Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Воркута

  • 1 Воркута

    Geography: (г.) Vorkuta (Коми АССР, РСФСР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > Воркута

  • 2 Воркута

    n
    geogr. (г.) Vorkuta

    Русско-латышский словарь > Воркута

  • 3 Воркута

    (РФ, Респ. Коми) Vorkuta

    Русско-английский географический словарь > Воркута

  • 4 Воркута

    Новый русско-английский словарь > Воркута

  • 5 Воркута

    Vorkuta

    Русско-шведский бизнес-словарь > Воркута

  • 6 воркута

    English-Russian dictionary of the underworld > воркута

  • 7 Воркута

    Американизмы. Русско-английский словарь. > Воркута

  • 8 Воркута

    Русско-английский синонимический словарь > Воркута

  • 9 (г.) Воркута

    Geography: Vorkuta (Коми АССР, РСФСР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Воркута

  • 10 В-77

    ВЕТРОМ ШАТАЕТ кого coll VP impers fixed WO
    (a person is) unable to walk steadily, hardly able to stand up (from weakness, old age, drunkenness etc)
    X-a ветром шатает - a (good) breeze could knock (blow) X over
    (in limited contexts) X trembles in the wind (X is so drunk) he can't stand up straight.
    "...Колыма, Воркута, Тайшет. Так ведь там от истощения подыхали пачками, доходяг буквально ветром шатало...» (Марченко 1). "...Kolyma, Vorkuta, Taishet. There they used to die like flies from exhaustion, 'goners' would literally tremble in the wind..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-77

  • 11 Л-27

    HE ЛАПТЕМ ЩИ ХЛЕБАТЬ coll VP subj: human usu. pres fixed WO
    to understand things as well as others do, be as good, capable as others* X не лаптем щи хлебает — X knows a thing or two
    X wasn't born yesterday X knows his way around X isn't just out of the trees X knows which end is up.
    Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнет в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался еще похлеще (Марченко 1). Не (Vorkuta) was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't born yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).
    «Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем» (Зиновьев 2). "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees, we're capable of understanding things for ourselves" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-27

  • 12 М-89

    ЖИВОГО МЕСТА НЕТ (HE ОСТАЛОСЬ) coll VP subj. /geJ
    1. - на ком s.o. is severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет = X is beaten black-and-blue
    X is black-and-blue all over X is bruised from head to foot X is beaten to a pulp.
    2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет - there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X
    there isn't a single (isn't one) patch on X where NP denoting the original surface) is visible.
    ...Воркута весь разрисован (татуировками), живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).
    И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Домбровский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-89

  • 13 Э-4

    В ТРИ ЭТАЖА загнуть, крыть кого и т. п. highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to swear, curse etc) fiercely, using expletives
    X загнул (крыл Y-a) - \Э-4 X cursed a blue streak
    X cursed Y up and down X turned the air blue X let loose a (terrific (incredible etc)) hail of curses (at Y).
    Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнёт в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался ещё похлеще (Марченко 1). Не (Vorkuta) was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't born yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Э-4

  • 14 ветром шатает

    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (a person is) unable to walk steadily, hardly able to stand up (from weakness, old age, drunkenness etc):
    - X-a ветром шатает a (good) breeze could knock (blow) X over;
    - [in limited contexts] X trembles in the wind;
    - (X is so drunk) he can't stand up straight.
         ♦ "...Колыма, Воркута, Тайшет. Так ведь там от истощения подыхали пачками, доходяг буквально ветром шатало..." (Марченко 1). "...Kolyma, Vorkuta, Ikishet. There they used to die like flies from exhaustion, 'goners' would literally tremble in the wind..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ветром шатает

  • 15 не лаптем щи хлебать

    [VP; subj: human; usu. pres; fixed WO]
    =====
    to understand things as well as others do, be as good, capable as others - X не лаптем щи хлебает X knows a thing or two; X wasn't born yesterday; X knows his way around; X isn't just out of the trees; X knows which end is up.
         ♦ Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнет в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался еще похлеще (Марченко 1). Не [Vorkuta] was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't born yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).
         ♦ "Мы ведь там у себя [в провинции] тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" (Зиновьев 2). "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees; we're capable of understanding things for ourselves" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лаптем щи хлебать

  • 16 живого места не осталось

    ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll
    [VPsubj/ gen]
    =====
    1. живого места не осталось на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.
    2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]
    is visible.
         ♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).
         ♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места не осталось

  • 17 живого места не осталось нет

    ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll
    [VPsubj/ gen]
    =====
    1. живого места не осталось нет на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.
    2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]
    is visible.
         ♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).
         ♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места не осталось нет

  • 18 живого места нет

    ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll
    [VPsubj/ gen]
    =====
    1. живого места нет на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.
    2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]
    is visible.
         ♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).
         ♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места нет

  • 19 в три этажа

    В ТРИ ЭТАЖА загнуть, крыть кого и т.п. highly coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to swear, curse etc) fiercely, using expletives:
    - X let loose a (terrific <incredible etc>) hail of curses (at Y).
         ♦ Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнёт в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался ещё похлеще (Марченко 1). Не [Vorkuta] was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't bom yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в три этажа

  • 20 мурлыка

    воркіт (-кота), воркута (общ. р.), мурко (м. р.) мурка (ж. р.), мрука (общ. р.), воркотик. Кот -лыка - кіт-воркіт, кіт-мурко. [Ой кіт-воркіт на віконечко скік (Макс.)].
    * * *
    воркі́т, -кота́

    кот-мурлы́ка — кіт-воркі́т, род. п. кота́-воркота́

    Русско-украинский словарь > мурлыка

См. также в других словарях:

  • Воркута — город, Республика Коми. Возник в 1931 г. как пос. при угольном месторождении на р. Воркута (пп Усы). Гидроним из ненец, варк медведь , варкута изобилующая медведями . Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М.… …   Географическая энциклопедия

  • Воркута — город (с 1943) в России, Республика Коми, за Полярным кругом, на р. Воркута. Железнодорожная станция. 95,9 тыс. жителей (1998). Центр Печорского угольного бассейна (комбинат «Воркутауголь»). Механический, ремонтно механический, цементный,… …   Энциклопедический словарь

  • Воркута — Воркута, река, правый приток реки Уса (бассейн Печоры), в Ненецком автономном округе и Республике Коми. Длина 182 км, площадь бассейна 4550 км2. Вытекает из озера Большая Воркута Хасырей Ты в отрогах Северного Урала. Средний расход воды в среднем …   Словарь "География России"

  • ВОРКУТА — город (с 1943) в Российской Федерации, Республика Коми, за Полярным кругом, на р. Воркута. Железнодорожная станция. 116 тыс. жителей (1992). Центр Печорского угольного бассейна (комбинат Воркутауголь ). Механический, ремонтно механический,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВОРКУТА — ВОРКУТА, город (с 1943) в Республике Коми, за Полярным кругом, на р. Воркута. Ж. д. станция. 95,9 тыс. жителей (1998). Центр Печорского угольного бассейна (комбинат Воркутауголь ). Механический, ремонтно механический, цементный,… …   Русская история

  • Воркута — Воркута, город в Республике Коми, в 904 км к северо востоку от Сыктывкара. Расположен в Большеземельской тундре, в зоне многолетнемёрзлых пород, в 160 км к северу от Северного Полярного круга, на реке Воркута. Железнодорожная станция. Аэропорт.… …   Словарь "География России"

  • воркута — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Воркута — У этого термина существуют и другие значения, см. Воркута (значения). Город Воркута коми Вӧркута Флаг Герб …   Википедия

  • Воркута — I Воркута         река в Ненецком национальном округе Архангельской области РСФСР и Коми АССР, правый приток р. Уса (бассейн Печоры). Длина 182 км, площадь бассейна 4550 км2. Исток в отрогах Северного Урала из озера Б. Воркута Хасырей Ты. В… …   Большая советская энциклопедия

  • ВОРКУТА — Город в Республике Коми. Расположен в зоне тундры* за Полярным кругом в среднем течении реки Воркуты (в переводе с ненецкого языка ‘медвежье место’). Крупнейший в России город Заполярья. Воркута выросла из рабочего поселка и в 1943 г. получила… …   Лингвострановедческий словарь

  • Воркута́ —         В Республике Коми, республиканского подчинения, в 904 км к северо востоку от Сыктывкара. Расположен в Большеземельской тундре, в зоне распространения многолетней мерзлоты, на берегах р. Воркута, в 160 км севернее Полярного круга. Конечная …   Города России

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»