Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Давыдов

  • 1 Давыдов

    Новый русско-английский словарь > Давыдов

  • 2 Денис Давыдов

    Names and surnames: Denis Davydov

    Универсальный русско-английский словарь > Денис Давыдов

  • 3 выкинуть номер

    тж. выкидывать номера
    прост., неодобр.
    play a prank; play a mad (fine) trick; do a queer (odd, funny) thing

    Нагульнов, которому Давыдов предложил руководить первой группой, категорически отказался... - Ты чего номера выкидываешь? - холодно спросил Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nagulnov, whom Davidov offered the leadership of the first party, categorically refused... 'What's the game?' Davidov asked coldly.

    - Добряк он у нас, и ласковый, как телёнок. Выкинет какой-нибудь номерок, потом приласкается - мы с отцом враз и размякнем. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'You know what a kindhearted lad he is, and as affectionate as a young calf. He'll get into some sort of scrape and then he'll come to us with his winning ways and father and I soften immediately.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выкинуть номер

  • 4 С-728

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем VP subj: human more often this WO)
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him
    X свёл счёты с Y-ом - X squared accounts with Y
    X settled (up) accounts with Y X settled up with Y X paid up (what he owed Y).
    2. (more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)) to take revenge for an offense or injury
    X свёл счёты с Y-ом - X settled a score with Y
    X got even with Y X got back at Y X paid Y back X settled accounts (with Y).
    Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
    Марфа Гавриловна ему (Худолееву) отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him (Khudoleiev)....Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
    В разгар «культурной революции» был момент: многие такие, как он (Ма Хун), поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him (Ma Hun) thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-728

  • 5 свести счеты

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
    [VP; subj: human; more often this WO]
    =====
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
    - X свёл счёты с Y-ом X squared accounts with Y;
    - X paid up (what he owed Y).
    2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
    to take revenge for an offense or injury:
    - X свёл счёты с Y-ом X settled a score with Y;
    - X settled accounts (with Y).
         ♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
         ♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
         ♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести счеты

  • 6 сводить счеты

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
    [VP; subj: human; more often this WO]
    =====
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
    - X свёл счёты с Y-ом X squared accounts with Y;
    - X paid up (what he owed Y).
    2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
    to take revenge for an offense or injury:
    - X свёл счёты с Y-ом X settled a score with Y;
    - X settled accounts (with Y).
         ♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
         ♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
         ♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить счеты

  • 7 баба с возу - кобыле легче

    посл., прост.
    lit. it's easier for the horse when the woman is off the cart; cf. <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way

    - Навряд мы будем обратно проситься!... - Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги - кобыле легче, - отрезал Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I don't reckon we'll be asking to come back!...' 'We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse when the woman is off the cart,' Davidov snapped.

    Русско-английский фразеологический словарь > баба с возу - кобыле легче

  • 8 базарная баба

    груб.-прост.
    lit. market woman; quarrelsome, clamorous person; quarreler, brawler, squabbler; cf. apple-wife, fishwife

    Давыдов усмехнулся: - Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю на тебя... Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov laughed shortly. 'You're a queer chap to argue with, I see. Are you so short of words that you have to make signs at me like a market woman?'

    Русско-английский фразеологический словарь > базарная баба

  • 9 баш на баш

    прост.
    < we're> quits; cf. a clean swop

    - А хочешь, я тебе в додачу свою пращу отдам? Хочешь? С непонятным для Федотки беспечным великодушием Давыдов отказался. - Нет, зачем же! Пусть праща у тебя остаётся. Ведь менялись-то баш на баш? Факт! - Как это "баш на баш"? - Ну, ухо на ухо, понятно? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Do you want me to give you my catapult as well? Do you?' With an incomprehensible and reckless generosity that Fedotka could not grasp, Davidov refused. 'No, why should I? You keep your catapult. It was a clean swop, wasn't it.' 'What do you mean 'clean'?' 'Well, equal, understand?'

    -...Ладно, баш на баш!... Ладно! Поскалились друг на друга - и конец! Не чужие мы друг другу, ребята! (Ю. Бондарев, Берег) — '...Very well, now we're quits... Very well! We've showed our teeth at each other and let that be an end to it! We're not strangers, you and I, my lads!'

    Русско-английский фразеологический словарь > баш на баш

  • 10 врёт как сивый мерин

    прост., неодобр.
    cf. he piles it on < too> thick; he lies like a gas-meter (a trooper); he is lying in his teeth

    - Хоть ты и старик, а брешешь, как сивый мерин! - Товарищ Давыдов, подтвердите! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You may be an old man, but you lie like a trooper! Tell him yourself, Comrade Davidov.'

    Наверное, я долго молчал, потому что Рындин, решив, что я обиделся, положил мне руку на плечо и сказал, что насчёт вранья он пошутил, хотя с кем не бывает - и разведчик иной раз наврёт как сивый мерин, и у писателей не без этого. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — I must have been silent for a long time because Ryndin, probably thinking I had taken offence, put his hand on my shoulder and said he had been joking about making things up, although that could happen with anyone - scouts too often piled it on thick enough, and a writer probably couldn't help it sometimes.

    - А ведь старшина - гадина, - вполголоса сказала фельдшерица, не без вызова обращаясь к Воротюку. - Вы не видите, товарищ майор, что он врёт? Врёт как сивый мерин! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'That sergeant is a viper,' the doctor's assistant said challengingly to Vorotyuk in a low voice. 'Can't you see, Comrade Major, that he is lying? Lying in his teeth!'

    Русско-английский фразеологический словарь > врёт как сивый мерин

  • 11 держать зло на сердце

    bear (carry, have, nurse, owe) a grudge against smb.; bear smb. a grudge; have a down on smb.

    - Спасибо на добром слове, товарищ Давыдов! Спасибо и за то, что зла на сердце супротив Устина не держишь. - Осетров поклонился Давыдову. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Thank you for your kind words, Comrade Davidov! And thank you for not bearing Ustin a grudge,' Osetrov said and made a low bow.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать зло на сердце

  • 12 держать ушки на макушке

    разг.
    be on the look out; be on one's guard; prick up one's ears; be all ears; cf. keep one's weather eye open

    - Но как это в песне поётся? "Нас побить, побить хотели, нас побить пыталися..." - "А мы тоже не сидели, того дожидалися", - досказал Давыдов. - Вот именно. Но всё же ушки на макушке надо держать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How does the song go? 'They wanted to beat us and to beat us they tried...'' 'But they didn't catch us napping because we kept wide...' Davidov added. 'That's right. And we've still got to be on the look out.'

    - Ты смотри-ка, мы думаем, он спит, а он - ушки на макушке. (Г. Марков, Сибирь) — 'Look at that. We think he's asleep, and all the time he's pricking up his ears.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 13 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 14 до свадьбы заживёт

    разг., шутл.
    cf. it will heal for the wedding; that's nothing, it's a mere scratch!; that's nothing, you'll be as good as new; it will pass before long

    Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. - Идите, идите! - закричала Олеся. - Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт... (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. 'Go on, go on!' Olesya shouted. 'Don't look back! That's nothing, you'll be as good as new...'

    Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. - Ничего, до свадьбы заживёт, - сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. 'That's nothing, it's a mere scratch'

    Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: - Не горюй, рубаха - дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. 'Don't take it to heart - you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.'

    - А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, - говорит Мишка. Кто-то сказал: - Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — 'I thought I'd broken my leg, it hurt so badly,' said Mishka. 'Never mind, it'll mend before you're wed! someone said. And everyone laughed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживёт

  • 15 дружба дружбой, а служба службой

    посл.

    - Нужно было меня всё-таки в известность поставить. - В этом виноват. Сознаюсь... - Смотри! В следующий раз не спущу. Дружба дружбой, а служба службой. (В. Задонский, Денис Давыдов) — 'You should have informed me all the same.' 'My fault, I own it...' 'Take care, I'll make you pay for that next time. I won't let friendship interfere with my career.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дружба дружбой, а служба службой

  • 16 есть такое дело!

    прост.
    1) (выражение готовности сделать, выполнить что-либо) right!; agreed!; very good!; will do!

    - Так, значит, в двадцать тридцать, товарищ Лобачёв? Есть такое дело! (И. Егоров, Третий эшелон) — 'So it's 8.30 p. m., Comrade Lobachev? Agreed!'

    2) (выражение согласия до некоторой степени со сказанным, признание правоты собеседника) I own it; I can't deny it; there is no getting away from it; you are right, I've got to do something about that

    - Рубашка на тебе - шашкой не прорубишь, и потом разит, как от морёного коня. - Давыдов порозовел, вспыхнул. - Да, есть такое дело... Мыла тут нет в ларьке... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That shirt you've got on, you couldn't cut through it with a sword, and it stinks like an old horse.' Davidov flushed. 'Yes, got to do something about that... There's no soap at the stall here...'

    Русско-английский фразеологический словарь > есть такое дело!

  • 17 как мёртвому припарки

    (нужен, поможет и т. п.)
    груб.-прост., ирон.
    lit. one needs it about as much as a dead man needs a poultice (of smth. absolutely useless)

    - Иностранные слова тебе нужны, дед, как мёртвому припарки. Ты собирайся попроворнее, - по-прежнему улыбаясь, попросил Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You need foreign words, granfer, about as much as a dead man needs a poultice. Just look a bit more lively, will you,' Davidov begged, still smiling.

    Русско-английский фразеологический словарь > как мёртвому припарки

  • 18 как на угольях

    как на < горячих> угольях (углях) ( сидеть)
    cf. be on hot coals (bricks); be on pins and needles; be on tenter-hooks; be on the gridiron; be (sit) on thorns; be on nettles; be all on wires; sit on pins; feel like a cat on hot bricks

    Их разговор, вероятно подслушивала хозяйка. Давыдов сидел, как на горячих угольях. Совершенно немыслимо, прямо-таки нетерпимо было его положение! (М. Шолохов, Поднятая целина) — The landlady was probably listening to their conversation. Davidov felt like a cat on hot bricks. He was in an impossible, unthinkable situation.

    Русско-английский фразеологический словарь > как на угольях

  • 19 на лету

    разг.
    1) (в полёте; завершив полёт) in mid-flight; flying; on the wing; in the air

    Мой накомарник намок и налепливался на шею, как пластырь. Этот ситцевый скафандр комары прошивали с лёту и несметной тучей вились надо мной, не отставая. (Б. Можаев, Трое) — My mosquito veil got soaked and stuck to my neck like a piece of plaster. The mosquitoes penetrated my cotton diving suit in mid-flight and hovered constantly above me in a myriad-strong cloud.

    2) (сразу же, немедленно; чётко (об исполнении чего-либо)) at once; immediately, right away; promptly; like clockwork

    Команда опять с лёту начала выполнять приказания, механики умудрялись за одну ночь производить переборку машин. (А. Степанов, Порт-Артур) — The crew again obeyed orders like clockwork, and the engine-room staff overhauled the engines in the course of one night.

    3) (наскоро, мимоходом) hastily; in passing; by the way

    Я когда-то на лету рассказывал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной. (Д. Давыдов, Письмо А. С. Пушкину, 4 апр. 1834) — Once I told you, in passing, about my answer to M. A. Naryshkina.

    Русско-английский фразеологический словарь > на лету

  • 20 слепой сказал: посмотрим

    тж. "посмотрим", - сказал слепой
    погов., ирон.
    lit. "Let me see," the blind man said; cf. a blind man would be glad to see; we shall see what we shall see

    - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!.. - Слепой сказал: "посмотрим!" - бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. (М. Шолохов, Поднятая целина) — "Well, chairman, stand firm! Now the women will give you another basting! "We'll see!" the blind man said," Davidov replied cheerfully, touching the horses up with reins.

    Русско-английский фразеологический словарь > слепой сказал: посмотрим

См. также в других словарях:

  • Давыдов — Денис Васильевич (1784 1830) поэт «Пушкинской плеяды». Содержание его поэзии не выходит за рамки переживаний дворянского и военного кругов, к к рым Д. принадлежал. Успешные партизанские действия в войну 1812 прославили его, и с тех пор он создает …   Литературная энциклопедия

  • ДАВЫДОВ — Иван Иванович (род. 1794 ум. 1863) – рус. философ и филолог, окончил Московский ун т, преподавал в нем более четверти века. В работах «Начальные основания логики» (1820), «Вступительная речь о возможности философии как науки» (1826) и «Возможна… …   Философская энциклопедия

  • Давыдов Д.В. — Давыдов Д.В. Давыдов Денис Васильевич (1784 1839) Афоризмы, цитаты Давыдов Д.В. биография • Нет поэзии в безмятежной и блаженной жизни! (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Давыдов А. — Давыдов А. Давыдов, Александр Давидович Давыдов, Анатолий Викторович Cписок значений слова или словосо …   Википедия

  • Давыдов С. И. — ДАВЫДОВ Степан Иванович [1777 – 10(22).5.1825, Москва], рус. композитор. Учился в Придворной певческой капелле в Петербурге у Дж. Сарти. Переехав в Москву, руководил муз. частью т ра Шереметевых. Автор опер, музыки к драматич. спектаклям,… …   Балет. Энциклопедия

  • ДАВЫДОВ — Виталий Семенович (родился в 1939), спортсмен и тренер (хоккей с шайбой). Защитник команды Динамо (Москва); призер 11 чемпионатов СССР (1959 72). Неоднократный чемпион Европы, мира (1963 71) и Олимпийских игр (1964, 1968 и 1972). С 1979 тренер… …   Современная энциклопедия

  • ДАВЫДОВ — Владимир Николаевич (настоящие имя и фамилия Иван Николаевич Горелов) (1849 1925), актер, педагог. С 1867 играл в провинции, с 1880 в Александринском театре. С 1924 в Малом театре. Органически присущее Давыдову чувство жизненной правды,… …   Современная энциклопедия

  • Давыдов К. Ю. — Давыдов (К. Ю.) см. Давидов …   Биографический словарь

  • Давыдов Е. — Давыдов Евграф Владимирович 1775 1823 Портрет лейб гусарского полковника Е.В. Давыдова работы[1] О.А.Кипренского, 1809. Государственный Русский музей (Санкт Петербург) Принадлежность …   Википедия

  • Давыдов Е. В. — Давыдов Евграф Владимирович 1775 1823 Портрет лейб гусарского полковника Е.В. Давыдова работы[1] О.А.Кипренского, 1809. Государственный Русский музей (Санкт Петербург) Принадлежность …   Википедия

  • Давыдов — (Владимир Николаевич; настоящая фамилия Горелов) один излучших современных актеров. Род. в 1849 г.; учился во 2 й киевскойгимназии и моск. университете, на естественном факультете. К сцене егоготовил в Москве И.В.Самарин. Вскоре сделался… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»