Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Гумилёв

  • 1 Гумилёв

    General subject: Gumilyev

    Универсальный русско-английский словарь > Гумилёв

  • 2 Лев Гумилёв

    Names and surnames: Leo Goumilyov

    Универсальный русско-английский словарь > Лев Гумилёв

  • 3 Николай Гумилёв

    Names and surnames: Nickolay Goumilyov

    Универсальный русско-английский словарь > Николай Гумилёв

  • 4 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 5 С-528

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п. ПОД СПУД класть что obs PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about)
    under wraps
    hidden (away).
    "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
    Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-528

  • 6 как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 7 как же, как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же

  • 8 под спуд

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п.; ПОД СПУД класть что obs
    [PrepP; these forms only ; subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc (obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv]
    =====
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about):
    - hidden (away).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe comers and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под спуд

  • 9 под спудом

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п.; ПОД СПУД класть что obs
    [PrepP; these forms only ; subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc (obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv]
    =====
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about):
    - hidden (away).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe comers and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под спудом

  • 10 Муза дальних странствий

    (Н. Гумилёв. Отъезжающему - 1916 г.) "Muse der weiten Reisen", d. h. Reiselust, Poesie des Reisens (Zitat aus N. Gumiljows Gedicht "An einen Verreisenden").

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Муза дальних странствий

  • 11 муза дальних странствий

    (Н. Гумилёв)
    the Muse of distant travels (trans. by I. Walshe and V. Berkov)

    Русско-английский фразеологический словарь > муза дальних странствий

  • 12 дурно

    [dúrno]
    1) avv. male

    "дурно пахнут мёртвые слова" (Н. Гумилёв) — "Le parole morte sanno di marcio" (N. Gumiljov)

    дурно обращаться с кем-л. — maltrattare qd

    2) pred. nomin.:

    ей дурно — sta male, si sente male

    "Боже мой, ей дурно!" (А. Чехов) — "Oddio, sta per svenire!" (A. Čechov)

    Новый русско-итальянский словарь > дурно

См. также в других словарях:

  • Гумилёв — Гумилёв  русская семинаристская фамилия, от латинского humilis («низкорослый, приземлённый», либо же, как у католиков, смиренный ), по другим указаниям перевод фамилий Смиренский, Смирнитский[1] (которые тоже похожи на семинаристские,… …   Википедия

  • ГУМИЛЁВ — Лев Николаевич (1912 92), историк, географ. Сын Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой. Создатель учения о человечестве и этносах как биосоциальных сущностях; выдвинул идею о биоэнергетической доминанте этногенеза пассионарности, понимаемой им как… …   Современная энциклопедия

  • Гумилёв Н. С. — ГУМИЛЁВ Николай Степанович (1886–1921), рус. поэт. В 1910 х гг. один из ведущих предст. акмеизма. Для стихов характерны апология сильного человека – воина и поэта, декоративность, изысканность поэтич. языка (сб ки Романтические цветы ,… …   Биографический словарь

  • Гумилёв Н. — Николай Гумилёв Фотография Н. Гумилёва в старших классах гимназии. Имя при рождении: Николай Степанович Гумилёв Дата рождения: 3 (15) апреля 1886 года Место рождения: Кронштадт, Российская империя Дата смерти: август 1921 года …   Википедия

  • Гумилёв Л. Н. — Лев Гумилёв Имя при рождении: Лев Николаевич Гумилёв Дата рождения: 1 октября 1912 Место рождения …   Википедия

  • Гумилёв Н. С. — Николай Гумилёв Фотография Н. Гумилёва в старших классах гимназии. Имя при рождении: Николай Степанович Гумилёв Дата рождения: 3 (15) апреля 1886 года Место рождения: Кронштадт, Российская империя Дата смерти: август 1921 года …   Википедия

  • Гумилёв Л. — Лев Гумилёв Имя при рождении: Лев Николаевич Гумилёв Дата рождения: 1 октября 1912 Место рождения …   Википедия

  • ГУМИЛЁВ — 1. ГУМИЛЁВ Лев Николаевич (1912 1992), историк, географ, доктор исторических (1961) и географических (1974) наук. Сын Н. С. Гумилёва и А. А. Ахматовой. Создал учение о человечестве и этносах как биосоциальных категориях, исследовал… …   Русская история

  • Гумилёв Николай Степанович — (1886—1921), поэт. Родился в Кронштадте. В 1887 семья Гумилёва переехала в Царское Село, во второй половине 1890 х гг. — в Петербург (в дом на углу Дегтярной и 3 й Рождественской улиц, затем в квартиру на Невском проспекте, 97).… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Гумилёв Николай Степанович —       (1886 1921), поэт. Родился в Кронштадте. В 1887 семья Г. переехала в Царское Село, во второй половине 1890 х гг. в Петербург (в дом на углу Дегтярной и 3 й Рождественской улиц, затем в квартиру на Невском проспекте, 97). В Петербурге Г.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Гумилёв Ник. Степ — ГУМИЛЁВ Ник. Степ. (1886 1921) поэт, прозаик, драматург, переводчик, теоретик иск ва. Род. в Кронштадте в семье мор. врача. Первые стихи опубликовал в 1902, во время учебы в тифлисской г зии; в 1905, будучи учеником выпускного класса Николаевской …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»