Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ГОРБАТОВ

  • 1 Горбатов

    (РФ, Нижегородская обл.) Gorbatov

    Русско-английский географический словарь > Горбатов

  • 2 Горбатов

    Новый русско-английский словарь > Горбатов

  • 3 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 4 без всякого

    прост.
    without ceremony, not standing on ceremony; informally; without further (more, much) ado

    - Значит, так, ребята: как обставимся мы с моей Настей в нашем домике, так милости просим в гости, без всякого! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, as soon as Nastya and I fix up our little home, come along and see us. Don't stand on ceremony!'

    Русско-английский фразеологический словарь > без всякого

  • 5 без роду и племени

    тж. без роду, без племени; без роду-племени
    1) (из низшего класса, сословия) уст. of low estate; without fortune or family; the poor

    Отца Тамары бабушка ненавидела за всё, за то, что он был "голоштанник" без роду и племени, за то, что посмел жениться на её дочери. (Н. Адамян, Начало жизни) — Grandmother hated Tamara's father, hated everything about him. She hated him because he had been a man without fortune or family, because he had had the effrontery to marry her daughter.

    2) ( без родных и близких) without kith or kin; rootless and homeless

    - Ну, а вы-то откуда? - спросил я у старика... - А я, господин, сам по себе. Без роду-племени, бездомный человек, солдатская кость. (В. Короленко, Река играет) — 'Where do you come from?' I asked the older of the two men... 'I am a rootless and homeless man, sir, once a soldier.'

    Размахивая шапкой, он произнёс тоном мальчишки, который дразнит товарища: - А я - человек без рода, без племени, и пользы никому, кроме себя, не желаю. С тем меня и возьмите. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Waving his hat, he added, his tone that of a boy teasing his friends: 'But I am a man without kith or kin, and wish to benefit nobody except myself. You have to take me as I am.'

    3) неодобр. (деклассированные личности, бродяги) rolling stones; rootless creatures; tramps

    Тут все одного поля ягоды, все - бродяги, перекати-поле, люди без роду и племени, без стыда и совести, без любви и правды... В них всё фальшиво: и паспорта, и имена, и души. (Б. Горбатов, Донбасс) — Here they were all birds of a feather - tramps, rolling stones, rootless creatures without shame or conscience, callous to love and truth. Everything about them was false - their passports, their names and their souls.

    Русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 6 бог весть

    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    К-ским дамам было уже бог весть откуда известно, что командир женат, но не живёт с женой. (А. Чехов, Муж) — They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife.

    Трегуляев хотел сказать: "Эх, нечего терять солдату! Что было - того не воротишь, а что будет - бог весть!" (С. Голубов, Багратион) — Tregulyaev wanted to say: 'A soldier has nothing to lose: the past will never return, and God alone knows what the future holds in store!'

    - Это было, как будто кончилась прежняя жизнь и началась новая, бог весть какая, но новая и совершенно другая. (В. Каверин, Наука расставания) — 'It was as though my former life had ended, and a new one had begun. God knows what kind, but new and utterly different.'

    Бог весть чем могла бы кончиться эта ссора. Уж очень хрупка, нежна и незрела детская дружба. (Б. Горбатов, Донбасс) — God knows how this quarrel might have ended. Childish friendship is such a frail, delicate and immature thing.

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (what, who, which, how, where, when, etc.) (with indignation or irony)

    Знаменитый медик весело потёр руки, как будто, уча человека ходить, совершал бог весть какой важный медицинский эксперимент. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The famous surgeon rubbed his hands cheerfully as if in teaching a man to walk he was performing a God knows how important experiment.

    - А я думала, сын, я тебя хорошо воспитала... Приходишь бог весть когда, кричишь на весь дом... Ах, если б был жив отец... (И. Ракша, Ламбушки) — 'And I thought I brought you up right. Now you come home at all hours and yell so that you wake up the whole building... Oh, if only father were alive!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 7 брать на буксир

    (кого, что)
    have (take) smb. in tow; take smth. in tow; throw out a tow-line; lend smb. a hand; take smb. under one's wing; coach smb.

    Сейчас Митя имел право посмеиваться над Виктором. Вчера он вполз к нему в уступ и сказал насмешливо: - Эй, Виктор! Я две нормы сделал, могу взять тебя на буксир. Подмогну, а? (Б. Горбатов, Донбасс) — Mitya now had the right to chaff Victor. The other day he had crawled into Victor's working and said mockingly: 'Hey, Victor! I've done two quotas, and can take you in tow. Want some help, eh?'

    Он побежал на участок Вани и Сени и стал над ними смеяться: - Эх, вы! Придётся вас на буксир брать! (Н. Носов, Огородник) — He went over to Vanya and Senya's plot and began jeering at them: 'Some diggers! We'll have to lend you a hand pretty soon.'

    - Так как же это теперь называется, - подмигнул он мне на Колю, - на буксир, что ли? Я не поняла его. - Ну, это в моё время, когда отличник помогал отстающему, называлось "брать на буксир", - пояснил Колин отец. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'Well, what's it called nowadays?' he asked, winking in Kolya's direction. 'Throwing out a tow-line?' I didn't understand what he meant. 'That's what we called it in my day. You know, when a good student helps a poor one to improve his work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на буксир

  • 8 брать под ребро

    cf. take smb. in hand; take smb. to task; call (have) smb. on the carpet; give smb. a rub or two

    Болтовнёй дела не исправишь. Вот обживётся Светличный здесь, думал Андрей, приглядится, да и возьмёт всех под рёбра. Уж он такой! (Б. Горбатов, Донбасс) — Idle talk would not mend matters. After Svetlichny had settled down here and got the hang of things, Andrei thought, he would take them all in hand.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать под ребро

  • 9 вертеть вола

    прост., неодобр.
    twist the bull's tail; beat about the bush; try one's double talk on smb.

    Флавий. Ребятишки! Без дураков! Не крутите вола, - всё ясно, всё понятно, всё известно. (В. Катаев, Квадратура круга)Flavius: Now listen, kids. Cut out the fooling. Don't twist the bull's tail. Everything is clear.

    - Да до каких же пор будем мы вола вертеть? Вы мне прямо скажите: поддерживаете вы меня или нет? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'How long are we going to beat about the bush? Tell me straight - are you going to back me or not?'

    - Слушай, Бабичев, - выйдя из-за Володиного плеча, круто заговорил дядя Петя. - Ты нам вола не верти. Я тебя знаю, и ты меня знаешь. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Listen, Babichev, don't try your double talk on us. I know you, and you know me,' Uncle Petya said sharply, coming to the fore.

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеть вола

  • 10 во всеоружии

    well-prepared; fully equipped; armed cap-a-pie

    Разгорелся этот спор и сейчас. Только сегодня дядя Онисим пришёл во всеоружии. Это видно было по тому, как озорно и молодо блестели его глаза. (Б. Горбатов, Донбасс) — The argument sprang up again. This time, however, Uncle Onisim had come armed cap-a-pie. One could tell that by the mischievous twinkle in his eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всеоружии

  • 11 возрождаться из пепла

    высок.

    Чем дальше шёл на запад Никифор по освобождённой земле, тем всё больше захватывали его другие заботы и мысли. Он видел: вставала земля из пепла, непокорённая земля, неистребимая жизнь. (Б. Горбатов, Непокорённые) — The farther west he travelled over the liberated territory, the more other cares and thoughts occupied his mind. Everywhere he saw the devastated land rising from the ashes. It had remained irreconcilable to the end. Nothing had been able to subdue its will to live.

    Русско-английский фразеологический словарь > возрождаться из пепла

  • 12 волка ноги кормят

    посл.
    lit. wolves depend on their legs for a living

    Все вербовщики, каких доводилось видеть, - тощие, беспокойные, подвижные - их, как волка, кормят ноги. (Б. Горбатов, Донбасс) — All the agents we had seen were lean, restless, active men, who, like wolves, depended on their legs for a living.

    Русско-английский фразеологический словарь > волка ноги кормят

  • 13 входить во вкус

    begin to enjoy (relish) smth.; acquire a taste for smth.; get into one's stride

    Он обернулся ко всем и грозно скомандовал так, словно был комендантом не общежития, а крепости или гарнизона. За эти пять лет старик уже вошёл во вкус своей "власти". (Б. Горбатов, Донбасс) — He turned round and issued a peremptory command, for all the world as if he were the commandant of a fortress. During these last five years the old man had acquired a taste for 'authority'.

    - Я и дома о тебе думаю, и на работе в лесу! - без стыда и совести врал Илья, входя во вкус и чувствуя, что Тося начинает поддаваться. (Б. Бедный, Девчата) — 'Why, I keep thinking of you when I'm at home and when I'm working in the forest too,' Ilya went on brazenly, getting into his stride now that Tosya's resistance was obviously weakening.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 14 глаза ест

    прост.
    cf. it makes smb.'s eyes smart; it is a fly in smb.'s ointment

    - Ах, вот как? - закричал Рудин. - Так и ты с ними против меня? - Он уже снова потерял власть над собой. - Мой авторитет тебе глаза ест? Я вам поперёк дороги встал? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Ah, so that's what it is?' Rudin shouted. 'You're at one with them, against me?' His self-control deserted him again. 'My prestige is a fly in your ointment. Eh? Standing in your way, am I?'

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза ест

  • 15 дать дёру

    I
    дать (задать) дёру прост. take to one's heels; cf. show a clean pair of heels; turn coward; do bunk; sling (slip, take) one's hook; cut dirt; show leg Amer.; hightail out of here (there) Amer.

    - Вы ж, я вас знаю, гарбузячью кашу кушали. Маменькины сыночки! Вы ж на третьей упряжке дёру дадите... Я ж вас знаю! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Don't I know you - mother's darlings, cry-babies! Why, you'll do bunk after the third shift... As if I don't know your sort!'

    - Пошто со старшими не здоровкаешься? Чему отец-мать учили? - Сергуня молчит, готовый в любой момент дать дёру. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Why don't you greet your elders? Haven't your father and mother taught you any manners?' Sergunya remained silent, ready to take to his heels at any moment.

    - Он покушался на жизнь вашего сына. Ничего не вышло. У него сдали нервы. И он дал дёру. (В. Черняк, Час пробил) — 'He made an attempt on your son's life. Nothing came of it. Then his nerves failed him and he hightailed it out of here.'

    II
    дать (задать) дёру ( кому) прост. give smb. a good (proper) dressing-down (hiding, licking); give smb. a sound thrashing

    Вот шестилетний мальчишка свалился с моста в воду, и сразу же за ним бросились трое: его мать, милиционер и старик, торговавший с лотка папиросами. Подлетела лодка и подобрала всех четверых. "Молодцы люди! А мальчишке дома надо бы задать дёру". (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — A six-year-old boy fell from a bridge into the water and everyone immediately jumped after him; his mother, a policeman, and an old man selling cigarettes at a kiosk. A boat dashed along and picked up all four of them. 'Brave people! But the boy should be given a good hiding at home.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать дёру

  • 16 держать марку

    держать (выдерживать, поддерживать) марку
    прост.
    maintain (think of) one's reputation; keep one's form; restrain oneself; watch one's step; live up to it; stick to the straight and narrow; be on one's best behaviour

    Он сожалел уже, что связался с Мечиком - не "выдержал марку" до конца. (А. Фадеев, Разгром) — He was already sorry he had sought a quarrel with Metchik; he regretted too, not having restrained himself at the end.

    - Вот сегодня прямо всё и скажу на собрании. - И неправильно сделаешь! - А мне плевать, правильно или нет. Я передовик, я должен свою марку поддерживать. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'I'll get it all off my chest at the meeting today.' 'I shouldn't if I were you.' 'I don't care a hang what you think! I've got my reputation to think of...'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать марку

  • 17 дуться, как мышь на крупу

    прост.
    cf. be <as> sulky as a bear < with a sore head>; stare at smb., smth. as black as thunder

    Командир отделения заметил расстройство Куликова. - Вы что ж, товарищ Куликов, - спросил он обиженно, - оружию не рады? - Да нет... Чего ж? Ружьё как ружьё. - А что ж вы дуетесь на него, как мышь на крупу? (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — The sergeant noticed that Kulikov was upset about something. 'What's the matter, Comrade Kulikov?' he asked. 'Aren't you pleased with your rifle?' 'Of course I am... Why? It's a rifle like any other rifle.' 'Then why are you staring at it as black as thunder?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дуться, как мышь на крупу

  • 18 еле дышать

    1) уст. (с трудом жить, влачить жалкое существование) drag out a miserable existence; be at one's last gasp

    Артамон Ильич знал, что семейство это принадлежит к числу разорявшихся дворян, еле дышащих на последние крохи. (Г. Успенский, Нравы Растеряевой улицы) — Artamon Ilyich knew that the family belonged to the impoverished gentry dragging out a miserable existence.

    2) (стать ветхим; прийти в негодность) become dilapidated; go to pieces; fall into disrepair; wear out; be unfit for use

    Всё покосилось... Сарай, как старик, сгорбился, дом еле дышит... (Б. Горбатов, Непокорённые) — His dwelling was a sorry sight... The shed stooped like an old man, the house nearly went to pieces...

    Русско-английский фразеологический словарь > еле дышать

  • 19 ест, аж за ушами трещит

    ест (уписывает), аж (так что) за ушами трещит
    прост., шутл.
    smb. eats heartily (with gusto); smb. eats his head off

    Ел он отлично, так что за ушами трещало. (Б. Горбатов, Алексей Гайдаш) — He ate heartily, with gusto.

    Русско-английский фразеологический словарь > ест, аж за ушами трещит

  • 20 есть поедом

    разг., неодобр.
    nag at smb. day and night; make life a burden to smb.; drive smb. to distraction; eat into smb.

    - Он всегда аппетит с собой имеет. Нашего брата и посля обеда поедом ест! - сострил Лаптев. (М. Горький, Ванька Мазин) — 'He hever lacks appetite - he's always eating into us,' joked Yakov.

    "Шут с ней, с этой рамочкой! - говорю. - Вы мне портрет верните... Брат меня, - говорю, - поедом ест каждый день, требует портрет обратно". (И. Андронников, Портрет) — 'To hell with the frame!' I told him. 'You give me back the portrait... My brother,' I said, 'drives me to distraction every day, pestering me for that portrait.'

    Научился он и на собраниях выступать. Умел с достоинством сидеть в президиуме... Только подмигивать он не отучился, хотя Настя за это его поедом ела. Ей всё казалось, что это он девчатам подмигивает из президиума. (Б. Горбатов, Донбасс) — He also learned to speak at meetings, and made a dignified figure at the presidium table... Winking was the only old habit he couldn't break himself of, although Nastya nagged him to death about it. She always had a suspicion he was winking to the girls from the presidium table.

    Русско-английский фразеологический словарь > есть поедом

См. также в других словарях:

  • Горбатов — город, Нижегородская обл. В документе 1565 г. упоминается д. Мещерская Поросль, находившаяся на землях, пожалованных Иваном Грозным кн. Шуйскому Горбатову. Со временем из этой деревни образовалось с. Горбатова, названное по фамилии владельца, и… …   Географическая энциклопедия

  • ГОРБАТОВ — город (с 1779) в Российской Федерации, Нижегородская обл., пристань на р. Ока, в 15 км от ж. д. ст. Ворсма. 3,4 тыс. жителей (1992). Канатно веревочное производство. Известен с 16 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • горбатов — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Горбатов — фамилия и топоним. Содержание 1 Фамилия 2 Населённые пункты 3 См. также …   Википедия

  • Горбатов — I Горбатов         Александр Васильевич [р. 9(21).3.1891, деревня Похотино, ныне Палехского района Ивановской области], советский военачальник, генерал армии (1955), Герой Советского Союза (10.4.1945). Член КПСС с 1919. Родился в крестьянской… …   Большая советская энциклопедия

  • Горбатов, А. — сотр. "Каллиопы" 1820 г. {Венгеров}  Горбатов, А. сотр. "Арх. губ. вед." 1862 г. {Венгеров}  Горбатов, А. изд. "Оды Горация" (Казань, 1891). {Венгеров}  Горбатов, А. автор историч. оч. царицынск. гимн. (1900).… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГОРБАТОВ — 1. ГОРБАТОВ Борис Леонтьевич (1908 1954), русский писатель. В повести Моё поколение (1933), сборнике рассказов Обыкновенная Арктика (1940), романе Донбасс (1 я кн., 1951) тема социалистического строительства в романтическом приподнятом ключе.… …   Русская история

  • Горбатов, М. — автор кн. "Завет природы" (Николаев, 1907). {Венгеров}  Горбатов, М. автор брош. "К вопросу об инородцах" (СПб., 1910). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Горбатов — ГОРБАНЕВСКИЙ ГОРБАНЬ ГОРБАТОВ ГОРБАТКО ГОРБАТКОВ ГОРБАТЫЙ ГОРБАТЫХ ГОРБАЧЕВ ГОРБАЧЕВСКИЙ ГОРБЕНКО ГОРБЕНКОВ ГОРБОВ ГОРБУНКОВ ГОРБУНОВ ГОРБУНЧИКОВ ГОРБУШИН ГОРБУНИН ГОРБАЧ ГОРБАЧЕНКО ГОРБУШОВ ГОРБЫШЕВ Фамилия происходит от прозвища горбун, горбач …   Русские фамилии

  • Горбатов — город, Нижегородская обл. В документе 1565 г. упоминается д. Мещерская Поросль, находившаяся на землях, пожалованных Иваном Грозным кн. Шуйскому Горбатову. Со временем из этой деревни образовалось с. Горбатова, названное по фамилии владельца, и… …   Топонимический словарь

  • Горбатов Борис Леонтьевич — [2(15).7.1908, Петромарьевский рудник, ныне Первомайск Ворошиловградской области, 20.1.1954, Москва], русский советский писатель. Член КПСС с 1930. В 1922 опубликовал в газеты «Всесоюзная кочегарка» первый рассказ «Сытые и голодные». Приобрёл… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»