Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ДОНАТ

  • 1 The 39 Steps

       1935 – Великобритания (81 мин)
         Произв. Gaumont British (Майкл Бэлкон)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Чарлз Беннетт и Алма Ревилл по мотивам одноименного романа Джона Бакена
         Опер. Бернард Ноулз
         Худ. Отто Вендорфф и Алберт Джуллион
         Муз. Луи Леви
         В ролях Роберт Донат (Ричард Хэнней), Мэдлин Кэрролл (Памела), Люси Мэннхайм (Аннабелла Смит), Годфри Тёрл (проф. Джордан), Хелен Хей (Луиза Джордан), Джон Лори (фермер Джон Крофтер), Пегги Эшкрофт (миссис Крофтер), Уайли Уотсон (Мистер Память), Фрэнк Селльер (шериф Уотсон), Майлз Мэллисон (директор «Палладиума»), Гас Макнотон и Джерри Вернон (путешественники в поезде).
       Ричард Хэнней, гражданин Канады, недавно поселившийся в Лондоне, наблюдает в маленьком мюзик-холле выступление Мистера Память – человека с феноменальной памятью, способного ответить на любой заданный вопрос. В зале начинается потасовка; раздаются 2 выстрела. Зрители в панике кидаются к выходу. Незнакомая женщина (Аннабелла Смит) просит Хэннея ее приютить. Попав в его квартиру, она плотно задергивает шторы и признается, что она – шпионка и должна помешать врагам переправить за границу секрет, имеющий отношение к государственной обороне. Она говорит, что именно она стреляла в мюзик-холле, чтобы вызвать панику и скрыться от преследовавших ее убийц. Теперь, по ее словам, 2 преследователя поджидают ее на улице под фонарем. Мисс Смит упоминает шпионскую организацию «39 ступеней», стремящуюся вывести за рубеж упомянутый секрет. Известно, что у предводителя организации не хватает фаланги на мизинце. Задача мисс Смит – связаться в Шотландии с неким профессором Джорданом. Хэнней располагается на ночь на диване, однако немногим позже мисс Смит входит в комнату и падает прямо на него с ножом в спине. Хэнней замечает в ее руке лист бумаги: карту Шотландии и того района, куда она направлялась. Одолжив одежду у молочника, Хэнней тайком покидает здание и уходит от преследователей.
       В поезде по пути в Шотландию Хэнней узнает из газеты, что подозревается в убийстве мисс Смит. Его ищет полиция; чтобы не попасть под арест, он целует незнакомую попутчицу, однако та моментально его выдает. Хэннею удается бежать. Он ночует у жадного, ревнивого и фанатично верующего крестьянина. Жена последнего сразу же понимает, кто такой Хэнней, и проникается к нему симпатией. Она помогает ему уйти от полиции и дает в дорогу пальто своего мужа. Хэнней находит дом профессора Джордана – человека, очень уважаемого в этих краях. Как раз в этот день он празднует день рождения дочери. Хэнней обнаруживает, что на мизинце профессора Джордана недостает фаланги; пресловутый секрет уже находится в его руках. Профессор стреляет в Хэннея, но пуля застревает в Библии, лежащей в кармане пальто. После чудесного спасения Хэнней пересказывает свою историю комиссару полиции. Никто ему не верит; его арестовывают за убийство мисс Смит. Он прыгает в окно и сливается с толпой, идущей за духовым оркестром Армии спасения.
       Хэнней забегает в помещение, где проходит политическое собрание. Его принимают за одного из ораторов и чуть ли не силой выволакивают на трибуну. Не зная, что сказать, Хэнней пускается в пылкое восхваление мира без подозрений, жестокости и страха, где все люди помогают друг другу. Публика бурно приветствует Хэннея; в толпе он узнает свою попутчицу с поезда Памелу. Та снова выдает его полиции; их обоих сажают в машину и везут в тюрьму Инверари. Хэнней понимает, что перед ним – не полицейские, а убийцы, подосланные Джорданом. Когда дорогу машине преграждает стадо овец, Хэнней и Памела, скованные друг с другом наручниками, бегут. Памела отказывается следовать за Хэннеем, не веря ни единому его слову; ему приходится прибегнуть к угрозам. Они заметают следы и снимают комнатку в гостинице, выдавая себя сначала за новобрачных, затем – за любовников в бегах.
       Ночью, пока Хэнней спит, Памела избавляется от наручников и пытается бежать, однако слышит внизу разговор 2 «полицейских», допрашивающих хозяйку гостиницы. Из их слов Памеле становится ясно, что Хэнней говорил ей правду. Наутро она пересказывает ему все, что слышала: Джордан должен встретиться с кем-то в лондонском «Палладиуме». Пока Памела связывается со Скотленд-Ярдом (и слышит в ответ, что ни один государственный секрет не украден), Хэнней спешит в «Палладиум», где выступает все тот же Мистер Память. Хэнней понимает, что именно с Мистером Память должен встретиться Джордан. Мистер Память запомнил все необходимые сведения – вот почему документы не пришлось красть. Полиция, выследившая Памелу в надежде поймать Хэннея, оцепляет мюзик-холл. На выступлении Хэнней спрашивает Мистера Память о «39-ти ступенях». Тот уже готовится отвечать, как вдруг падает, сраженный пулей Джордана, которого немедленно хватает полиция. За кулисами смертельно раненный Мистер Память пересказывает Хэннею заученную им схему. Освободившись от гнетущей тайны, Мистер Память спокойно умирает – а Хэнней и Памела берутся за руки.
         Наряду с Дама исчезает, The Lady Vanishes это самый знаменитый фильм британского периода творчества Хичкока и один из его великих шедевров, ничуть не уступающий (впрочем, как и Убийство, Murder!, и Пышно и чудно, Rich and Strange) лучшим фильмам его американского периода. Фильм поразительно виртуозен для своего времени, особенно это заметно по рваному ритму, который без всякой искусственной спешки проводит зрителя через такое количество эпизодов, мест и настроений, что только диву даешься, как все это уместилось в 80 мин. Достойно восхищения мастерское использование длинных планов (напр., в сцене с молочником или финальной сцене признания Мистера Память). С точки зрения сюжетной конструкции, в чередовании городских и деревенских пейзажей сказывается сильное влияние Мурнау, однако эти приемы служат личной тематике автора. Хичкок, в свой американский период более ориентированный на метафизику, здесь выступает прежде всего как моралист. Красной нитью сквозь сюжет проходит взаимное недоверие героев, превращающее отношения между людьми в бесконечную череду конфликтов, лжи и агрессии. Хотя тема недоверия приправлена большой дозой иронии (напр., в сцене, когда Хэнней просит молочника отдать ему одежду и выдумывает самую несусветную ложь, поскольку правде молочник верить отказывается), она не перестает от этого играть важнейшую роль в фильме, как и во всем мире Хичкока.
       Роберт Донат воплощает в этом фильме идеального хичкоковского героя: симпатичного «1-го встречного», попавшего в водоворот необыкновенных приключений. За его внешней непринужденностью английского джентльмена проглядывают волнение и тревога: ведь его постоянно принимают за убийцу, и никто, включая героиню, не хочет верить его словам до самого финала. Фильм представляет собой почти непрерывную серию вошедших в историю эпизодов, практически без проходных сцен, поданную с поразительной живостью воображения, с чувством гармонии и контраста. Картина сочетает типичные для шпионского кино динамичные эпизоды (погони, потасовки) с другими, гораздо более важными (в сельской местности и в доме крестьянина); эти эпизоды наделены большой художественной силой и почти экспрессионистским вдохновением. Словесные пикировки героев достойны лучших американских комедий – напр., в сцене, когда Роберт Донат и Мэдлин Кэрролл против своей воли оказываются накрепко скованы судьбой и нарой наручников. Все приправлено пикантным английским юмором (напр., разговор в поезде 2 продавцов женского нижнего белья или «понимающее» соучастие старой хозяйки отеля, решившей, будто имеет дело с беглыми любовниками).
       При всем разнообразии содержания режиссер полностью контролирует все элементы постановки (работа с актерами, декорации, операторская работа, ритм, монтаж и пр.). Очевидно, что уже в 1935 г. Хичкоку, способному обращаться со звуком, не теряя пластики и визуальной насыщенности немого кино, уже нечему было учиться у кинематографа. Ему оставалось лишь продолжать исследование собственного мира – погружаться в него все глубже и рассматривать его с разных сторон; над чем он и работал последующие 40 лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (574 плана) в журнале «L'Avant-Scène» (№ 249, 1980).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The 39 Steps

  • 2 International Multifoods Corp.

    "Интернэшнл малтифудс"
    Компания по производству, переработке и сбыту продуктов питания; зарегистрирована в 1969 в штате Делавэр [ Delaware corporation], правление фирмы в г. Миннеаполисе, шт. Миннесота. Организует сбыт продукции через сеть ресторанов "Мистер Донат" [Mister Donut] - дочерней фирмы "Мистер Донат ов Америка" [Mister Donut of America Inc.], а также через оптовую и розничную сеть. Известные товарные знаки фирмы: пшеничные зародыши "Кретчмер" [Kretschmer wheat germ], сухие завтраки "Гранола" [ granola] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > International Multifoods Corp.

  • 3 хӹрӹктaш

    -ем Г. разг.
    1. ударить, стукнуть, огреть кого-л. Поп тӹшӓкен шӹдешкенӓт, йӓкӹнетӹм конгылалӹвецӹн хӹрӹктӓ. Н. Игнатьев. Поп, рассердившись за это, огрел дьякона по рёбрам (букв. по подмышкам). Южнамжы шокшы роколма донат лепкӓ лу вӓрӹм хӹрӹктӓ. Н. Игнатьев. Иногда и горячей картошкой может огреть по лбу.
    2. перен. бросить, метнуть. Вӹкемлӓ толшы кым эдем вӹкӹ бомбем мӹнь хӹрӹктӹшӹм. Н. Игнатьев. Я метнул свою бомбу на троих идущих на меня человек.
    // Хӹр ӹ ктен колташ ударить, стукнуть, огреть. Келешок гӹ нь, лашаш шӹ шмӹ панды донат вуйгалашкажы гӹц хӹ рӹ ктен колта (Павыл толшым). В. Сузы. Если надо будет, Павел может ударить пришедшего по черепу и палкой для набивания муки. Хӹрӹктен пуаш ударить, стукнуть, огреть кого-л. Южшы шӹдешкӓт моло гӹнят, Тимошка хӹрӹктен пуш. В. Патраш. Некоторые хотя и сердятся, но Тимошка ударил.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > хӹрӹктaш

  • 4 Sic vos non vobis

    "Так вы не для себя".
    Употребляется как намек на присвоение чужих лавров, пользование плодами чужих трудов, незаслуженную славу и т. п.
    Биограф Вергилия Тиберий Донат сообщает, что однажды Вергилий написал на воротах дворца императора Августа лестное для него двустишие. Воспользовавшись тем, что Вергилий не оставил своей подписи, посредственный поэт Батил выдал себя за автора этих стихов и был щедро награжден.
    Чтобы изобличить Батила, Вергилий написал под ними: Hos ego ver-siculos feci, tulit alter honores "Эти стишки я написал, а почести за них достались другому". И добавил к написанному полустишие: sic vos non vobis. Когда же и Батил, и другие оказались не в состоянии дополнить эти слова, раскрыв их смысл, это сделал сам Вергилий, и притом в четырех вариантах:
    Hós ego vérsiculós fecí, tulit álter honóres:
    Síc vos nón vobís nídificátis, avés,
    Síc vos nón vobís véllera fértis, ovés,
    Síc vos nón vobís méllificátis, apés,
    Síc vos nón vobís fértis arátra bovés.
    Эти стихи написал я, а почет снискал другой:
    Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,
    Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
    Так вы не для себя мед собираете, пчелы,
    Так вы не для себя плуг тащите, волы.
    В более ранних биографиях Вергилия об этом факте не упоминается.
    Мы могли бы просидеть там немало времени и выйти оттуда не иначе, как отправившись на галеры, если бы сеньор Мануэль Ордоньес не проведал на следующий же день о нашем деле и не решил извлечь Фабрисио из тюрьмы, чего он не мог сделать, не освободив заодно и всех нас. Однако мы вышли из этого места не совсем так, как туда вошли: подсвечник, ожерелье, серьги, перстень, рубин - словом, все осталось там. Это напомнило мне Вергилиевы стихи, начинающиеся словами: Sic vos non vobis. (Лесаж, Похождения Жиль Блаза из Сантильяны.)
    Sic vos non vobis mellificatis, apes. До боли огорчен я известием, что в завершение всего "Магомет" напечатан неверными. Я пишу г-ну де Мервилю в самом настойчивом тоне и умоляю его пустить в ход его осведомленность и власть для раскрытия этого злоупотребления и наказания виновников. Напишу я и кардиналу де Флери, как ни неприятно мне беспокоить его такими мелочами среди его важных занятий. (Вольтер- Даржанталю, 20.X 1742.)
    Изречение "sic vos non vobis" как нельзя более удачно применимо к деревушке Ватерлоо. Там не происходило никакого сражения; деревня была расположена на расстоянии полумили от поля битвы. Мон-Сен-Жан был обстрелян из пушек; Гугомон сожжен, Панелот сожжен, Плансенуа сожжена, Ге-Сент взят приступом. Бель-Альянс был свидетелем дружеского объятия двух победителей; однако названия всех этих мест смутно удержались в памяти, а на долю Ватерлоо, стоявшего в стороне, достались все лавры. (Виктор Гюго, Отверженные.)
    Старики должны пройти школу молодых! Они ограбили нас, они неблагодарные, но ведь это в порядке вещей. Обогащенные нашими грудами, они пойдут дальше нас, они осуществят то, чего мы добивались -. Отрадно созерцать непрерывное цветение человеческой души, которая казалась истощенной, могучий оптимизм этой молодежи, их дерзания, их упоение деятельностью... - Чем бы они были без нас? Наши слезы - источник их радости. Эта гордая сила расцвела на страданиях целого поколения. Sic vos non vobis... - Старое изречение неверно. Мы работали для самих себя, создавая новое поколение людей, которое превзойдет нас. (Ромен Роллан, Жан Кристоф.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sic vos non vobis

  • 5 Donat (Donatus)

    Христианство: Донат (имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Donat (Donatus)

  • 6 Donatus

    Христианство: Донат (имя святого)

    Универсальный англо-русский словарь > Donatus

  • 7 Donatus of Libya

    Христианство: Донат Ливийский (святой)

    Универсальный англо-русский словарь > Donatus of Libya

  • 8 donut

    сущ. авто (трюк: езда, при которой заднее колесо чертит круг на асфальте)
    езда с пробуксовкой заднего колеса, пробуксовка автомобиля на задних колесах
    проф. "пончик", "донат"

    || Даю полный газ и стараюсь балансировать рулем в зависимости от выбранного радиуса пончика.

    || Hang on, I'm gonna pull a donut!

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > donut

  • 9 Donat

    Христианство: (Donatus) Донат (имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Donat

  • 10 живойнек

    живойнек
    Г.
    живьём, живым, в живом состоянии

    Нима донат живойнек нӹнӹн кидӹшкӹ ӹшкӹмӹм ам пу ыльы. Н. Игнатьев. Ни за что бы я не далась им в руки живой.

    Смотри также:

    илышынек

    Марийско-русский словарь > живойнек

  • 11 ланзырик

    ланзырик
    Г.
    лохмотья; ветхая, изодранная, изорванная одежда, материя

    Ланзырик савыц лоскут от лохмотьев;

    тошты тыгыр ланзырик лохмотья старой рубашки.

    Перви изиэм годым ланзырик донат кашташ, шужашат шукы вӓрештӹн. Раньше в детстве мне приходилось ходить и в лохмотьях, и голодать часто.

    Смотри также:

    сорвык, лустыра

    Марийско-русский словарь > ланзырик

  • 12 лапшем

    лапшем
    Г.

    Лапшемӹм шыпшылаш потянуть повод (узды).

    Яким лапшем гӹц ожым кычен шагалын. К. Беляев. Яким удерживает жеребца за поводья.

    Кого Стьопан вӓтӹ имни лапшемеш кечӓлтӹн, имним нима донат ӹнежӹ пу. Н. Игнатьев. Жена Большого Степана ухватилась за поводья, никак не хочет отдать лошадь.

    2. перен. управление, руководство чем-л. где-л.

    Колхоз лапшем управление колхозом;

    пӓшӓ лапшемӹм иктӓ-кӱ кидӹш пуаш передать управление делом в чьи-л. руки.

    Рабочий дон хресӓнь кугижӓншӹ лапшемӹм кидӹшкӹжӹ нӓльӹ. Н. Игнатьев. Рабочие и крестьяне взяли в свои руки управление государством.

    Смотри также:

    шӧрмычкыл

    Марийско-русский словарь > лапшем

  • 13 машанаш

    машанаш
    -ем
    Г.
    1. казаться, показаться

    Машанет, кӓнӓ цилӓ мир, цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹ – ирӹк. И. Захаров. Кажется, отдыхает весь мир, по всей земле – свобода.

    Куги сары сарапаным чиэн шагалын, машанет. П. Андрианов. Кажется, берёза нарядилась в жёлтый сарафан.

    2. думать, предполагать

    Машанен, ӹлӹмӓш яжо дӓ куштылгы лиэш. В. Сузы. Он думал, что жизнь будет хорошая и лёгкая.

    Нима донат Савик ат машаны. Н. Игнатьев. Ни за что не подумаешь, что это Савик.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > машанаш

  • 14 мыгилӓ

    мыгилӓ
    Г.

    Мыгилӓжӹ кырык вӹлнӹ, кугилӓ рошашты, ылеш. Н. Игнатьев. Его могила находится на вершине горы, в берёзовой роще.

    Токорак веле мӱден шӹндӹмӹ свезӓ мыгилӓвлӓ сӹнзӓэш тӹкнӓт. Н. Игнатьев. Бросаются в глаза только что зарытые свежие могилы.

    2. в поз. опр. могильный

    Анфисӹн ӓвӓжӹм мыгилӓ йӓмӹшкӹ шуэн колтат. Н. Егоров. Мать Анфисы бросают в могильную яму.

    Мыгилӓ рокым кок кидшӹ донат шӓрген капаяш тӹнгӓлеш. С. Куприяшкин. Обеими руками начинает раскидывать могильную землю.

    Марийско-русский словарь > мыгилӓ

  • 15 пасе

    пасе
    Г.
    1. сущ. склон, откос, косогор

    Тенге янгыленӓм, пасемӓт кузен кердмӹлӓ ам чуч. Н. Ильяков. Я так устал, что, кажется, не в состоянии подняться и на косогор.

    2. прил. отлогий, покатый, пологий

    Имнинӓ шагалын, пасе вӓр донат кен ак керд. Н. Ильяков. Наша лошадь остановилась, не может идти даже по пологому месту.

    Смотри также:

    тайыл

    Марийско-русский словарь > пасе

  • 16 тьорен пуаш

    исхлестать, отхлестать, нахлестать кого-л.

    Ат колышт гӹнь, лыпш донат тьорен пуат. МДЭ. Если не будешь слушаться, то и кнутом нахлещут.

    Составной глагол. Основное слово:

    тьораш

    Марийско-русский словарь > тьорен пуаш

  • 17 хӹрӹктӓш

    хӹрӹктӓш
    -ем
    Г.
    разг.
    1. ударить, стукнуть, огреть кого-л.

    Поп тӹшӓкен шӹдешкенӓт, йӓкӹнетӹм конгылалӹвецӹн хӹрӹктӓ. Н. Игнатьев. Поп, рассердившись за это, огрел дьякона по рёбрам (букв. по подмышкам).

    Южнамжы шокшы роколма донат лепкӓ лу вӓрӹм хӹрӹктӓ. Н. Игнатьев. Иногда и горячей картошкой может огреть по лбу.

    2. перен. бросить, метнуть

    Вӹкемлӓ толшы кым эдем вӹкӹ бомбем мӹнь хӹрӹктӹшӹм. Н. Игнатьев. Я метнул свою бомбу на троих идущих на меня человек.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > хӹрӹктӓш

  • 18 хӹрӹктен колташ

    ударить, стукнуть, огреть

    Келешок гӹнь, лашаш шӹшмӹ панды донат вуйгалашкажы гӹц хӹрӹктен колта (Павыл толшым). В. Сузы. Если надо будет, Павел может ударить пришедшего по черепу и палкой для набивания муки.

    Составной глагол. Основное слово:

    хӹрӹктӓш

    Марийско-русский словарь > хӹрӹктен колташ

  • 19 шӓльӹмӹ

    шӓльӹмӹ
    Г.
    1. прич. от шӓляш
    2. баловство, шалость, проказа

    (Прохор Никитич) векӓт, шаягаремжӹ донат мӓмнӓн шӓльӹмӹнӓм ужеш. Н. Ильяков. Пожалуй, Прохор Никитич и своим затылком видит наши шалости.

    Марийско-русский словарь > шӓльӹмӹ

  • 20 шин лыкташ

    Г.
    1) выбивать, выбить; вышибать, вышибить; ударом удалять (удалить) что-л.

    Ӹдӹрӓмӓш вуйышкы мам пиштен гӹнь, тӹдӹм ишкӹ донат шин ат лык, маныт. Н. Ильяков. Говорят, если женщина что-то надумала (букв. положила в голову), даже клином не вышибешь.

    2) выгонять выгнать; выбивать, выбить; выталкивать, вытолкать

    Кужы ӱпӓнвлӓ. Эче ик гӓнӓ токына толыт – кочеркӓ доно шин лыктам. Н. Ильяков. Длинноволосые. Ещё раз к нам придут – выгоню кочергой.

    Составной глагол. Основное слово:

    шияш

    Марийско-русский словарь > шин лыкташ

См. также в других словарях:

  • Донат — а, муж.Отч.: Донатович, Донатовна; разг. Донатыч.Производные: Донатка; Дона (Доня); Доняша; Данюша; Ната.Происхождение: (Лат. donatus подаренный.)Именины: 13 мая, 19 мая, 4 июня, 17 июля, 24 авг., 17 сент., 14 окт. Словарь личных имён. Донат… …   Словарь личных имен

  • ДОНАТ — Латинская грамматика для училищ, по имени Элия Доната, знаменитого римского грамматика IV века; отсюда до XV столетия всякая элементарная грамматика. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • донат — подаренный; Донатка, Дона, Доня, Доняша, Ната Словарь русских синонимов. донат сущ., кол во синонимов: 2 • геймер (10) • имя …   Словарь синонимов

  • Донат — Донат, Donatus, ок. середины IV в. н. э., римский грамматик. Учитель Иеронима, автор грамматики для начинающих Малая грамматика (Ars minor), которая в форме вопросов и ответов представляет 8 частей речи, и Большой грамматики, для интересующихся,… …   Античные писатели

  • Донат — У слова «Донат» есть и другие значения: см. Донат (значения). Донат латинское Род: муж. Отчество: Донатович Донатовна Производ. формы: Донатка, Дона, Доня, Доняша, Данюша, Ната[1] Иноязычные аналоги …   Википедия

  • ДОНАТ — [лат. Donatus; итал. Donato, Dino] († 26.10.876), свт. (пам. зап. 22 окт.), еп. г. Фьезоле (Италия). 1 е Житие Д., написанное в виде проповеди, составлено в XI в. Оно сохранилось в 3 редакциях. 2 редакции (BHL, N 2305), видимо самые ранние,… …   Православная энциклопедия

  • Донат (значения) — Донат  мужское имя; также может быть фамилией или топонимом. Носители, известные по имени Донат (Бабинский Соколов) (1828 1896)  епископ Русской православной церкви, архиепископ Донской и Новочеркасский. Донат (Щёголев) (1899… …   Википедия

  • Донат Луп — фр. Donat Loup 1 й граф Бигорра около 820   между …   Википедия

  • Донат ордена святого Иоанна Иерусалимского (мальтийского креста) — Донат ордена святого Иоанна Иерусалимского Донат ордена святого Иоанна Иерусалимского (мальтийского креста)  знак отличия ордена святого Иоанна Иерусалимского был установлен 29 ноября 1798 года Павлом I для нижних воинских чинов Российской… …   Википедия

  • Донат Исаакович Мечик — (20 июня 1909, Харбин 22 октября 1995, Нью Джерси) российский театральный режиссёр, драматург, педагог. Отец писателя Сергея Довлатова. Содержание 1 Биография 1.1 Происхождение …   Википедия

  • Донат ордена Святого Иоанна Иерусалимского — (мальтийского креста)  знак отличия ордена святого Иоанна Иерусалимского был установлен 29 ноября 1798 года Павлом I для нижних воинских чинов Российской империи. Знак отличия представляет собой маленький медный восьмиконечный крестик… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»