Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Генералов

  • 1 задача византийских генералов

    Универсальный русско-английский словарь > задача византийских генералов

  • 2 задача двух генералов

    Information technology: Two generals problem

    Универсальный русско-английский словарь > задача двух генералов

  • 3 от генералов до солдат

    Универсальный русско-английский словарь > от генералов до солдат

  • 4 помощник по кадровым вопросам генералов

    Универсальный русско-английский словарь > помощник по кадровым вопросам генералов

  • 5 звезды на автомобилях генералов и адмиралов соответственно их званию

    Универсальный русско-немецкий словарь > звезды на автомобилях генералов и адмиралов соответственно их званию

  • 6 дело генералов

    n
    law. affaire des généraux (àâèæñò 1949 è.)

    Dictionnaire russe-français universel > дело генералов

  • 7 задача византийских генералов

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > задача византийских генералов

  • 8 теплому общению генералов

    • vřelé komunikaci generálů

    Русско-чешский словарь > теплому общению генералов

  • 9 гадать на бобах

    гадать (разводить, ворожить) на бобах (на кофейной гуще)
    read the tea-leaves; tell fortunes in a teacup; make wild guesses; cudgel (rack) one's brains

    И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать... (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — Then the muzhik cudgelled his brains for words with which to thank his officials...

    - Шиянов теперь в лепёшку разбивается, чтобы доказать, что его бить собирались... Перед завтраком они с Униловским гадали на кофейной гуще, кто мог замахнуться. Выходит, что Вайлис. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Shiyanov will try his damnedest now to prove they were going to hit him... Just before lunch he and Unilovsky were making wild guesses who could have raised his hand against him. The tea leaves told them it was Vailis.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах

  • 10 лампас

    1) General subject: trouser stripe
    2) Military: braid (для генералов и т.п.), stripe

    Универсальный русско-английский словарь > лампас

  • 11 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 12 категория воинских званий

    n
    milit. Dienstgradgruppe (рядового состава, унтер-офицеров без офицерского темляка, унтер-офицеров с офицерским темляком, лейтенантов, капитанов, старших офицеров и генералов)

    Универсальный русско-немецкий словарь > категория воинских званий

  • 13 разряд воинских званий

    n
    milit. Dienstgradgruppe (рядового состава, унтер-офицеров без офицерского темляка, унтер-офицеров с офицерским темляком, лейтенантов, капитанов, старших офицеров и генералов)

    Универсальный русско-немецкий словарь > разряд воинских званий

  • 14 список генерального штаба

    n
    milit. (генералов и офицеров) Generalstäblerliste

    Универсальный русско-немецкий словарь > список генерального штаба

  • 15 на беду

    [PrepP; Invar; sent adv (usu. parenth)]
    =====
    (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. oro.s.):
    - to one's (s.o.'s) misfortune;
    - unluckily (unfortunately) (for one < s.o.>);
    - to one's < s.o.'s> cost;
    - [in limited contexts] as luck would have it.
         ♦ "Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки" (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
         ♦ Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
         ♦ "Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли" (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Piron....Then they up and thrashed me" (1a).
         ♦ "Так, так научилась Параня, на свою беду, курить" (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke - to her cost" (1a).
         ♦ Б.Л. [Пастернак] сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не [Pasternak] said I really must take him to see it [the production of my play] now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на беду

  • 16 генерал

    (у католиков глава монашеского ордена или конгрегации у иезуитов, избирается орденом на 3 года или 6 лет; утверждается Папой; резиденция всех генералов в Риме) general

    генерал иезуитов, тж. "чёрный папа" (глава монашеского ордена "Общество Иисуса"; ходит в чёрной сутане в отличие от белых одежд Папы Римского)black pope

    пастырь-генерал (у францисканцев, капуцинов)minister general

    Русско-английский словарь религиозной лексики > генерал

  • 17 давать стрекача

    прост.
    cf. take to one's heels; show smb. one's heels (a clean pair of heels); turn tail; cut and run; cut one's lucky; do a bunk; beat it < quick>; cut dirt Amer.

    Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The muzhik rose to his feet and saw that this was no joking matter. These were very stern officials. At first he wanted to show them his heels, but they pounced on him and held on like grim death.

    - Вот жулики - разведку поставили, а? Точно настоящие воины. А только как увидел, что тут прибыли не в жмурки играть, - эх, и стрекача задал назад! (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — 'They've got scouts, the blighters - would you believe it! Just like a regular army. But the moment he saw we hadn't come here to play hide-and-seek, he beat it quick.'

    - У страха глаза велики!.. Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Fear has big eyes!... They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road.'

    Я поднимался по скрипучей лестнице старого замоскворецкого дома и на каждом пролёте переводил дух, решая про себя задачу: не задать ли стрекача? Первый раз в жизни шёл я к настоящей, живой артистке! Страшно-то как! (В. Астафьев, Старое кино) — I was climbing the creaking stairs of an old Moscow house and on every flight I paused to draw breath, trying to make up my mind: should I turn tail? For the first time in my life I was going to visit a real live actress. It was rather alarming!

    Русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 18 долго ли, коротко ли

    фольк.

    Долго ли, коротко ли, однако генералы соскучились. Чаще и чаще стали они припоминать об оставленных ими в Петербурге кухарках и втихомолку даже поплакивали. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The long and the short of it was that after a while the officials got homesick. Ever and again they would think of the cooks they had left in St. Petersburg and even cry a little on the quiet.

    Русско-английский фразеологический словарь > долго ли, коротко ли

  • 19 на готовом

    на < всём> готовом (готовеньком) (быть, жить и т. п.)
    разг., часто неодобр.
    everything provided for one; all found; board and lodging found; live carefree

    Арина Петровна даже глаза зажмурила: так это хорошо ей показалось, что все живут на всём на готовеньком, у всех-то всё припасено, а она одна - целый-то день мается да всем тяготы носит. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Arina Petrovna closed her eyes, it was so delightful to think of everyone living carefree, everything provided for them, while she alone knew no rest from morning to night bearing other people's burdens.

    Сделались наши генералы весёлые, рыхлые, сытые, белые. Стали говорить, что вот они здесь на всём готовом живут, а в Петербурге, между тем, пенсии ихние всё накапливаются. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The two officials were blithe and merry and became so nice and plump that it was good to look at them. 'It's not so bad here, after all,' they would say. 'Here we are, we have all we want, and at home in St. Petersburg our pensions are piling up into a tidy sum.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на готовом

  • 20 ни в сказке сказать, ни пером описать

    фольк.
    it can't be told in words, it can't be described with a pen (trans. by I. Walshe and V. Berkov); No tale (tongue) can tell nor pen describe (trans. by D. Rottenberg)

    Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры. Поехали они в казначейство, и сколько тут денег загребли - того ни в сказке сказать, ни пером описать! (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The high officials had a cup of coffee, ate white rolls and put on their uniforms. Then they set out for the treasury. And the heaps of money that had gathered no tale can tell nor pen describe.

    И каких страхов он, старый пискарь, натерпелся, покуда его по реке волокли, - это ни в сказке сказать, ни пером описать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — And oh, the fright his old father had as they dragged him along - no tongue can tell nor pen describe.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать

См. также в других словарях:

  • Генералов — Генералов  русская фамилия. Известные носители: Генералов, Василий Денисович (1867 1887)  русский революционер, народоволец. Генералов, Вячеслав Владимирович (р. 1946)  генерал майор КГБ. Генералов, Леонид Евстафьевич (1937 1991)… …   Википедия

  • Генералов — Генералов, Василий (1867 1887) казак Потемкинской станицы, области Войска Донского. Студент Петербургского университета. Один из активных работников террористической фракции партии Народной Воли . Участвовал в подготовке покушения на Александра… …   1000 биографий

  • Генералов — ГРАФОВ ГРАФСКИЙ ГРАФИНИН Предок носящего такую фамилию не был ни генералом, ни графом. У них были свои фамилии. Такую фамилию мог получить или крестьянин, принадлежавший генералу или графу (графине); или сын человека, прозванного Графом или… …   Русские фамилии

  • Генералов — I Генералов         Василий Денисович [8(20).3.1867 8(20).5.1887], русский революционер народоволец. Родился в станице Потемкинской в семье донского казака. В 1886 поступил в Петербургский университет, вошёл в позднюю народовольческую группу А. И …   Большая советская энциклопедия

  • ГЕНЕРАЛОВ — Василий Денисович (8.III.1867 8.V.1887) рус. революционер, народоволец. Сын донского казака. В 1886 поступил в Петерб. ун т и вошел в позднюю народовольч. группу А. Ульянова и др. Принял активное участие в подготовке покушения на Александра III.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Генералов, Алексей Петрович — Генералов Алексей Петрович Дата рождения 3 октября 1917(1917 10 03) Место рождения Половчиново, Владимирская губерния[1] Дата смерти 13 октября …   Википедия

  • ГЕНЕРАЛОВ Василий Денисович — (8 (20) марта 1867, станица Потемкинская, Область войска Донского 8 (20) мая 1887, Шлиссельбург (см. ШЛИССЕЛЬБУРГ)) русский революционер народоволец, член террористической фракции «Народной воли», участник подготовки покушения 1 марта 1887 года… …   Энциклопедический словарь

  • Генералов, Фёдор Степанович — Генералов Фёдор Степанович Дата рождения: 8 марта 1899(1899 03 08) Место рождения …   Википедия

  • ГЕНЕРАЛОВ Василий Денисович — (1867 87) член террористической фракции Народной воли . Участник подготовки покушения 1.3.1887 на императора Александра III. Повешен …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГЕНЕРАЛОВ Николай Алексеевич — (р. 1933) российский физик, член корреспондент РАН (1991; член корреспондент АН СССР с 1987). Труды в области механики, физики газового разряда и квантовой электроники …   Большой Энциклопедический словарь

  • Генералов, Сергей Владимирович — Депутат Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации третьего созыва с декабря 1999 г., член фракции "Союз Правых Сил" (СПС), заместитель председателя Комитета по экономической политике и предпринимательству,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»