Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Герасимов

  • 1 Герасимов

    Новый русско-английский словарь > Герасимов

  • 2 Герасимов

    Русско-английский словарь Wiktionary > Герасимов

  • 3 большевик

    большевик
    1. большевик (коммунист, большевизм верч шогышо)

    Чын большевик настоящий большевик;

    большевик лияш быть большевиком.

    Питерыште властьым большевик-влак шке кидышкышт налыныт. В. Сави. В Питере большевики взяли власть в свои руки.

    2. в поз. опр. большевистский (большевизм, большевик дене кылдалтше)

    Большевик комитет большевистский комитет.

    Григорий Петровичлан Герасимов большевик партий нерген ятыр ойлыш. С. Чавайн. Герасимов много рассказывал Григорию Петровичу о большевистской партии.

    Марийско-русский словарь > большевик

  • 4 композитор

    композитор

    «Кӱслем» первый композиторна И. С. Палантай ден ик эн первый поэтна М. С. Герасимов-Микай возеныт. Г. Зайниев. «Гусли» написали наш первый композитор И. С. Палантай и один из первых наших поэтов М. С. Герасимов-Микай.

    Марийско-русский словарь > композитор

  • 5 партий

    партий
    1. полит. партия (политический организаций)

    Партийыш пураш вступить в партию;

    партийыште шогаш состоять в партии.

    Социал-демократический партийын вуйлатымыж почешпашазе-влак оза ваштареш протестым ыштеныт. Н. Лекайн. Под руководством социал-демократической партии рабочие выразили протест своему хозяину.

    Тиде жапыште Григорий Петровичлан Герасимов большевик партий нерген ятыр ойлыш. С. Чавайн. За это время Герасимов Григорию Петровичу много рассказал о большевистской партии.

    Геологический партий геологическая партия.

    Первый партийым пуш дене ужатен колтымеке, Алексеев тунамак кок часовойым шогалтыш. Н. Лекайн. Отправив на лодке первую партию, Алексеев тотчас же выставил двух часовых.

    Вачай, партийым поген, ик эрдене купыш наҥгаен. М. Шкетан. В одно утро Вачай, собрав партию, повёл в болото.

    Ик партийым модаш сыграть одну партию.

    Тиде таҥасымаш круговой системе дене эртаралтын. Кажне участница весе дене кок партий гыч модын. «Мар. ком.». Это соревнование проводилось по круговой системе. Каждая участница с другой играла по две партии.

    4. в поз. опр. партийный (партий дене кылдалтше)

    Ойлышым вет: партий ячейке кугу огыл, кеч-кунамат погынен каҥашаш лиеш. М. Шкетан. Я ведь говорил: партийная ячейка небольшая, можно в любое время собраться и обсудить.

    Марийско-русский словарь > партий

  • 6 бабушка надвое сказала

    бабушка (бабка) < ещё> надвое сказала (гадала)
    погов.
    it's by no means certain; it's more than doubtful; it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. we'll see what we'll see; there is many a slip between the cup and the lip

    - Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете. (И. Тургенев, Отцы и дети) — 'If we're crushed, that's in store for us,' said Bazarov. 'But it's an open question. We're not so few as you suppose.'

    - Гидрологи и климатологи, правда, стоят на робкой позиции в отношении Гренландского ледяного панциря. Видите ли, может растаять и затопить Европу! Но энергетики позиций не сдают и имеют поддержку учёных. Так что тут ещё бабушка надвое сказала. (С. Герасимов, У озера) — The hydrologists and climatologists are a bit dubious about the Greenland icecap, that's true - it might all melt and drown Europe! But the power experts aren't giving in, and they're supported by a great many scientists. So it might go any way.

    Русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое сказала

  • 7 без продыха

    (работать, трудиться и т. п.)
    прост.
    without < a moment's> rest; having no time to recover one s breath

    [Андрей], когда был в аспирантуре, работал без продыха. Трудолюбия ему было не занимать. (И. Герасимов, Ночные трамваи) — When he was a post-graduate student, Andrei used to work without a moment's rest. He had more than enough diligence.

    Русско-английский фразеологический словарь > без продыха

  • 8 во всём параде

    тж. при (всём) параде, в полном параде
    разг., иногда шутл.
    in full dress; in one's best suit; looking one's best; all dolled up

    Была суббота, Коновалов был при параде - и стоял в победительной позе Маяковского. (С. Герасимов, У озера) — It was Saturday, Konovalov was in his best suit, and struck the victorious pose of Mayakovsky.

    Во всём параде они пошли в лагерь, сопровождаемые Митькиным рёвом - его мамка не пустила. (Н. Дубов, Беглец) — Looking their best, they marched off to the camp accompanied by the howling of Mitka whom Ma had not allowed to go with them.

    Нина (смотрит в окно). Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде. (А. Вампилов, Старший сын)Nina (looks out of the window). Vasenka, come here. There's Natalya. She's all dolled up.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всём параде

  • 9 втемяшится в голову

    прост., неодобр.
    smb. has got (taken) smth. into his head (pate)

    Но кто знал, что он такой упрямый, и, если что-нибудь втемяшится ему в башку, никакими силами невозможно переиначить! (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — Who could guess he could be so obstinate, that if he got something into that carroty head there was no knocking it out?

    Русско-английский фразеологический словарь > втемяшится в голову

  • 10 давать жару

    прост.
    1) (сильно ругать, бранить кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give it smb. hot and strong; give smb. what for; give smb. hell

    - Ой, да никак ты опять с пустой сумкой возвращаешься? Дедушка тебе даст жару! (И. Арамилев, Как я учился стрелять) — 'Why, you have the cheek to return empty-handed again? Just wait, Grandad will give you what for.'

    2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); make it hot for smb.; give it smb. hot; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.

    - Ура! - шёпотом кричит Алёша... - Ура! Пошли штурмовички! Они вам дадут жару! (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — 'Hurrah!' cried Alyosha in a whisper... 'Hurrah! Our fighter-bombers have gone in. They'll make it hot for you!'

    Теперь обстрел продолжался долго. Раза два до них долетали брызги воды, наверное, снаряды попадали в Неву. Потом стало тихо, но они лежали, не доверяя этой тишине. - Вот это дал жару, - наконец сказал Казанцев. (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — This time the bombardment lasted a long time. Twice they were splashed with water, shells must have fallen into the Neva. Then at last came quietness, but they remained for some time where they were; they didn't trust it. 'Gave us a pounding that time,' Kazantsev said at last.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 11 и нашим и вашим

    неодобр.
    try to please both sides; cf. be on both sides of the fence; carry water on both shoulders; hide two faces under one hood; run with the hare and hunt with the hounds; play Janus

    - Да, ему трудно, - сказала Лена. Отец поднял взгляд, блеснувший сухо и жёстко. - А это удел каждого, кто пытается угодить и нашим и вашим. - Погоди, папа, - проговорила Лена глухо и отчуждённо. - Я не понимаю, о чём ты. Как это нашим и вашим? - Ну тем, кто был за и кто против. (С. Герасимов, У озера) — 'Yes, it isn't easy,' said Lena. Her father raised eyes that held a hard glitter. 'That's always the way when you try to please both sides.' 'But dad, wait a moment,' said Lena with a muted hostility, 'I don't understand - what do you mean by both sides?' 'Some were for, others against.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и нашим и вашим

  • 12 на телеге не объедешь

    прост., неодобр., ирон.
    he (she) thinks a lot of himself (herself); cf. Lord of all he surveys!

    - Видали персону? - бубнила Валя. - На телеге не объедешь. Ничего! Пускай поразмыслит. (С. Герасимов, У озера) — 'Thinks a lot of himself, doesn't he,' Valya muttered. 'Lord of all he surveys! Never mind, let him digest it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на телеге не объедешь

  • 13 не в духе

    см. тж. в духе II
    разг.
    be in a bad humour; be in low spirits (humour, temper); be out of sorts; be a cup too low; be in the blues; feel blue; feel anyhow (funny); be out of frame; be not in the best of tempers

    Карл Иванович был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям... (Л. Толстой, Детство) — Karl Ivanych was in a very bad humour. This was evident from his frown...

    Сорин. Отчего сестра не в духе? Треплев. Отчего? Скучает... Ревнует. (А. Чехов, Чайка)Sorin: Why is your mother out of humour? Treplev: Why? Because she is bored... She is jealous.

    Челкаш шагал дальше, встречаемый всеми, как человек хорошо знакомый. Но он, всегда весёлый и едкий, был сегодня, очевидно, не в духе и отвечал на распросы отрывисто и резко. (М. Горький, Челкаш) — Everybody who met Chelkash greeted him as an old acquaintance, but he usually so cheery and biting, must have been out of sorts, for his replies were all very terse.

    - Вы что-то, я замечаю, сегодня не в духе? - А почему я должен быть в духе, если вы опаздываете чуть ли не на сорок минут? (С. Герасимов, У озера) — 'You don't seem to be in the best of tempers?' 'What do you expect, when you're nearly forty minutes late?'

    Я с дороги был не в духе, хотел на ком-нибудь выместить своё всем недовольство и раздражение. (В. Астафьев, Вимба) — I was feeling low after our journey, wanting to vent all my own dissatisfaction and bad temper on somebody.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в духе

  • 14 не по адресу

    тж. не в адрес
    to the wrong person (place, quarter) (of smth. misdirected); cf. come to the wrong shop; wake up the wrong passenger; bark up the wrong tree

    Василий заступился: - Не в адрес пишешь, Тарас... Мальчонка при чём? (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'You're barking up the wrong tree, Taras,' Vasili interceded. 'What's the lad got to do with it?'

    - И потом, послушайте, вы ко мне совсем не по адресу. Я математик, а вон там у окна сидит лысина - он всё про это знает. (С. Герасимов, У озера) — 'And then, too, you've got the wrong man. I'm a mathematician, but that man with the bald head, over there by the window - he knows all about it.'

    - Я всегда бываю недоволен, когда люди обращаются не по адресу. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'I'm always displeased when people go to the wrong place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по адресу

  • 15 не по зубам

    прост.
    it is too hard (tough) for one; it is a hard nut to crack for one; it is above one's head; it is beyond (out of) one's depth

    - Мы им [господам] тоже стали поперёк горла, только нас, брат, не слопаешь. Не по зубам кость. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'We stick in their throats too, but they can't get rid of us. We're too tough...'

    Подавая свою книгу, Коновалов сказал Лене: - Что-то эта история меня не заинтересовала. Как-то не задела. Что-то уж очень умно! Прямо в сон кидает. Видно, не по зубам... (С. Герасимов, У озера) — Konovalov handed in his book. 'Somehow, it wasn't interesting,' he said. 'I couldn't get into it. Too deep for me! Nearly sent me to sleep. Above my head, I suppose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по зубам

  • 16 ни туда ни сюда

    ни туда <и> ни сюда
    разг.
    neither one way nor the other; neither forward nor back; stuck fast

    - Тогда мы ещё застряли километров за сто от Братска - дорога-то была не та, что сейчас. Да так сели, что ни туда и ни сюда - по самое брюхо. Весной дело было... (С. Герасимов, У озера) — 'And we got stuck a hundred kilometres away from Bratsk, the road wasn't like it is today. We got stuck so we couldn't go forward or back, we were right down in the mud. It was spring, you see.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни туда ни сюда

  • 17 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 18 по первому разряду

    разг.
    first-class (-rate); the latest thing in smth.

    - Добрались и до здешних медвежьих углов! - рассмеялся Иванов... - Заведём вам тут цивилизацию по первому разряду. А вы возражаете! (С. Герасимов, У озера) — 'Just that - got as far as the bears' thickets here!' Ivanov joined in... 'We're going to bring you the latest thing in civilization, and you object!'

    Русско-английский фразеологический словарь > по первому разряду

  • 19 под руку

    (говорить, бубнить, нашёптывать и т. п.)
    разг., неодобр.
    bother (disturb, distract) smb. by talking (when smb. is working); get in the way

    - Есть ли клёв? - спросил старик Костякова. - Какой клёв, когда под руку говорят, - отвечал тот сердито. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Any bites?' the old man asked Kostyakov. 'Bites, with talking going on so near!' replied the latter crossly.

    Студент. А другие, стало быть, тунеядцы? Муж. А вы что думаете? И таких хватает. Умельцев бубнить под руку. (С. Герасимов, У озера)Student. And according to you, other people are loafers? Husband. What do you think? Plenty of those, too. Great at getting in the way.

    Русско-английский фразеологический словарь > под руку

  • 20 попадать пальцем в небо

    разг., ирон.
    be off the mark; be wide of the mark; cf. get the wrong sow by the ear; miss the point by a mile

    Городничий. Ну, что? Как вы думаете об этом? Почтмейстер. А что думаю? Война с турками будет. Аммос Фёдорович. В одно слово! Я сам то же думал. Городничий. Да, оба пальцем в небо попали! (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. So? And what do you think? Postmaster. I think we're going to war with Turkey. Judge. Exactly! Just what I said! Mayor. Now they've both got the sow by the ear!

    - Видите, как вам всё ясно, - вмешался сосед седого... - А ведь так можно попасть пальцем в небо. (С. Герасимов, У озера) — 'Well now, so you know it all.' This was the grey-haired man's companion. 'Easy enough to fall wide of the mark.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать пальцем в небо

См. также в других словарях:

  • Герасимов — Михаил Прокопьевич (1889 ) современный пролетарский поэт. Р. около г. Бугуруслана, сын железнодорожного рабочего и переездной сторожихи. С 9 лет работал на жел. дор. полотне. Учился в Кинельской двухклассной школе и Самарском жел. дор.… …   Литературная энциклопедия

  • ГЕРАСИМОВ — Сергей Аполлинариевич (1906 85), российский кинорежиссер, актер, педагог. Играл в фильмах 20 х гг.: Шинель , С.В.Д. , Новый Вавилон . Стремление к достоверному изображению реальности, интерес к психологической характеристике героев нашли… …   Современная энциклопедия

  • ГЕРАСИМОВ — Сергей Васильевич (1885 1964), российский живописец. Простые по композиции портреты ( Колхозный сторож , 1933), жанровые картины ( Колхозный праздник , 1937), поэтичные, тонкие по ощущению жизни природы пейзажи (серия Можайские пейзажи , 1954) …   Современная энциклопедия

  • ГЕРАСИМОВ — Герасимов, Сергей Аполлинариевич [21.5(3.6).1906, Екатеринбург, 26. 11. 1985, Москва], кинорежиссёр и сценарист нар. арт. СССР (1948), д. ч. АПН ССС? (1978), дер искусствоведения (1967), проф (1946), Герой Соц. Труда (1974). В 19» окончил Ленингр …   Российская педагогическая энциклопедия

  • ГЕРАСИМОВ — ГЕРАСИМОВ, Александр Павлович (род. в г. Иркутске в 1869 г.), крупный геолог, много работающий в области изучения генезиса минеральных источников. Наиболее крупными работами Г. в этой области являются исследования обширного района Кавказских… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Герасимов — Герасимов  распространённая русская фамилия. Происходит от имени Герасим (в просторечии Гарасим). Герасимовы  дворянские роды. Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б …   Википедия

  • Герасимов — I Герасимов         Иван Александрович (р. 8.8.1921, деревня Пёстровка, ныне Стерлитамакского района Башкирской АССР), советский военачальник, генерал армии (1977). Член КПСС с 1942. В Советской Армии с августа 1938. Окончил Ульяновское… …   Большая советская энциклопедия

  • ГЕРАСИМОВ — 1. ГЕРАСИМОВ Александр Михайлович (1881 1963), живописец, народный художник СССР (1943), действительный член АХ СССР (1947, президент в 1947 57). В творчестве Герасимова официально парадные композиции ( Ленин на трибуне , 1929 30; И. В. Сталин и… …   Русская история

  • Герасимов, Пётр — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасимов. Герасимов, Пётр Александрович (1812 1869)  российский архитектор и реставратор. Герасимов, Пётр Васильевич (1877 1919)  российский политический деятель …   Википедия

  • ГЕРАСИМОВ — Дмитрий [Митя Малый, Дмитрий толмач] (ок. 1465 после 1536), переводчик, книжник, участник дипломатических миссий, младший брат Герасима Поповки (по к рому, видимо, получил прозвище Герасимов). В юности Г. учился в Ливонии, где хорошо овладел лат …   Православная энциклопедия

  • Герасимов, Н. — сотр. "СПб. вед." 1862 г. {Венгеров}  Герасимов, Н. автор драм. пов. "Кончина града" (М., 1912). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»