:2 ; Нав.11:21 ,22; Нав.14:12 ,15; Нав.15:13 ,14; Нав.21:11 ; Суд.1:20 ) родоначальник высокорослых людей, населявших Хеврон (Кириаф Арбы) и истребленных И.Навиным. Некоторые из его… …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Енак, Енакимы, сыны Енаковы — (высокорослый) (Втор.1:28 , Чис.13:23 и др. ). название исполинов или высокорослого народа, упоминаемого в 1 раз в книге (Чис.13:22 ). Он происходил от Арбы, бывшего, как кажется, одним из вождей древних поселенцев на ю. Палестины, и где он так… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Drijenak — Ajouter une image Administration Nom cyrillique Дријенак Pays  Montenegro !Mon …   Wikipédia en Français

  • Toljenak — 44° 06′ 03″ N 18° 26′ 02″ E / 44.1008, 18.4339 …   Wikipédia en Français

  • Фалмай — (смелый, отважный): а) (2Цар.3:3 , 2Цар.13:37 ) сын Емиуда, царь Гессурский (в земле Хамаахадской), отец Маахи, одной из жен Давида. Во время бегства своего, по убиении Амнона, Авессалом жил в Гессуре у Фалмая три года. б) (Чис.13:23 , Нав.15:14 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»