-
1 Грибоедов
General subject: Griboyedov -
2 Грибоедов
nliter. Griboïedov -
3 Грибоедов
-
4 Александр Грибоедов
Names and surnames: Alexander GriboedovУниверсальный русско-английский словарь > Александр Грибоедов
-
5 фельдфебеля в Вольтеры дам
(А. Грибоедов)lit. I'll give a sergeant to serve you as VoltaireСкалозуб.
Я князь-Григорию и вам / Фельдфебеля в Волтеры дам, / Он в три шеренги вас построит, / а пикнете, так мигом успокоит. (А. Грибоедов, Горе от ума) — Skalozub. For your Voltaire some sergeant true / I'll give Prince Gregory and you; / He'll make you all form fours correctly, / And when you scream, he'll stop your mouths directly (trans. by B. Pares)Русско-английский фразеологический словарь > фельдфебеля в Вольтеры дам
-
6 не
I [ne] particella negat. ( precede le prep. ed è seguita dal gen. con i verbi transitivi)1.1) non"Да он властей не признаёт!" (А. Грибоедов) — "Ma è un sovversivo!" (A. Griboedov)
не + inf. — ( impossibilità di un'azione):
"Мне допеть не успеть" (В. Высоцкий) — "Non farò in tempo a finire il mio canto" (V. Vysockij)
не... а... — non...ma...
он не ленивый, а больной — non è pigro, è malato
он едет не в Москву, а в Петербург — non va a Mosca, va a Pietroburgo
никак не + verbo — non riuscire a
совсем (вовсе, отнюдь) не — affatto
2) (incertezza, negazione imperfetta):"На нём надет сюртук не сюртук, пальто не пальто, фрак не фрак, а что-то среднее" (М. Салтыков-Щедрин) — "Aveva addosso qualcosa tra una finanziera, un cappotto e un frac" (M. Saltykov-Ščedrin)
не + очень (вполне, слишком) — non tanto (non troppo)
4) ( nelle frasi esclamative con что, кто, как ecc. è rafforz.):5) ( nelle proposizioni interrogative con la particella "ли" esprime (a) supposizione; (b) ( proposta garbata):6)не без — ( affermazione parziale):
7)чуть (едва, едва ли) не — (possibilità, eventualità):
"Онегин сохнет - и едва ль уж не чахоткою страдает" (А. Пушкин) — "Onegin deperisce, e rischia di ammalarsi di tisi" (A. Puškin)
8) ( fa parte delle prep. composte):её муж не то врач, не то инженер — suo marito pare che sia medico o ingegnere
он не то, что пьян, а навеселе — non è che sia ubriaco, è solo un po' brillo
он не то что не любит читать, а ленится — non è che non gli piaccia leggere, è semplicemente pigro
она не то чтобы красавица, а симпатичная — non è bellissima, ma è simpatica
он не то, чтобы не любит детей, а не занимается ими — non è che non voglia bene ai suoi figli, ma non se ne occupa
это не кто иной, как наш премьер-министр! — è il nostro primo ministro in persona
это не что иное, как враньё — è una menzogna bell'e buona
он не только переводчик, но и прекрасный преподаватель — non solo è un traduttore, ma è anche un bravo insegnante
он не только переводит, но и преподаёт — non solo traduce, insegna anche
он не столько критик, сколько литературовед — non è tanto un critico letterario, quanto uno storico della letteratura
он не настолько знает русский язык, чтобы преподавать его — non sa il russo tanto da insegnarlo
он, хотя не имеет слуха, однако любит петь — benché non abbia orecchio, ama cantare
2.◆это тебе не... — altro che
II [ne] particella ( sempre accentata + prep.):не в + acc. —
"И не с кем говорить и не с кем танцевать" (А. Грибоедов) — "Non c'è nessuno con cui parlare né ballare" (A. Griboedov)
-
7 рассудку вопреки, наперекор стихиям
General subject: against all common sense, to nature an affront (Грибоедов. Горе от ума; trans. by Bernard Pares)Универсальный русско-английский словарь > рассудку вопреки, наперекор стихиям
-
8 служить бы рад, прислуживаться тошно
Set phrase: I'd like to serve, but not to be a servant (Грибоедов. Горе от ума)Универсальный русско-английский словарь > служить бы рад, прислуживаться тошно
-
9 горе
1.1) ( скорбь) dolore м., afflizione ж., pena ж.2) ( несчастье) disgrazia ж., sventura ж., guaio м.••3) ( в составных словах) cattivo, inetto2. предик.( плохо) è un guaio, si sta male••* * *с.1) (скорбь, печаль) pena f, dolore m; afflizione f книжн.заболеть с го́ря — ammalarsi per il dolore
выпить с го́ря — berci sopra (per annegare il dolore)
завить го́ре верёвочкой — smetterla con le angosce
2) ( несчастье) disgrazia f, sventura fнести / приносить го́ре — portare disgrazia
случилось го́ре — e successa una digrazia
помочь го́рю — rimediare vi (a)
3) сказ. è un guaio...; che disdetta...!го́ре нам с бездельниками — i fannulloni sono una dannazione
го́ре мне! — Povero me!
4) разг. ирон. ( в сочетании с существительным) da strapazzo, da quattro soldi, dei miei stivaliго́р-адвокат — avvocato dei miei stivali
го́р-художник — imbrattatele m
го́р-руководитель — dirigente inetto
••и го́ря мало кому разг. неодобр. — (e lui) se ne infischia altamente
с го́рем пополам разг. — a stento, a malapena
го́ре мыкать уст. — penare vi (a)
хлебнуть го́ря — aver patito; passare dei guai
"Горе от ума" (А.С. Грибоедов) — Che disgrazia l'ingegno!
го́ре луковое шутл. — babbeo m, buono a nulla
* * *n1) gener. ambascia, desolazione, duolo, lutto, disdetta, angoscia, contristamento, crepacuore, cruccio, disgrazia, dispiacere, doglia, dolore, esperimento, guaio, miseria, passione, patema2) colloq. magagnilaf3) liter. schianto, tribolo, strale -
10 А впрочем, он дойдёт до степеней известных
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) "Er bringt es noch zu manchen Amt und Titel" (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer). Mit diesen Worten wird in Gribojedows Lustspiel dem Moltschalin, einem armen jungen Mann, der als Privatsekretär eines einflussreichen Moskauer Beamten in dessen Haus wohnt, eine sichere Karriere prophezeit (s. Молчалин). Durch Liebedienerei weiß sich Moltschalin bei dem ganzen Bekanntenkreis seines adeligen Gönners beliebt zu machen, sich in die Gunst seiner Verwandten zu setzen. Das Zitat dient zur abwertenden Charakterisierung eines Menschen, der durch Einschmeicheln und Kriecherei Karriere macht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А впрочем, он дойдёт до степеней известных
-
11 А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Gar manchen gibt’s, der beides kühn vermengt -/ mir wurde diese Gabe nicht geschenkt (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Охо́тник hier: jmd., der etw. gern tut. Die ursprüngliche Bedeutung des Zitats: Spaß ist Spaß, und Ernst ist Ernst (vgl. die vorausgehenden Verse in der Übersetzung: Ich meide bei der Arbeit das Vergnügen,/ genieß’ ich - will ich’s auch in vollen Zügen). Zu dieser engeren Bedeutung ist dann eine weitere getreten: Man sollte nichts miteinander vermengen, was nicht zusammengehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
-
12 А судьи кто?
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Wer übt denn dieses Richteramt? (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld der Gribojedowschen Komödie, ein gebildeter und freisinniger junger Adeliger, prangert in einem Monolog die rückschrittliche ältere Generation des russischen Adels und das korrupte Beamtentum an. Mit der einleitenden rhetorischen Frage spricht er gleichsam seinen Gegnern das Recht ab, über die jüngere Generation zu Gericht zu sitzen. Der weitere Sinn des Zitats: Um andere verurteilen zu dürfen, muss man ihnen moralisch überlegen sein. -
13 Ах, злые языки страшнее пистолета
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 11 - 1824 г.) Ach, böse Zungen sind viel schlimmer als Pistolen (A. Griboedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ах, злые языки страшнее пистолета
-
14 Ба! Знакомые всё лица
(А. Грибоедов, Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Bah! Bekannt sind die Gesichter! (A. Gribojedow. Geist bringt Kimmer. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird sowohl in direkter Bedeutung gebraucht ( wenn man Bekannten begegnet), als auch in übertragenem Sinn (wenn etw., das für neu ausgegeben wird, sich als etw. Altes, längst Bekanntes erweist).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ба! Знакомые всё лица
-
15 Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) Schön, glauben wir’s. Wer glaubt, der wird gesegnet (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). = Wer’s glaubt, wird selig.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
-
16 В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Wenn man so jung noch ist wie ich,/ Enthalte man des Urteils sich (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. J. von Guenther). Moltschalin, eine Person in dem Stück (s. Молчалин), meint mit diesen Worten, er könne es sich in seiner bescheidenen Stellung nicht leisten, eine eigene Meinung zu haben. Das Zitat wird ironisch auf Menschen mit ähnlichen Lebensregeln verwendet. Vgl. Ich hab’ hier bloß ein Amt und keine Meinung (F. Schiller. Die Piccolomini, 1, 5).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
-
17 Век нынешний и век минувший
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Wie’s vormals war und heutzutage (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Die Verszeile wird zitiert, wenn man zwischen Gegenwart und Vergangenheit Vergleiche anstellt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Век нынешний и век минувший
-
18 Взгляд и нечто
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Wörtlich: "Eine Betrachtung und (noch) etwas (dazu)", d. h. nichtssagende Worte (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Der Dramatiker parodiert damit die Titel mancher Aufsätze in der zeitgenössischen Presse. Das Zitat wird ironisch gebraucht und bezeichnet ein oberflächliches, inhaltloses Urteil, das Mangel an Sachkenntnis verrät. -
19 Влеченье, род недуга
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) "Ein Hang, beinah an Krankheit streifend" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Zitiert in der Bedeutung: eine krankhafte Neigung.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Влеченье, род недуга
-
20 Времён очаковских и покоренья Крыма
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) "Aus Zeiten der Otschakow-Kämpfe und der Eroberung der Krim" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Die Krim wurde 1783 Russland einverleibt; Otschakow, eine türkische Festung am Schwarzen Meer, wurde 1788 eingenommen, also rund fünfzig Jahre bevor Gribojedow sein Stück niederschrieb. Der Ausdruck wird in der Bedeutung aus längst vergangenen Zeiten, aus der Zeit, als der Großvater die Großmutter nahm gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Времён очаковских и покоренья Крыма
См. также в других словарях:
Грибоедов — Александр Сергеевич (1795 1829) знаменитый русский драматург. Происходит из древнего дворянского рода, родоначальник которого, Ян Гржибовский, вышел из Польши в начале XVII века. В Г. соединились две ветви этого рода (захудалая отца, более… … Литературная энциклопедия
ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829), русский писатель и дипломат. В 1826 находился под следствием по делу декабристов. В 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена… … Русская история
Грибоедов А.С. — Грибоедов А.С. Грибоедов Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829) Русский писатель, поэт, драматург, дипломат. 1826 находился под следствием по делу декабристов. 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. Афоризмы, цитаты … Сводная энциклопедия афоризмов
Грибоедов — Грибоедов, Александр Сергеевич (1795 1829) русский драматург, поэт, дипломат и композитор. Грибоедов, Фёдор Акимович (ок. 1610 1673) дьяк, автор «Истории о царях и великих князьях земли Русской». См. также Грибоедово (Крым) Грибоедово (Липецкая… … Википедия
ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795? 1829), русский писатель и дипломат. С 1828 посол в Персии, где был убит фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена в Москве в 1831, издана в 1833) конфликт между либералом обличителем… … Современная энциклопедия
Грибоедов — Ясно, что дальний предок Грибоедова любил полакомиться грибами. (Э). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Грибоедов А. С. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т … Википедия
Грибоедов А. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т … Википедия
Грибоедов — I Грибоедов Александр Сергеевич [4(15).1.1795, Москва, 30.1(11.2). 1829, Тегеран], русский писатель и дипломат. Родился в старинной дворянской семье. Получил разностороннее образование. Занимался музыкой (известны два вальса Г.). В 1806… … Большая советская энциклопедия
Грибоедов А. С. — Александр Сергеевич (4 (15) I 1795, Москва 30 I (11 II) 1829, Тегеран) рус. драматург, поэт, дипломат и музыкант. Получил разностороннее, в т. ч. муз., образование. Играл на фп., органе, флейте. По нек рым данным, занимался у Дж. Филда… … Музыкальная энциклопедия
ГРИБОЕДОВ — 1 . Александр Сергеевич (4.I.1795 30.I.1829) рус. писатель, дипломат. Автор реалистич. комедии в стихах Горе от ума (1822 24), отразившей борьбу передовой дворянской молодежи, близкой декабристам, с представителями самодержавно крепостнич. режима … Советская историческая энциклопедия