Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Винтер

  • 1 винтер

    Sokrat personal > винтер

  • 2 винтер

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > винтер

  • 3 винтер-зейль

    • větrací rukáv

    Русско-чешский словарь > винтер-зейль

  • 4 зима

    винтер

    Русский-идиш словарь > зима

  • 5 Winter Fritz

    Винтер Фриц (1905-1976), художник, один из пионеров абстрактной живописи в Германии. Окончил школу "Баухауз", учился у Пауля Клее, Василия Кандинского, Оскара Шлеммера. В 1937 г. подвергся со стороны национал-социалистов "запрету на профессию" (Malverbot der Nationalsozialisten). Самая большая частная коллекция его картин собрана швейцарским предпринимателем Конрадом Кнёпфелем. Часть наследия хранится в Вюртембергской художественной галерее г. Штутгарта Bauhaus, Klee Paul, Kandinskiy Wassiliy, Schlemmer Oskar, Würtembergische Staatsgalerie

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Winter Fritz

  • 6 reuse

    Reuse f, -n винтер (мрежа за ловене на риба).
    * * *
    die, -n винтер, кош за ловене на риба.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > reuse

  • 7 faire bonne garde

    держать ухо востро, быть начеку

    Lord de Winter fera bonne garde maintenant, si toutefois l'avis lui arrive; et tombât-il aux mains de Son Éminence elle-même, nous ne saurions être compromis. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Теперь лорд Винтер будет настороже, если только получит это предостережение, и даже если оно попадет в руки его преосвященства, это не повредит нам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne garde

  • 8 fish-pot

    fish-pot[´fiʃ¸pɔt] n винтер, капан за змиорки, раци и пр.

    English-Bulgarian dictionary > fish-pot

  • 9 Mauvais Esprit

    сущ.
    кино. Плохое настроение (Название к/ф в прокате. Комедия, Франция, 2004. Реж.: П. Алессандрен. Акт.: Т. Лермитт, О. Винтер, М. Паком, Л. Уотлинг, Ф. Леванталь, М. Мюллер, К. Селарье.)

    Французско-русский универсальный словарь > Mauvais Esprit

  • 10 Плохое настроение

    adj
    movie. Mauvais Esprit (Название к/ф в прокате. Комедия, Франция, 2004. Реж.: П. Алессандрен. Акт.: Т. Лермитт, О. Винтер, М. Паком, Л. Уотлинг, Ф. Леванталь, М. Мюллер, К. Селарье.)

    Dictionnaire russe-français universel > Плохое настроение

  • 11 cambín

    Diccionario español-búlgaro > cambín

  • 12 a man of parts

    способный, талантливый человек [слово parts сохраняет в этом выражении своё уст. значение способности]

    ...since he was a man of parts, he managed the business competently. (W. S. Maugtiam, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) —...Винтер был человек способный и умело управлялся со своим хозяйством.

    Large English-Russian phrasebook > a man of parts

  • 13 be on one's mind

    (be (или have smth.) on one's mind)
    поглощать чьё-л. внимание, занимать чьи-л. мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-л.

    I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of importance on her mind. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIV) — я достаточно хорошо знал мою тетушку и сразу догадался, что ее занимает что-то важное.

    ‘Once you were interested,’ she said in a low voice. ‘I still am, truly. But I've got a few things on my mind.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - А раньше мои дела тебя больше интересовали. - Они меня и сейчас интересуют. Но у меня голова занята другим.

    You knew what it was upon her mind, sir, that gave her that hollow-eyed look, I suppose? (Th. Hardy, ‘Life's Little Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir’) — я полагаю, вы знали, что у миссис Винтер на душе, сэр, и отчего у нее такой отсутствующий взгляд?

    He turned back to Evart. ‘Why don't you tell me what's on your mind?’ (A. Sillitoe, ‘The General’, ch. 6) — Старнберг снова повернулся к Эварту. - Почему вы не расскажете мне о том, что вас тревожит?

    Large English-Russian phrasebook > be on one's mind

  • 14 still life

    pl still lifes
    жив.
    натюрморт [этим. голл. stilleven]

    He painted nothing but still life... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Винтер не писал ничего, кроме натюрмортов...

    Large English-Russian phrasebook > still life

  • 15 Häxan

       1922 - Швеция (2506 м)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. БЕНЬЯМИН КРИСТЕНСЕН
         Сцен. Беньямин Кристенсен
         Опер. Йохан Анкерстьерне
         В ролях Марен Педерсен (ведьма), Клара Понтоппидан (монашенка), Тора Тейе (истеричка), Элит Пио (молодой монах), Беньямин Кристенсен (Дьявол / модный лекарь), Оскар Стрибольт (врач), Йос Андерсен (Великий Инквизитор), Карен Винтер (Анна), Эмми Шонфильд (Мария).
       В рисунках и документах перед нами разворачивается история образов чертей и ведьм в древнем и средневековом мире.
       Конец XV в. Старая ведьма Карна варит эликсир из змей, лягушек и пр. Служанка несколько раз просит Карну приготовить приворотное зелье: им она хочет влюбить в себя монаха, у которого работает. Несколько раз перед нами предстает сам Дьявол - то как кошмарное создание, то как неотразимый искуситель; он уводит жену прямо из мужниной постели. Сатана принимает старую Карну в своем адском дворце высоко в небесах; она просыпается в комнате и обнаруживает, что пол, кровать и даже ее лицо покрыты золотыми монетами, которые потом исчезают.
       Анна, супруга тяжело больного Йеснера, обвиняет нищенку Марию-Ткачиху в том, что та сглазила ее мужа. Старуху хватают монахи-инквизиторы и увозят в клетке на колесах. Ее пытаются разговорить средствами духовными (освященная веревка вокруг пояса) и теми, что едва ли так назовешь. Чтобы остановить пытку, она признается во всем, чего от нее хотят; даже в том, что она нарожала чудовищ от Сатаны. В подтверждение ее слов чудовища выползают из-под ее юбок. Она признается, что участвовала в шабаше ведьм. Сатана охаживает кнутом тех ведьм, что вели себя недостаточно злобно. Все участницы шабаша должны с наслаждением целовать его в зад.
       Карна мстит, называя ведьмами многих женщин, которых ненавидит; адская махина Инквизиции все больше набирает обороты. Кроме того, Анна признается соучастницей, поскольку помешала аресту одной из «ведьм». Анна проходит через несколько допросов, но они не приносят результатов. Инквизиторы используют последнюю хитрость. Один просит оказать ему услугу и объяснить, как вызывают гром ведром воды. Если Анна покажет, монах обещает отпустить ее и пощадить ребенка. Анна дает туманный ответ, и ее тут же отправляют на костер. За 2 века 8 млн человек постигнет та же участь. Следует описание пыточных инструментов. Сцены коллективного безумия среди монашек; в стены монастыря прокрался бес. Случаи истерии, лунатизма, клептомании - разве не похожи они на то, что раньше считалось одержимостью? Рассказ о людях, страдающих от этих болезней. А контрастный душ и прочие, иногда чересчур жесткие методы лечения - разве не являются они современным аналогом костра? Проходят века, но тайна присутствия Сатаны в мире по-прежнему остается неразгаданной.
        Этот знаменитый фильм загадочного Беньямина Кристенсена - единственный, снятый им в Швеции (Кристенсен также работал в своей родной Дании, в Германии и США), - не попадает ни в одну традиционную категорию. Это и документальная, и художественная картина, реалистическая - и фантастическая. Реалистическая, потому что исследует эпоху через ее верования и суеверия. Фантастическая, поскольку изображает эти верования - то как часть реальности (приворотное зелье срабатывает в совершенстве), то как выдумку («ведьма» признается во всем, только чтобы остановить жестокую пытку). Вскоре зритель уже не может провести черту в пространстве фильма между воображаемым и реально пережитым, между выдумкой и документальной хроникой. На уровне идеологии фильм подавали под самыми разными приправами, приписывая ему служение самым разным целям (например, самому примитивному антиклерикализму), тогда как в действительности это дело рук скептика, для которого реальность всегда остается сложной и полной загадок и не ограничена только внешним, видимым слоем. В частности, критик и режиссер Адо Киру пишет о фильме: «Самая жесткая обвинительная речь против преступного института церкви, инквизиции и ее пыточных инструментов. Эту документальную картину следует показывать во всех школах мира» (Садуль с удовольствием цитирует эти слова в своем «Кинословаре»). Но наиболее сильное влияние фильм оказал на художественном уровне. Во всем многообразии немого кинематографа он выделяется тем, что представляет собой наиболее полный каталог садомазохистских ситуаций, а также берущий за душу рассказ о безумии и жестокости человека, пронесенных им сквозь века. Этот альбом кровавых и чудовищно жестоких, иногда не лишенных иронии картинок сохраняет изобразительную силу, которая ничуть не поблекла с годами. Крупные планы лиц (терзаемые и одержимые монахи, старухи под пытками) по выразительности черт и освещения превосходят подобные крупные планы у Дрейера. Немногие фильмы вызвали у комментаторов столько ассоциаций в мире живописи: Босх, Брейгель, Гойя, Калло и т. д. На историческом уровне Кристенсен хорошо отобразил замкнутый круг, в котором творилось жестокое бесчинство Инквизиции; каждая новая «ведьма» давала показания, что приводило к новым обвинениям и пыткам. Современные эпизоды устарели в том, что касается фактов психиатрии, зато у них есть одно достоинство: фильм не считает, что мракобесие - достояние прошедших эпох. Эти эпизоды с силой и убедительностью доказывают, что мракобесие существует в любые времена, в особенности - в наше: оно навеки связано с тайнами зла и бытия.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Häxan

  • 16 The Three Musketeers

       1948 – США (126 мин)
         Произв. MGM (Пандро С. Бёрмен)
         Реж. ДЖОРДЖ СИДНИ
         Сцен. Роберт Ардри
         Опер. Роберт Планк (Technicolor)
         Муз. Херберт Стотхарт
         Дек. Седрик Гиббонз и Малколм Браун
         В ролях Джин Келли (Д'Артаньян), Лана Тернер (Леди Винтер), Вэн Хефлин (Атос), Джиг Янг (Портос), Роберт Кут (Арамис), Джун Эллисон (Констанция), Анджела Лэнсбёри (Анна Австрийская), Фрэнк Морган (Людовик ХIII), Винсент Прайс (Ришелье), Кинан Уинн (Планше).
       Среди бесчисленных экранизаций романа Дюма, признанного самым кинематографичным романом, можно особенно рекомендовать эту картину элегантного и утонченного мастера 2-го эшелона, каковым всегда являлся Джордж Сидни. Благодаря актерам, декорациям, костюмам, краскам, картина развивается в бешеном темпе и потому достойна Дюма. Лана Тернер – идеальная и непревзойденная Миледи. Фильм (который, кстати, на драматургическом уровне замечательно передает содержание книги) становится словно бы мюзиклом без музыки, шедевром хореографии, где большинство перипетий служат предлогом для очередной балетной фигуры. Дуэль д'Артаньяна и Жюссака под музыку Чайковского (сильно измененную в аранжировке) была на тот момент самой длинной дуэлью в истории кинематографа (5 мин), пока ее рекорд не побил сам Сидни в Скарамуше, Scaramouche. Кроме того, в фильме содержится гениальный – и единственный – комический трюк, содержание которого невозможно передать, не испортив впечатление от будущего просмотра.
       N.В. Несколько слов о других экранизациях романа. Картина Фреда Нибло, США, 1921, с Дагласом Фэрбенксом, поверхностна, динамична и, в общем и целом, достойна просмотра (несомненно, именно ей больше всего обязан фильм Сидни). Версия Анри Диаман-Бержера (Les trois mousquetaires, 12 серий, вышедшие в 1921 г.), как и ее продолжение Двадцать лет спустя, Vingt ans après, 10 серий, вышедшие в 1922 г., примечательна реконструкцией эпохи (декорации, костюмы, экстерьеры и т. д.), однако режиссура в них очень статична. В звуковой версии того же Диаман-Бержера (1932), вышедшей в 2 частях – Подвески королевы, Les ferrets de la reine и Миледи, Milady, – уже не сохранилось ни одно из достоинств немого фильма. Она убога, удушлива и смертельно скучна. Версия Роуленда В. Ли (США, 1935) довольно бесцветна, несмотря на хороший актерский состав. Мы бы остереглись рекомендовать комическую версию Аллана Дуона (США, 1939) с участием невыносимых братьев Риц, равно как и версию Макса Линдера Три подмышкотера, The Three Must-Get-Theres. Послевоенная французская версия Андре Юнебеля (1953), в которой Бурвиль (Планше) без особых усилий выдвигается на 1-й план, а цвета не режут глаз – скромный фильм без особых амбиций. Еще более бледна версия Бернара Бордери (2 серии, вышедшие в 1961 г.: Подвески королевы и Месть Миледи, La vengeance de Milady). Ричард Лестер сделал попытку вдохнуть в произведение новую жизнь двумя английскими фильмами, снимавшимися одновременно и с одним актерским составом, но выпущенными на экраны в разное время: Три мушкетера, The Three Musketeers, 1973, и Четыре мушкетера, The Four Musketeers, 1974. Огромными усилиями достигнута вымученная дерзость и беспечность, однако душа не лежит к этому фильму. Тем не менее, у обеих картин есть свои защитники. Наконец, отметим, что Витторио Коттафави, вероятно, является единственным режиссером, превратившим экранизацию этого романа в полноценный авторский фильм, рассмотрев действие под несколько иным углом в картине Лилльский палач, Il boia di Lilla, Франция-Италия, 1953.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Three Musketeers

См. также в других словарях:

  • Винтер — фамилия. Известные носители: Винтер, Александр Васильевич (1878 1958), академик АН СССР. Винтер, Арон Винтер, Вернер Винтер, Джонни Винтер, Педро Винтер, Эрнст Флориан Винтер, Эдуард (1896 1982) немецкий историк славист. Винтер, Ян Виллем де… …   Википедия

  • Винтер — I винтёр м. 1. Любитель игры в винт II. 2. Хороший игрок в винт II. II в интер м. Тот, кто играет в винт II. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ВИНТЕР — Александр Васильевич (1878 1958), энергетик, академик АН СССР (1932). Начальник строительства Шатурской ГРЭС, Днепрогэса (1927 30) и др. Труды по исследованиям энергетических ресурсов, структуре энергетической системы СССР и др. Источник:… …   Русская история

  • винтер — сущ., кол во синонимов: 1 • винтёр (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Винтер А. В. — Александр Васильевич Винтер инженер электроэнергетик, строитель Шатурской ГРЭС и Днепрогэса Дата рождения: 28 сентября (10 октября) 1878(18781010) Место рождения: посёлок Старосельцы, Белостоцкий уезд, Гродненская губерния, Российская империя …   Википедия

  • Винтер А. — Александр Васильевич Винтер инженер электроэнергетик, строитель Шатурской ГРЭС и Днепрогэса Дата рождения: 28 сентября (10 октября) 1878(18781010) Место рождения: посёлок Старосельцы, Белостоцкий уезд, Гродненская губерния, Российская империя …   Википедия

  • Винтер — I Винтер         Александр Васильевич [28.9(10.10).1878, посёлок Старосельцы Гродненской губернии, ныне Белостокское воеводство, Польша, 9.3.1958, Москва], советский энергетик, академик АН СССР (1932). В 1899 поступил в Киевский политехнический… …   Большая советская энциклопедия

  • Винтер А. В. — ВИ́НТЕР Александр Васильевич (1878–1958), учёный энергетик, акад. АН СССР (1932). Окончил Петерб. политехнич. ин т (1912). Возглавлял стр во самой крупной в мире электростанции на торфе – Шатурской им. В. И. Ленина (1917–26), а… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Винтер (дельфин) — Винтер Winter …   Википедия

  • Винтер Александр Васильевич — [28.9(10.10).1878, посёлок Старосельцы Гродненской губернии, ныне Белостокское воеводство, Польша, ‒ 9.3.1958, Москва], советский энергетик, академик АН СССР (1932). В 1899 поступил в Киевский политехнический институт. За участие в студенческих… …   Большая советская энциклопедия

  • ВИНТЕР-КВАРТИРЫ — (нем.). Зимнее помещение для войск. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ВИНТЕР КВАРТИРЫ нем. Зимнее помещение для войск. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с… …   Словарь иностранных слов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»