-
1 Без пары не живут и гагары
Everyone gets a mate in the end. See Всякая невеста для своего жениха родится (B), У каждого голубка своя орлица (У)Cf: Every Jack has his Gill (Am., Br.). Every pot has its cover (Am.). Every rag meets its mate (Am.). For very Jack there is a Jill (Am.). No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it (Am.). There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make (Br.). There's a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) (Am.). There's a lid for every pot (a pot for every lid) (Am.). There's never a goose so old and gray but what a gander would wander her way (Am.). There's never a Jennie but there's a Johnny (Am.). There was never a shoe but had its mate (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без пары не живут и гагары
-
2 JACK
• Bad Jack may have a bad Jill (A) Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Every Jack has his Gill (Jill) - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (У)• For every Jack there is a Jill - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (У)• Good Jack makes a good Jill (A) - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K), У хорошего мужа и жена хороша (У)• If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty - Любовь слепа (Л)• Jack is as good as Jill - За хорошей женой и муж пригож (3)• There's a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) - Без пары не живут и гагары (Б), Всякая невеста для своего жениха родится (B) -
3 LID
• Lid is off (The) - Большой секрет - знает весь свет (B)• No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it - Без пары не живут и гагары (Б)• There's a lid for every pot - Без пары не живут и гагары (Б)• There's a pot for every lid - Без пары не живут и гагары (Б) -
4 GANDER
• As is the gander, so is the goose - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K), Муж и жена - одна сатана (M)• There is no goose so grey in the lake that cannot find a gander for her make - Без пары не живут и гагары (Б)• There's never a goose so old and gray but what a gander would wonder her way - Без пары не живут и гагары (Б) -
5 GOOSE
• All is well and the goose hangs high - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• All one's geese are swans - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• As is the goose so is the gander - Муж и жена - одна сатана (M)• Everything is lovely and the goose hangs high - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• Geese with geese, and women with women - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C), Черт попу не товарищ (4)• Goose hangs high (The) - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• He that has a goose will get a goose - Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет (r), Деньги к деньгам идут (Д)• If you cook your own goose, you will have to eat it - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C)• Older the goose, the harder to pluck (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Setting goose has no feathers on her breast (A) - Не потопаешь, не полопаешь (H)• There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make - Без пары не живут и гагары (B), Всякая невеста для своего жениха родится (B)• There's never a goose so old and gray but what a gander would wander her way - Без пары не живут и гагары (B), Всякая невеста для своего жениха родится (B)• Wild goose never laid a tame egg (A) - От худого семени не жди доброго племени (0), От худой курицы худые яйца (0) -
6 MATE
• Every rag meets its mate - Без пары не живут и гагары (Б)• There was never a shoe but had its mate - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (Y) -
7 крик птицы
General subject: cawk (грача, гагары) -
8 COVER
• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б) -
9 JENNIE
• There's never a Jennie but there's a Johnny - Без пары не живут и гагары (Б) -
10 KETTLE
• Every kettle has a lid - У каждого голубка своя орлица (У)• Every kettle has to sit on its own bottom - Всяк за себя (B)• Here's a fine (pretty) kettle of fish - Сам черт не разберет (C)• It's a fine (nice, pretty) kettle of fish - Вот такие пироги (B)• Kettle called the pot smutty (The) - Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• Kettle calls the pot black (The) - Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• Kettle should not call the pot black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (А), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it - Без пары не живут и гагары (Б) -
11 POT
• Every pot must stand upon its own bottom - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• Let a good pot have a good lid - По Сеньке и шапка (П)• Like pot, like pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Pot calling (calls) the kettle black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Pot goes so long to the water that it is broken at last (The) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П)• Pot oft sent to the well is broken at last (A) - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Such pot, such pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• When the pot's full, it runs (will boil) over - Последняя капля переполняет чашу (П)• Your pot broken seems better than my whole one - В чужих руках пирог велик (B), Хороша рыба на чужом блюде (X) -
12 RAG
• Better go to heaven in rags than to hell in embroidery - Лучше беднее, да честнее (Л)• Every rag meets its mate - Без пары не живут и гагары (Б)• From rags to riches - Из грязи да в князи (И) -
13 SHOE
• Better cut the shoe than pinch the foot - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Don't throw away old shoes till you've got new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw away your old shoes before you get new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Every one knows best where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Everyone knows where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Every shoe fits not every foot - Что можно одному, то нельзя другому (4)• He goes long barefoot that waits for dead men's shoes - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for a dead man's shoes may long go barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for dead men's shoes may go a long time barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He who makes shoes goes barefoot - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• If the shoe fits, put it on (wear it) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• No one but the wearer knows where the shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Old shoes wear best - Старый друг лучше новых двух (C)• One cannot shoe a running horse - Выше лба уши не растут (B)• One shoe does not fit every foot - Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (4)• One shoe will not fit all feet - Что можно одному, то нельзя другому (H)• Only he who wears the shoe knows where it pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Over shoes, over boots - Где наше не пропадало (Г), Семь бед - один ответ (C)• That's where the shoe pinches - Вот где собака зарыта b (B)• There was never a shoe but had its mate - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (y)• Wearer best knows where the shoe pinches (The) - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• You can't put the same shoe on every foot - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (Ч) -
14 Всякая невеста для своего жениха родится
Every female gets a husband in the end. See Без пары не живут и гагары (Б)Cf: All meat is to be eaten and all maids to be wed (Am.). All meats to be eaten, all maids to be wed (Br.). Every girl has her day (Am.). If one will not, another will (Br.). If one will not, another will, so are all maidens wed (Am.). There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it (Am.). There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make (Br.). There's a Jack for every Jane (Jenny, Jill, Joan) (Am.). There's never a goose so old and gray but what a gander would wander her way (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякая невеста для своего жениха родится
-
15 У каждого голубка своя орлица
Every male gets a female in the end. See Без пары не живут и гагары (Б)Cf: Every Jack has his Gill (Am., Br.). Every Jack has his Jill (Am.). Every kettle has a lid (Am.). For every Jack there is a Jill (Am.). There was never a shoe but had its mate (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У каждого голубка своя орлица
-
16 ПАРА
-
17 гагара
гагара1. гагара (комбо деч изирак, йӱдвелысе вӱд кайык)Мемнан кундемыш гагара апрель кыдалне толеш. В наши края гагара прилетает в середине апреля.
Йыҥысат гагара-шамыч. «Ончыко» Гагары стонут.
2. в поз. опр. гагарийГагара мамык гагарий пух.
-
18 претлудо
претлудозоол. чирок-свистунок; птица семейства утиныхЭҥерла да ерла ден куп-влаклан поян кундемышкына шошо еда игым лукташ кугылудо, тӱрлӧ претлудо, токталудо да молат толыт. М.-Азмекей. В наш край, богатый реками, озёрами и болотами, весной для выведения птенцов прилетают кряквы, разные чирки, гагары и другие утки.
См. также в других словарях:
ГАГАРЫ — (гагарообразные; Gaviiformes), отряд водоплавающих птиц (см. ПТИЦЫ). Отряд гагар состоит из единственного семейства Гагаровые (Gaviidae) с пятью видами одного рода Гагары (Gavia), распространенными в холодном и умеренном поясе северного полушария … Энциклопедический словарь
Гагары — (Colymbus). К роду гагара принадлежат крупные морские птицыхолодного пояса северного полушария, из отряда плавающих, группыкороткокрылых (Urinatores, Brevipennes). Вместе с нырцами (Podiceps),гагары составляют особое семейство гагаровых… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ГАГАРЫ — отряд водоплавающих птиц. Длина до 1 м. 4 (или5) вида. Гнездятся на пресных озерах (главным образом в тундре и лесотундре) Европы, Сев. Азии и Сев. Америки. Питаются рыбой. Шкурки заготовляют ( птичий мех ) … Большой Энциклопедический словарь
Гагары — Не следует путать с гагарки. ? Гагарообразные … Википедия
Гагары — (Colymbus). К роду гагара принадлежат крупные морские птицы холодного пояса северного полушария из отряда плавающих группы короткокрылых (Urinatores, Brevipennes). Вместе с нырцами (Podiceps) гагары составляют особое семейство гагаровых… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гагары — Чернозобая гагара. ГАГАРЫ, водоплавающие, преимущественно морские птицы. Длина до 1 м, масса от 1 до 6,4 кг. Оперение плотное и густое. 4 или 5 видов, в Северном полушарии. Гнездятся на пресных озерах в тундре и лесотундре; гнезда строят у самой… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Гагары — (Gaviiformes) отряд птиц. Включает 1 семейство Gaviidae с единственным родом Gavia, содержащим 3 вида: краснозобая Г. (Gavia stellata), чернозобая Г. (G. arctica), полярная Г. (G. immer). Г. крупные птицы; например, длина тела чернозобой… … Большая советская энциклопедия
Гагары — мн. Отряд водоплавающих птиц. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Отряд Гагары (Gaviae, или Caviiformes) — В отряд гагар входит небольшая группа сравнительно крупных птиц: вес тела у разных видов колеблется от 1, 2 до 4, 5 кг. Это настоящие водоплавающие птицы, хорошо приспособленные к водной среде. Форма тела у них вальковатая,… … Биологическая энциклопедия
КРИК ГАГАРЫ — «КРИК ГАГАРЫ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1979, цв., 83 мин. Киноповесть. Во время армейских учений, которыми руководит Командующий округом, наблюдается несогласованность действий. Командир трижды приказывает занять исходные позиции и трижды полк не может… … Энциклопедия кино
Род Гагары — 1.1.1. Род Гагары Gavia Краснозобая гагара [1] Gavia stellata Чернозобая гагара [2] Gavia arctica Белошейная гагара [3] Gavia pacifica Белоклювая гагара [4] Gavia adamsii … Птицы России. Справочник