Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Владислав

  • 1 владислав

    Sokrat personal > владислав

  • 2 Владислав

    1) General subject: Wladyslaw
    2) Christianity: Vladislav (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Владислав

  • 3 Владислав

    Владисла́в

    Русско-украинский словарь > Владислав

  • 4 Владислав

    Новый русско-английский словарь > Владислав

  • 5 Владислав

    имя собств.рус. Vladislav, бел. Uladzislau, пол. Władysław

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Владислав

  • 6 Владислав

    Русско-английский словарь Wiktionary > Владислав

  • 7 Владислав

    Русско-финский новый словарь > Владислав

  • 8 Владислав Сербский

    Универсальный русско-английский словарь > Владислав Сербский

  • 9 верёвка плачет

    1) ( кто-либо заслуживает порки) smb. deserves (is asking for) a good flogging (thrashing, hiding, etc.)
    2) ( кто-либо заслуживает повешения) there's a rope on the gallows crying for smb.; the gallows groans for smb.; he should be hanged long ago

    - Скажи, где спрятался этот мерзавец Владислав? Я знаю, что он здесь, в доме. Куда он делся, говори!... Лицо старого Юзефа перекосилось. - Я ничего не знаю. Пан Владислав уехал, наверное. А по тебе, видно, верёвка плачет, - тихо добавил он. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'Tell me, where has that bastard Wladislaw disappeared? I know he's here in the house. What's become of him?...' Old Jozef's face twisted. 'I don't know anything. Pan Wladislaw has gone out, I suppose. And there's a rope on the gallows crying for you,' he added quietly.

    Русско-английский фразеологический словарь > верёвка плачет

  • 10 радиолокаций

    радиолокаций

    (Владислав Васильевич) тунемше-влаклан мирный пашаште радиолокацийын кӱлешлыкше нерген каласкалыше диафильмым ончыктылеш. «Мар. ком.» Владислав Васильевич показывает учащимся диафильмы, демонстрирующие применение радиолокации в мирной жизни.

    Сравни с:

    радар

    Марийско-русский словарь > радиолокаций

  • 11 Б-222

    БУДТО БЫ
    1.
    subord Conj introduces a nominal clause) used to express doubt or uncertainty as to the reliability of what is stated in the clause that follows: that ( s.o. sth.) seems to (appears to) that ( s.o. sth.) supposedly (allegedly) (a rumor (a message etc)) alleging that...
    С первой санной оказией из города пришел слух, будто бы Германия подписала перемирие... (Федин 1). With the first opportunity to use sleds a rumor came from town alleging that Germany had signed an armistice...(1a)
    2.
    subord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if
    as if (though)
    like (in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... Вы так смотрите, будто бы видите меня в первый раз! You're looking at me as if you were seeing me for the first time!
    3. coll (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information contained in the statement as well as the source of that information
    allegedly
    supposedly ostensibly apparently purportedly
    (in limited contexts) it seems that......Переписывая по случаю летнего времени в беседке сада, он будто бы слышал, как Николай Гаврилович и Владислав Дмитриевич, ходя между собой под руку (чёрточка верная!), говорили о поклоне от их доброжелателей барским крестьянам... (Набоков 1)....While doing his copying "on account of the summer weather in a garden pavilion," he allegedly heard Nikolay Gavrilovich and Vladislav Dmitrievich as they were strolling arm-inarm (a not implausible detail), talking about greetings from well-wishers to the serfs... (1a).
    Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором «будто бы» спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для «известной особы» (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
    Жил будто бы на свете какой-то начальник, который вдруг встревожился мыслию, что никто из подчиненных не любит его (Салтыков-Щедрин 1). It seemed that there had once lived in the world a chief who was suddenly disturbed by the thought that none of his subordinates loved him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-222

  • 12 будто бы

    • БУДТО БЫ
    =====
    1. [subord conj; introduces a nominal clause]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of what is stated in the clause that follows:
    - that (s.o. < sth.> seems to (appears to);
    - that (s.o. < sth.>) supposedly (allegedly);
    - (a rumor <a message etc>) alleging that...
         ♦ С первой санной оказией из города пришёл слух, будто бы Германия подписала перемирие... (Федин 1). With the first opportunity to use sleds a rumor came from town alleging that Germany had signed an armistice... (1a)
    2. [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one <it etc> seems to...
         ♦ Вы так смотрите, будто бы видите меня в первый раз! You're looking at me as if you were seeing me for the first time!
    3. coll [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information contained in the statement as well as the source of that information:
    - [in limited contexts] it seems that...
         ♦...Переписывая по случаю летнего времени в беседке сада, он будто бы слышал, как Николай Гаврилович и Владислав Дмитриевич, ходя между собой под руку (чёрточка верная!), говорили о поклоне от их доброжелателей барским крестьянам... (Набоков 1)....While doing his copying "on account of the summer weather in a garden pavilion," he allegedly heard Nikolay Gavrilovich and Vladislav Dmitrievich as they were strolling arm-in-arm (a not implausible detail), talking about greetings from well-wishers to the serfs... (1a).
         ♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором "будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
         ♦ Жил будто бы на свете какой-то начальник, который вдруг встревожился мыслию, что никто из подчиненных не любит его (Салтыков-Щедрин 1). It seemed that there had once lived in the world a chief who was suddenly disturbed by the thought that none of his subordinates loved him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто бы

  • 13 свой в доску

    прост., одобр.
    good (jolly) fellow; one of the boys; hail-fellow-well-met; cf. a good egg

    Владислав Карпов - из тех, кого характеризуют двумя словами: "свой парень". Иногда добавляют: "свой в доску". Любимец девочек, гитарист. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vladislav Karpov can best be described as 'a good egg' or 'one of the boys'. Girls fall for him. He plays the guitar.

    Русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 14 терять голову

    разг.
    1) (приходить в растерянность, не знать, как поступить) lose one's head; be at one's wits' end; go nuts over smth.

    - Будет сестра Васи и, кажется, профессор Спешников. Я вчера, Анненька, просто голову потеряла. Ты знаешь, что они оба любят покушать - и дедушка и профессор. Но ни здесь, ни в городе - ничего не достанешь, ни за какие деньги. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Vasya's sister is coming too, and Professor Speshnikov, I think. I was at my wits' end yesterday. You know they both like good food - Grandad and the professor. But you can't get a thing here or in town, for love or money.'

    2) (зазнаваться, много мнить о своих возможностях под влиянием вина, успехов и т. п.) lose one's head from smth.; get a swelled head

    - Нех жие великая Польша от моря до моря! Нех жие великое дворянство польское! Смерть нашим врагам! - кричал Владислав, совершенно потерявший от вина голову. (П. Островский, Рождённые бурей) — 'Long live glorious Poland - from sea to sea! Long live the glorious Polish nobility! Death to our enemies!' shouted Wladislaw, who had completely lost his head from the wine.

    3) (влюбляться безрассудно в кого-либо, приходить в экстаз от чего-либо) lose one's head about smb., smth.; go nuts over smth.; go into ecstasies about smb., smth.; go quite wild about smb., smth.

    Ни разу в те годы ни на секунду не влюбилась она ни в кого, хоть из-за неё многие надолго теряли голову. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Never once in all those years did she fall in love, though many of her admirers went quite wild about her.

    - Никто здешнего золота не видел в глаза. Если бы это был любой другой минерал, о нём бы просто забыли. Но золото обладает... свойством. Теряют голову даже опытные инженеры, как Михаил Аркадьевич Катинский. (О. Куваев, Территория) — 'No one has ever seen gold in this locality. If it was any other metal, people would have forgotten about it long ago. But gold has this - what shall I call it - property. Even experienced engineers like Mikhail Arkadyevich Katinsky go nuts over it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > терять голову

См. также в других словарях:

  • Владислав — Владислав …   Словник лемківскої говірки

  • Владислав I — (чеш. Vladislav, польск. Władysław), также встречается форма Ладислав (словацк. Ladislaus), Ласло (венг. László) и Уласло (венг. Ulászló) имя нескольких европейских правителей: Владислав I (князь Чехии) (около 1070 12 апреля 1125) князь Чехии в… …   Википедия

  • Владислав IV — (1632 1648) король Польский, старший сын Сигизмунда III. Родился в 1595 г. По договору 4 февраля 1610 г. под Смоленском между королем Сигизмундом и московским посольством, Владислав должен был занять на условиях ограничения его власти в пользу… …   Биографический словарь

  • Владислав II — имя нескольких европейских правителей: Владислав II Богемский (1110 1174)  чешский князь с 1140 года, в 1158 1173 годах  король Чехии (под именем Владислав I). Владислав II Изгнанник (1105 1159)  князь принцепс Польши в 1138… …   Википедия

  • Владислав — а, муж. Слав.Отч.: Владиславович, Владиславовна; Владиславич, Владиславна.Производные: Владиславка; Слава; Славуня; Славуся; Владя (Влада); Ладя (Лада); Вадя.Происхождение: (От влад (ср. владеть, власть) и слав (ср. слава). Др. русск. форма имени …   Словарь личных имен

  • Владислав II — Владислав II, в 1138 1146 годах великий князь сеньор краковский, старший сын Болеслава Кривоустого и жены его Збыславы, дочери великого князя Киевского Святополка . Родился в 1104 г. Болеслав перед смертью (1139) разделил свое государство между… …   Биографический словарь

  • владислав — владеющий славой; Владиславка, Слава, Славуня, Славуся, Владя, Ладя, Вадя, Влад Словарь русских синонимов. владислав сущ., кол во синонимов: 3 • влад (2) • …   Словарь синонимов

  • Владислав IV — У этого термина существуют и другие значения, см. Владислав. Владислав IV Ваза Władysław IV Waza …   Википедия

  • Владислав — У слова «Владислав» есть и другие значения: см. Владислав (значения). Владислав славянское Род: муж. Отчество: Владиславович, Владиславич Владиславовна, Владиславна Женское парное имя: Владислава Производ. формы: Влад, Владиславка, Владик, Слава …   Википедия

  • ВЛАДИСЛАВ — Король неаполитанский из Анжуйской династии, правивший в 1386 1414 гг. Сын Карла III и Маргариты Дурацио. Ж,: 1) с 1392 г. Констанция, дочь герцога Клермонского Манфреда Киаромонти; 2) с 1402 г. Мария, дочь короля Кипра Панова I (род. 1382 г., ум …   Все монархи мира

  • ВЛАДИСЛАВ — [тронное имя Владислав Стефан] (ок. 1200 11 нояб. между 1264 и 1281), св. серб. король (1234 1242) (пам. 24 сент.). Внук Стефана Немани (см. Симеон Мироточивый), 3 й сын Стефана Первовенчанного (см. Симон монах) от брака с Евдокией, дочерью… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»