Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Вольдемар

  • 1 Вольдемар

    Новый русско-английский словарь > Вольдемар

  • 2 З-48

    ЗАКОН HE ПИСАН кому, для кого coll, often disapprov VP subj. this form only fixed WO
    s.o. disregards generally accepted norms, rules of conduct: для X-a закон не писан - the law is not written (made) for X
    X is a law unto himself the law doesn't (the rules don't) apply to X X doesn't play (live) by the rules
    X doesn't go by the book. "...(B вашей статье) проводится некоторый намёк на то, что существуют на свете будто бы некоторые такие лица, которые могут... то есть не то что могут, а полное право имеют совершать всякие бесчинства и преступления, и что для них будто бы и закон не писан» (Достоевский 3). "...(In your article) a certain hint is presented that there supposedly exist in the world certain persons who can...that is, who not only can but are fully entitled to commit all sorts of crimes and excesses and to whom the law supposedly does not apply" (3c).
    «Мсье Вольдемар (играет в фанты) с нами в первый раз, и сегодня для него закон не писан» (Тургенев 3). "M'sieu Woldemar is here (playing a game of forfeits with us) for the first time, and today the rules do not apply to him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-48

  • 3 Н-149

    НОГИ HE ДЕРЖАТ кого VP subj. pres or past usu. this WO s.o. can barely stand or walk (because of exhaustion, illness, old age etc)
    X-a ноги не держат = X's legs won't (refuse to) support him
    X's legs won't hold him up (won't hold up under him) X's legs are giving way X is ready to drop in his tracks.
    «Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной - а то я рассержусь, и уже больше никогда...» Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали (Тургенев 3). "Go home, M'sieu Woldemar, and brush yourself, and don't you dare follow me, or I shall be angry and will never again — " She did not finish the sentence and walked rapidly away, while I sat down by the side of the road. My legs would not support me (3a).
    «Багратионский, меня ноги не держат. Догони эту падлу и дай ему по затылку», - попросил Пантелей (Аксенов 6). "Bagra-tionsky, my legs won't hold me up. Chase after that bastard and give him a rabbit punch in the back of the neck," Pantelei begged (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-149

  • 4 закон не писан

    ЗАКОН НЕ ПИСАН кому, для кого coll, often disapprov
    [VPsubj; this form only; fixed WO]
    =====
    s.o. disregards generally accepted norms, rules of conduct:
    - для X-a закон не писан the law is not written (made) for X;
    - X doesn't go by the book.
         ♦ "...[В вашей статье] проводится некоторый намёк на то, что существуют на свете будто бы некоторые такие лица, которые могут... то есть не то что могут, а полное право имеют совершать всякие бесчинства и преступления, и что для них будто бы и закон не писан" (Достоевский 3). "...[In your article] a certain hint is presented that there supposedly exist in the world certain persons who can...that is, who not only can but are fully entitled to commit all sorts of crimes and excesses and to whom the law supposedly does not apply" (3c).
         ♦ "Мсье Вольдемар [играет в фанты] с нами в первый раз, и сегодня для него закон не писан" (Тургенев 3). "M'sieu Woldemar is here [playing a game of forfeits with us] for the first time, and today the rules do not apply to him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закон не писан

  • 5 ноги не держат

    [VPsubj; pres or past; usu. this WO]
    =====
    s.o. can barely stand or walk (because of exhaustion, illness, old age etc):
    - X-a ноги не держат X's legs won't (refuse to) support him;
    - X is ready to drop in his tracks.
         ♦ "Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной - а то я рассержусь, и уже больше никогда..." Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали (Тургенев 3). "Go home, M'sieu Woldemar, and brush yourself, and don't you dare follow me, or I shall be angry and will never again-" She did not finish the sentence and walked rapidly away, while I sat down by the side of the road. My legs would not support me (3a).
         ♦ "Багратионский, меня ноги не держат. Догони эту падлу и дай ему по затылку", - попросил Пантелей (Аксенов 6). "Bagrationsky, my legs won't hold me up. Chase after that bastard and give him a rabbit punch in the back of the neck," Pantelei begged (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги не держат

  • 6 пошёл на фиг!

    груб.-прост.
    cf. go to hell!; go stuff yourself!; go and f... yourself!

    - Слушай, Вольдемар, есть предложение, - с добродушной развязностью заговорил он... - Кажется, я тебе давно сказал: пошёл на фиг со своим Вольдемаром. Где ты и когда вычитал какого-то идиотского Вольдемара? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Listen, Voldemar, I have a suggestion,' he continued with good-natured casualness... 'It seems to me I've told you before, go stuff yourself with your Voldemar. When and in what book did you pick up that idiotic Voldemar business?'

    Русско-английский фразеологический словарь > пошёл на фиг!

  • 7 A Life of Her Own

       1950 - США (108 мин)
         Произв. MGM (Вольдемар Ветлюгин)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Изобел Леннарт
         Опер. Джордж Фолси
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Лана Тёрнер (Лили Брэннел Джеймс), Рей Милленд (Стив Харли), Том Юэлл (Том Карауэй), Луи Кэлхёрн (Джим Леверсо), Энн Дворак (Мэри Эшлон), Барри Салливан (Ли Горрэнс), Маргарет Филлипс (Нора Харли), Джин Хейген (Мэгги Коллинз), Филлис Кёрк (Джерри), Сара Хейден (Смитти), Гермес Пан (партнер Люси).
       История успеха провинциалки в нью-йоркском мире моды и ее неудач в личной жизни, в том числе - в любви к мужчине, женатому на женщине-инвалиде.
        Этот фильм, сокращенный на 40 мин при выходе в прокат, оставил автору самые неприятные воспоминания. Тем не менее, эта картина весьма типична для Кьюкора, очень трогательна и рисует 3 тонких и взаимосвязанных портрета растерянных женщин: героини (Лана Тёрнер), ее подруги-манекенщицы, кончающей жизнь самоубийством при приближении старости (ее роль исполняет удивительная Энн Дворак), и физически неполноценной супруги любовника героини (Маргарет Филлипс, театральная актриса). Кьюкор блестяще показывает этих уязвимых людей с обнаженными нервами, долго бродящих по краю пропасти, а потом падающих, словно устав сопротивляться судьбе. Кьюкор исследует их хрупкость с большой проницательностью, превосходно учитывая характеры и обстоятельства, психологию и мелодраматичность. Мы бы ничего не поняли в этих женщинах, если бы не видели, что главное для них - как они выглядят в собственных глазах. Иногда они кажутся слабыми, иногда совершают неправильные поступки, но их требовательность и строгость к себе остаются неизменны. Эта требовательность во многом и является частью той судьбы, что ведет их к гибели. Вращаясь в мирах, которые принято считать поверхностными (мода, кинематограф и т. д.), сами они отнюдь не подпадают под определение «пустышек»: наоборот, это трагические героини, и Кьюкор хочет украдкой воздать должное их достоинству (часто незаметному для других).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Life of Her Own

См. также в других словарях:

  • вольдемар — Владимир Словарь русских синонимов. вольдемар сущ., кол во синонимов: 2 • владимир (10) • имя …   Словарь синонимов

  • ВОЛЬДЕМАР — (герм. алчущий славы). Мужское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • вольдемар — Voldemar. Галлицизированное мужское имя Владимир. На этот раз, роль жернова берется выполнить Voldemar Кочкарников. Салт. Новый Нарциз. // ОЗ 1868 1 1 140 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Вольдемар, Христиан Мартынович — (также Вальдемар) латышско русский общественный деятель и писатель; род. в 1825 г. в деревне Засмакене Тальсенского уезда Курляндской губернии; окончив курс в народном училище, поступил в приходские писаря в Руентале. Только 24 х лет он поступил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вольдемар Христиан Мартынович — (также Вальдемар) латышско русский общественный деятель и писатель; род. в 1825 г. в деревне Засмакене Тальсенского уезда Курляндской губернии; окончив курс в народном училище, поступил в приходские писаря в Руентале. Только 24 х лет он поступил… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Вольдемар, Христиан Мартынович — (также Вальдемар) латышско русский общественный деятель и писатель; род. в 1825 г. в деревне Засмакене Тальсенского уезда Курляндской губернии; окончив курс в народном училище, поступил в приходские писаря в Руентале. Только 24 х лет он поступил… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Вольдемар Шилейко — Владимир Казимирович Шилейко (настоящее имя Вольдемар Казимирович, 14 февраля 1891, Петергоф  5 октября 1930, Москва[1])  русский востоковед, поэт и переводчик. Содержание 1 Биография 2 Шумерология …   Википедия

  • Вольдемар Казимирович Шилейко — Владимир Казимирович Шилейко (настоящее имя Вольдемар Казимирович, 14 февраля 1891, Петергоф  5 октября 1930, Москва[1])  русский востоковед, поэт и переводчик. Содержание 1 Биография 2 Шумерология …   Википедия

  • Вольдемар — имя собств., употреблялось в дворянских кругах во франц. речи вместо Владимир (напр., у Чехова). Из прибалт. нем. Woldemar …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Вольдемар — Вальдемар древнее германское (старо верхне немецкое) мужское имя, родственное русскому имени Владимир. Встречающиеся исторические варианты написания: Waldemar, Valdemar, Woldemar, Woldemord, Waldimord. Содержание 1 Известные носители 1.1… …   Википедия

  • ВОЛЬДЕМАР — Мишель, скрипач, род. 17 сент. 1750 в Орлеане, ум. в янв. 1816 в Клермон Ферране; настоящая фамилия его была Мишель, но по желанию родных он стал называться В ом. В. был учеником Лолли и подобно ему чудаком. Долгое время он был дирижером… …   Музыкальный словарь Римана

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»