Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Гувер

  • 1 Hoover™

    Гувер ™

    Англо-русский синонимический словарь > Hoover™

  • 2 Hoover, Herbert

    Гувер, Герберт (18741964), 31- й президент США (192933), от Респ. партии. Спустя всего лишь несколько месяцев после его вступления на пост президента начался экономический кризис, известный в США как Великая депрессия [*Great Depression]. Гувер, помогая большому бизнесу, пытался убедить избирателей, что частное предпринимательство скоро может вывести экономику из кризиса, но кризис затянулся, и на выборах 1932 он потерпел поражение (победил Ф. Рузвельт). В конце 1940-х гг. Гувер возглавлял Комиссию по совершенствованию работы аппарата федерального правительства

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hoover, Herbert

  • 3 Hoover, John Edgar

    Гувер, Джон Эдгар (18951972), директор Федерального бюро расследований [*Federal Bureau of Investigation] с 1924 до 1972. Под его руководством ФБР отличалось решительными действиями по выявлению и наказанию наиболее опасных преступников. Деятельность Гувера оценивается неоднозначно. Некоторые считают, что он был пионером в практическом применении передовых методов криминалистики, в то время как другие убеждены, что он злоупотреблял своими полномочиями, особ. при расследовании предполагаемого влияния коммунистов на движение за гражданские права [*civil rights movement]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hoover, John Edgar

  • 4 hoover

    1. noun
    пылесос (по названию фирмы)
    2. verb
    пылесосить
    * * *
    1 (0) 'гувер'
    2 (n) пылесос
    3 (v) пылесосить; чистить пылесосом
    * * *
    * * *
    [Hoo·ver || 'huːvə] n. пылесос
    * * *
    1. сущ. 1) (Hoover) Гувер (марка пылесоса) 2) пылесос (любой марки) 2. гл.; разг. пылесосить, чистить пылесосом

    Новый англо-русский словарь > hoover

  • 5 Iowa

    [ˊaɪǝuǝ] Айова, штат на Среднем Западе США <инд. красивая земля>. Сокращение: IA. Прозвища: «штат Соколиного Глаза» [*Hawkeye State], «страна холмистой прерии» [*Land of the Rolling Prairie]. Житель штата: айовец [Iowan]. Столица: г. Де- Мойн [*Des Moines]. Девиз: «Наши свободы мы ценим и наши права будем беречь» [*‘Our liberties we prize and our rights we will maintain']. Цветок: роза каролинская [wild rose]. Птица: восточный щегол [eastern goldfinch]. Дерево: дуб [oak]. Камень: друзажеода [geode]. Песня: «Песня Айовы» [‘Song of Iowa']. Площадь: 144887 кв. км (55,875 sq. mi.) (25- е место). Население (1992): ок. 3 млн. Крупнейшие города: Де- Мойн [*Des Moines], Сидар- Рапидс [Cedar Rapids], Давенпорт [Davenport]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, связь, строительство, банковское дело, страхование, торговля, услуги, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: шины, сельскохозяйственные машины, электроника, приборы, мебель для офисов, продукция химической промышленности, удобрения, автооборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза на зерно и на силос, соя, овёс, фуражные травы. Животноводство (1992): скота — 4,45 млн., свиней15 млн., овец345 тыс.; индеек — 8,6 млн. Лесное хозяйство: красный кедр [red cedar]. Полезные ископаемые: строительный песок, гравий, уголь. История. На плодородных земля Айовы тысячу лет назад жили племена курганной культуры [*Mound Builders]. Экспедиции Маркетта [*Marquette] и Жолье [*Jolliet] дали возможность Франции претендовать на эту территорию в 1673. В результате покупки Луизианы в 1803 Айова вошла в состав США. Индейские племена были оттеснены сначала к востоку, а в середине XIX в. в Канзас. Во время Гражданской войны айовцы были убеждёнными сторонниками Авраама Линкольна и сейчас по традиции голосуют за Респ. партию. Достопримечательности: дом, в котором родился Г. Гувер [*Herbert Hoover birthplace], вблизи от Уэст- Бранч [West Branch]; индейские захоронения доколумбовой эпохи [Effigy Mounds National Monument] в Маркетте [Marquette]; колонии Амана [Amana Colonies]; Исторический музей в Форт- Додже [Fort Dodge]; коллекция картин Гранта Вуда [*Wood, Grant] в Муниципальной галерее искусств в Давенпорте [Davenport]; парк «Страна приключений» [Adventureland] в Алтуне [Altoona], парки Грейхаунд [Greyhound Parks] в Дюбюке [Dubuque]. Знаменитые айовцы: Ваналлен, Джеймс [*Van Allen, James A.], физик; Чайлдс, Маркиз [*Childs, Marquis], журналист; Коди, Буффало Билл [*Cody, William Frederick (‘Buffalo Bill’)], шоу-бизнесмен; Гэллап, Джордж [*Gallup, George], социолог; Гувер, Герберт [*Hoover, Herbert], 31-й президент США; Миллер, Глен [*Miller, Glen], композитор; Санди, Билли [*Sunday, William Ashley (‘Billy’)], проповедник-евангелист; Уоллес, Генри [*Wallace, Henry], политический деятель; Уэйн, Джон [*Wayne, John], киноактёр; Вуд, Грант [*Wood, Grant], художник. Ассоциации: глубинка «кукурузного пояса»; за пределами штата известна газета «Де-Мойн реджистр» [‘Des Moines Register']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Iowa

  • 6 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 7 Hoover

    hoover [ˊhu:və]
    1. n пылесо́с ( по названию фирмы «Гувер»)
    2. v пылесо́сить

    Англо-русский словарь Мюллера > Hoover

  • 8 hoover

    1. [ʹhu:və] n
    1) (Hoover) «Гувер» (марка пылесоса; фирменное название)
    2) разг. пылесос ( любой)
    2. [ʹhu:və] v разг.
    пылесосить; чистить пылесосом

    НБАРС > hoover

  • 9 generic name

    марк. обобщенное (марочное) название (марочное название какого-л. товара, которое стало употребляться как название для всех товаров данного вида; напр., от пылесоса марки "Гувер" произошло английское слово hoover, которое используется для названия любого пылесоса) ;
    Syn:
    * * *
    название класса или категории изделий, таких, как видеоаппаратура или ручки

    Англо-русский экономический словарь > generic name

  • 10 hoover

    ['huːvə]
    1) Общая лексика: чистить пылесосом, гувер (марка пылесоса, фирменное название)
    2) Разговорное выражение: пылесос (любой), пылесосить
    3) Грубое выражение: хавать
    4) Табуированная лексика: заниматься фелляцией (см. suck; от названия пылесоса Hoover)

    Универсальный англо-русский словарь > hoover

  • 11 Older men declare war. But it is the youth that fight and die.

    <01> Пожилые объявляют войну, но воевать и погибать приходится молодым. Hoover (Гувер).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Older men declare war. But it is the youth that fight and die.

  • 12 hoover

    [`huːvə]
    (Hoover) Гувер
    пылесос
    пылесосить, чистить пылесосом

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > hoover

  • 13 American Relief Administration

    сокр ARA; ист
    Неправительственная гуманитарная организация, созданная в 1919. Оказывала продовольственную и иную помощь населению государств, пострадавших в результате первой мировой войны. Руководителем АРА был Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark]. Во время голода в Поволжье и других местах большевики разрешили деятельность АРА в РСФСР (1921). АРА оказала помощь в форме поставок продовольствия, медикаментов, других товаров, открыла бесплатные столовые, приюты и др. В 1923 советские власти запретили деятельность Администрации под предлогом того, что ее сотрудники вели антисоветскую агитацию

    English-Russian dictionary of regional studies > American Relief Administration

  • 14 Arlington National Cemetery

    Крупнейшее в США военное мемориальное кладбище в г. Арлингтоне, шт. Вирджиния, на берегу реки Потомак [ Potomac River] в окрестностях г. Вашингтона. Площадь около 250 га. На нем могут быть похоронены лица, "состоявшие когда-либо на службе в вооруженных силах США, чья служба закончилась геройски, а также члены их семей". Основано в 1864. Более 260 тыс. захоронений. В 1921 произведено торжественное захоронение Неизвестного американского солдата первой мировой войны. Могила Неизвестного солдата [ Tomb of the Unknown Soldier] была открыта без церемонии в 1932. На Могиле надпись: "Здесь покоится в почетной славе американский солдат, имя которого известно лишь Богу" ["Here rests in honored glory an American soldier known but to God"]. Захоронения неизвестных воинов второй мировой и корейской [ Korean War] войн были произведены 30 мая 1958, а Неизвестного военнослужащего войны во Вьетнаме [Unknown Serviceman of Vietnam] - 28 мая 1984. Здесь похоронены выдающиеся деятели США: президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] (на его могиле горит вечный огонь) и его брат сенатор Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)], президенты Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark] и У. Тафт [ Taft, William Howard] и др., 2111 воинов, погибших на полях сражений Вирджинии во время Гражданской войны [ Civil War], и моряки с корабля "Мэн" [ Maine, U.S.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Arlington National Cemetery

  • 15 Bonus March

    ист
    Демонстрация безработных ветеранов первой мировой войны в Вашингтоне летом 1932, в которой приняли участие около 15 тыс. человек во главе с У. Уолтерсом [Walters, Walter W.]. Вошли в историю как "Армия солдатской надбавки" [ Bonus Army, Bonus marchers]. Ветераны надеялись убедить Конгресс выплатить им деньги по сертификатам о надбавке [bonus certificate], выданным в 1924. Ветераны отказались поселиться в предложенных шефом полиции бараках и устроили свой "гувервилль" [ Hooverville] на время обсуждения проблемы в Конгрессе. Уолтерс старался сохранить в лагере военную дисциплину, ветераны изгоняли коммунистов-агитаторов. Президент Гувер [ Hoover, Herbert Clark] серьезно подмочил свою репутацию, приказав войскам выдворить их из города. Ветераны были изгнаны из палаточного городка и занимаемых ими зданий 28 июня 1932 войсками под командованием генерала Макартура [ MacArthur, Douglas], а Конгресс решил вопрос о надбавке только в 1936.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bonus March

  • 16 full dinner pail

    "полный обеденный судок"
    Предвыборный лозунг республиканского кандидата в президенты Маккинли [ McKinley, William] в 1900. Этот образ использовался и раньше: как символ растущего рабочего движения его использовал в политической карикатуре Томас Наст [ Nast, Thomas] еще в 1880, политику "полного обеденного судка" упоминал в 1894 Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]. В 1928 кандидат Республиканской партии - "партии процветания" ["prosperity party"] Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark] попытался осовременить этот лозунг, заявив: "Лозунг прогресса меняется - от полного обеденного судка к полному гаражу" ["The slogan of progress is changing from the full dinner pail to the full garage"].

    English-Russian dictionary of regional studies > full dinner pail

  • 17 grass will grow in the streets

    ист, полит
    "зарастут травою улицы"
    Угроза финансовых неурядиц в случае избрания политического соперника, выбора альтернативного курса. Впервые прозвучала в ходе избирательной кампании 1932, когда кандидат на пост президента Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark], за неделю до выборов заявил, защищая тариф Смута-Холи [ Smoot-Hawley Tariff], что, если будет принят тариф, предлагаемый демократами, то "Зарастут травою улицы сотен городов, и тысяч городишек" ["The grass will grow in the streets of a hundred cities, a thousand towns"]. В 1936 Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] напомнил об этом пророческом изречении с иронией: "Я все ищу траву, которая должна была вырасти на улицах городов" ["I look for the grass which was to grow on city streets"].

    English-Russian dictionary of regional studies > grass will grow in the streets

  • 18 Herbert Hoover National Historic Site

    Национальная историческая достопримечательность "Музей Герберта Гувера"
    Находится в г. Уэст-Бранче, шт. Айова. Включает дом, где родился и провел детские годы 31-й президент США Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark], могилу президента и его супруги, Президентскую библиотеку [Herbert Hoover Presidential Library]. Входит в систему национальных парков [ National Park System] с 1965

    English-Russian dictionary of regional studies > Herbert Hoover National Historic Site

  • 19 Hoover

    I 1.
    "Гувер"
    Товарный знак пылесосов с подвесным мешком для пыли производства одноименной компании [Hoover Company, The], г. Норт-Кантон, шт. Огайо (основана в 1908)
    2. воен, разг
    "пылесос"
    II
    Город в центральной части штата Алабама, в 13 км к югу от г. Бирмингема [ Birmingham]. 62,7 тыс. жителей (2000). Жилой пригород, бурно развивающийся с 70-х гг. XX в. (согласно переписи 1970, здесь было 688 жителей). Статус города с 1967, назван в честь риэлтора У. Хувера [Hoover, William], скупившего часть земель перед постройкой шоссе 31 [Highway 31].

    English-Russian dictionary of regional studies > Hoover

  • 20 Hoover, (John) Edgar

    (1895-1972) Гувер, (Джон) Эдгар
    Государственный деятель. Агент Федерального бюро расследований (ФБР) [ Federal Bureau of Investigation] с 1917, его директор на протяжении 48 лет, с 1924 по 1972. Под его руководством ФБР превратилось в одну из наиболее влиятельных государственных служб США. При Гувере были введены новые методы отбора и обучения кадров и технологии криминалистики, был создан крупнейший в мире банк данных по отпечаткам пальцев и т.д. На его счету создание Национальной академии ФБР [FBI National Academy] (1928), общенациональной лаборатории по изучению вещественных доказательств (1932), специального отдела по розыску пропавших (1933), Национальной полицейской академии [National Police Academy] (1935) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hoover, (John) Edgar

См. также в других словарях:

  • Гувер — Гувер, Герберт Кларк (1874 1964)  31 й президент США. Гувер, Джон Эдгар (1895 1972)  директор ФБР с 1924 по 1972. Элизабет Гувер  персонаж мультсериала «Симпсоны», учительница Спрингфилдской начальной школы Тюлень Гувер … …   Википедия

  • Гувер — (Hoover) Герберт Кларк (1874 1964). В 1919 1923 гг. руководитель Американской администрации помощи (АРА). В 1921 1928 гг. министр торговли США. В 1929 1933 гг. президент США …   1000 биографий

  • Гувер Д. — Джон Эдгар Гувер John Edgar Hoover Гувер в 1961 …   Википедия

  • Гувер Д. Э. — Джон Эдгар Гувер John Edgar Hoover Гувер в 1961 …   Википедия

  • Гувер Г. — Герберт Кларк Гувер Herbert Clark Hoover …   Википедия

  • Гувер, Лу — Лу Генри Гувер Lou Henry Hoover …   Википедия

  • ГУВЕР Герберт — (полн. Герберт Кларк Гувер, Herbert Clark Hoover) (10 августа 1874, Уэст Бранч, Айова 20 октября 1964, Нью Йорк), американский государственный деятель, 31 й президент США (1929 1933), от Республиканской партии (см. РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ США),… …   Энциклопедический словарь

  • ГУВЕР Эдгар — (полн. Джон Эдгар Гувер, John Edgar Hoover) (1 января 1895, Вашингтон 2 мая 1972, там же), американский государственный деятель, директор Федерального бюро расследований (см. ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ) (с 1924). Юрист по образованию, Гувер с …   Энциклопедический словарь

  • ГУВЕР (Hoover) Герберт Кларк — (1874 1964) 31 й президент США (1929 33), от Республиканской партии. В 1919 23 руководил АРА. В 1921 28 министр торговли …   Большой Энциклопедический словарь

  • Гувер Герберт Кларк — Гувер (Hoover) Герберт Кларк (10.8. 1874, Уэст Бранч, штат Айова, ≈ 20.10. 1964, Нью Йорк), государственный деятель США, крупный промышленник. По специальности горный инженер. Был пайщиком и директором предприятий во многих странах, в том числе в …   Большая советская энциклопедия

  • Гувер Джон Эдгар — Гувер (Нооver) Джон Эдгар (р. 1.1. 1895, Вашингтон), директор Федерального бюро расследований (ФБР) (с 1924). Начал службу в ФБР в качестве рядового агента в 1917. Под его руководством ФБР превратилось в один из наиболее реакционных институтов… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»