Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ВИРТА

  • 1 язык Вирта

    язык Вирта
    мова Вірта

    Русско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > язык Вирта

  • 2 Standard PASCAL

    стандартная версия языка программирования Pascal (изложенная в "Руководстве для пользователей языка Pascal" К.-Йенсена и Н. Вирта)

    English-Russian electronics dictionary > Standard PASCAL

  • 3 Standard PASCAL

    стандартная версия языка программирования Pascal (изложенная в "Руководстве для пользователей языка Pascal" К. Йенсена и Н. Вирта)

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > Standard PASCAL

  • 4 Erfüllungspolitik

    f
    «политика выполнения»
    осуществление планов и поставок в счет репараций по Версальскому договору 1919; проводилась германским правительством Вирта с 10.5.1921 по 14.11.1922

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Erfüllungspolitik

  • 5 язык

    Русско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > язык

  • 6 ALGOL

    (Algorithmic Language) язык Алгол
    примитивный процедурный ЯВУ, разработка которого длилась с 1957 по 1960 гг. (Алгол-58). Оказал большое влияние на развитие процедурных языков (блочная структура, рекурсия, БНФ). В 1960-70-х годах был общепризнанным языком научных публикаций. Первый компилятор с Алгола написал Edsger Dijkstra. Развитие языка: Algol-60, Algol-W (1965 г., W - в честь Н. Вирта). Дальнейшее развитие Алгола-60 - Алгол-68, но из-за своей сложности этот язык не получил широкого распространения. Алгол оказал большое влияние на многие современные языки, в частности, Pascal, Ada, Modula-2 и Modula-3
    см. тж. BNF

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > ALGOL

  • 7 бары растабарывать

    прост., неодобр.
    be busy chin-wagging with smb.; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; babble, jabber; cf. bla-bla (blah-blah) in the air Amer.; mill the wind

    - Иди, иди, нечего мне с тобой бары растабарывать, чёрт бы твою душу драл! - ответил Лёнька, и подбородок его затрясся. - Канителиться с вами! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Go on, go on! There's no need to stand chin-wagging with you, God damn your soul!' Lyonka said, and his chin quivered. 'Messing about with your sort!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бары растабарывать

  • 8 биться лбом о стену

    биться лбом о < каменную> стену
    неодобр.
    batter (bash, beat) one's head against (into) a stone (brick) wall

    Представитель ЦК эсеров презрительно осмотрел Ишина с ног до головы. - Политика нашей партии сейчас заключается в том, чтобы сохранить кадры. А ты - "оружие не прислали ли?" Вояки! Вы потеряли головы! Вы ни черта не соображаете и бьётесь лбом о каменную стену. (Н. Вирта, Одиночество) — The representative of the Central Committee of the S.R. Party eyed Ishin up and down contemptuously and said: 'The present policy of our Party is to preserve our man-power. And you say 'have they sent you weapons'! You, warriors! You've lost your heads! You don't understand a damned thing and you're bashing your heads against a stone wall.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться лбом о стену

  • 9 бог-то бог, да сам не будь плох

    бог-то бог, да <и> сам не будь плох
    погов.
    God is God but don't be a clod!; cf. God (the Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves

    - Да, - сочувственно и даже с болью отозвался на это печальное описание Полотенцев. - Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли, Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении подозрительных лиц. Но вот вы говорите - бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Федин, Первые радости) — 'Yes,' was Polotentsev's response, made with sympathy and even pained fellow feeling, to this sad story. 'Just think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting your rooms to suspicious persons. You say - let God be their judge; God helps only those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us.'

    - Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку... "Вороне где-то бог прислал кусочек сыру..." Мужики засмеялись, зашумели, а Егор продолжал: - Бог, как говорится, бог, да сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Men, I'll tell you a little story, a fable... 'God sent the crow a piece of cheese...' The men began to talk and laugh, but Yegor continued: 'God is God but don't be a clod! Same thing here. That piece of cheese might well have been the crow's undoing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог-то бог, да сам не будь плох

  • 10 в кусты

    (уходить, прятаться и т. п.)
    разг., неодобр.
    back out; slink away; cf. show the white feather; wash one's hands off smth.

    - Здорово, вояка! - мрачно сказал Фрол. - Ай да молодец. Тягу дал, а? Погубил девку и в кусты? Вот я тебе... (Н. Вирта, Одиночество) — 'Hello, you warrior,' Frol said glumly. 'My, what a brave lad! So you skipped, eh? Ruined the girl and slunk away? I'll learn you....'

    Лерхе побледнел. - Вы всегда рады уйти в кусты! - сказал он. - Каждый раз вы угрожаете отставкой! Это наконец становится невыносимым! (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Lerche turned pale. 'Washing your hands off the whole thing, eh?' he said. 'Every time something goes wrong you threaten to resign. It's disgusting!'.

    Русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 11 вашими устами да мёд пить

    вашими (твоими) <бы> устами да мёд пить
    погов., часто ирон.
    your lips dispense sweet honey; cf. it is too good to be true; if only you were right!; that's wishful thinking

    - Просторная жизнь настанет! - Твоими бы устами да мёд пить! - Фрол вздохнул. - Побожись, что не врёшь! (Н. Вирта, Одиночество) — 'A beautiful life will be ours!' 'That's wishful thinking,' Frol sighed. 'Cross your heart you're not lying.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вашими устами да мёд пить

  • 12 давать по шее

    ( кому), сов. в. - дать (надавать) по шее ( кому)
    груб.-прост.
    bop smb. one; give it to smb.; give it good and proper to smb.

    - Послушай, если ты ещё раз скажешь, что я странный парень, я дам тебе по шее. Мне кажется, что я это услышал, ещё когда был грудным младенцем. (В. Каверин, Летящий почерк) — Listen, if you call me an oddball once more I'll bop you one. It seems to me I've been hearing that since I was a babe in arms.

    - Прощай, - ответил Листрат. - Ты, смотри, не вздумай мукой торговать, поймаю - по шее надаю. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Good-bye,' Listrat answered. 'Mind now, don't you start selling flour, you'll get it good and proper if I catch you at it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать по шее

  • 13 дорога не заказана

    (кому куда, к кому)
    the road is not barred to smb.

    - Листратка у тебя был? - спросил Пётр Иванович. - Наезжают до тебя? - Дороженька не заказана. Листратка уехал, ты приехал, ты уедешь, глядишь, ещё гость нагрянет... (Н. Вирта, Одиночество) — 'Has Listrat been here?' Pyotr Ivanovich asked. 'So they come here sometimes, don't they?' 'The road is not barred. Listrat's gone and you've come, you'll go and some other guest will come...'

    Русско-английский фразеологический словарь > дорога не заказана

  • 14 ёлки зелёные!

    тж. ёлки-палки!
    прост.
    cf. this is a nice how-do-you-do!; the devil!; gee whiskers (whiz)!; I'll be!; strike me!; my aunt (eye)!; sakes alive! Amer.

    Помзав, молодой и наивный парень, ужасно вылупился, сидя под бешено трещавшим телефоном. - Ёлки-палки, - сказал он, - это откуда же взялось? (А. Толстой, Гадюка) — The assistant manager, a young and foolish fellow, stared hard at her, unconscious of the furiously ringing telephone in front of him. 'The devil!' said he. 'Where did this come from?'

    - Никак потеряли связь с отрядом! - Оба матроса тревожно стали всматриваться вперёд, но ночная тьма была непроницаема. - Вот ёлки зелёные, беда какая! - заволновался Серёгин. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We've lost the others!' The sailors peered intently ahead of them, but could see nothing. 'This is a nice how-do-you-do,' said Seryogin uneasily.

    Лёнька недоверчиво глянул на брата, торопливо сбросил шапку, сунул обратно в кобуру револьвер и, обращаясь к матери, сказал: - Вот встреча, ёлки зелёные! (Н. Вирта, Одиночество) — Lyonka gave his brother a suspicious glance, pulled off his cap hastily, thrust his revolver back into its holster, and said to his mother: 'Gee whiskers, I never expected to meet him here!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ёлки зелёные!

  • 15 жив-здоров

    жив-здоров (жив и здоров, живой-здоровый) < и нос в табаке>
    разг.
    alive and kicking; alive and well; safe and sound; hale and hearty

    - Панихиды, Фрол Петрович, служить надо. - О! Это по кому же? - По Антонову, Фрол Петрович, по Антонову! При последнем издыхании. - Брось шутки шутить! - Фрол насупился. - Антонов! Жив и здоров и нос в табаке! (Н. Вирта, Одиночество) — 'They ought to be singing requiems instead, Frol Petrovich.' 'Oh, and who for?' 'For Antonov, Frol Petrovich, that's who! He's at his last gasp.' 'Stop your fooling,' Frol scowled. 'Antonov, indeed! He's alive and kicking.'

    - Жгучая тайна. Ассистентку - в ящик, ящик под купол, - трах, бах! - ящик на куски, ассистентка - в амфитеатре, живая-здоровая... (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'A real mystery it is. Your assistant goes into a box, the box goes up under the dome, one, two - a crash! The box is broken to smithereens and the assistant turns up in the dress circle, alive and well.'

    Русско-английский фразеологический словарь > жив-здоров

  • 16 забивать голову

    прост., неодобр.
    1) (обременять себя заботами, беспокойством о ком-либо или о чём-либо) addle (bother, busy) one's brain (brains, head); worry one's head off

    Наташа. А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть... (Н. Вирта, Хлеб наш насущный)Natasha: Why should you worry your head off about our affairs? Flying high you are now...

    2) (перегружать память множеством ненужных сведений, знаний и т. п.) stuff one's head with smth.; clutter up the brain

    Русско-английский фразеологический словарь > забивать голову

  • 17 идти в гору

    идти (лезть, переть) в гору (вверх)
    разг., прост.
    1) (о человеке; приобретать вес, значение, делать карьеру) go up (come up, rise) in the world; go uphill; go up the ladder; climb the ladder; be on one's way up; be making the grade

    Наумово хозяйство шло между тем как нельзя лучше. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору. (И. Тургенев, Постоялый двор) — Naum's inn was doing splendidly. He got down to business promptly and with good sense, and quickly went up in the world.

    Журавлёв сидел в президиуме рядом с командующим военным округом. В городе говорили: "Журавлёв пошёл в гору". (И. Эренбург, Оттепель) — Zhuravlyov sat in the praesidium next to the regional military commander. 'Zhuravlyov is on his way up,' said the town.

    - Гремит твой Валерий, в значительные чины восходит, - с оттенком недоброго восхищения заключил Чередилов. - Это хорошо, что наши в гору идут, - волнуясь, признался Вихров. (Л. Леонов, Русский лес) — 'That Valery of yours is making a big noise in the world, climbing to the top,' Cheredilov wound up on a note of grudging admiration. 'I'm glad our people are making the grade,' Vikhrov said earnestly.

    Он видел, как пошли в гору его приятели - в министры, в товарищи министров, захватили местечки повидней, посытней, попочётней. (Н. Вирта, Одиночество) — He saw old friends mounting the ladder to ministers-hips, grasping the most prominent, the most remunerative and honourable posts they could get.

    2) (о чём-либо; успешно развиваться, приобретать значение, ценность и т. п.) take (be taking) a turn for the better; be on the up and up; skyrocket

    "Я говорила с моим адвокатом, и он сообщил, что акции, в которые мы вложили около ста восьмидесяти тысяч прошлым летом, стремительно пошли в гору. Это хорошо!" (В. Черняк, Час пробил) — 'I spoke with my broker and he said that those stocks we invested that hundred and eighty thousand in last summer have skyrocketed. Isn't that marvelous!'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 18 как без рук

    (без кого, без чего)
    разг.
    1) ( совсем беспомощен) feel helpless with out smb., smth.; be lost without smb., smth.; feel dis armed without smth.

    Потом, при гостях, Пётр Петрович даже заискивающе кричал на весь дом: - Гервасий! Не пропадай ты, пожалуйста. Без тебя как без рук. (И. Бунин, Суходол) — Afterwards, with the guests there, Pyotr Petrovich shouted for all to hear, trying to ingratiate himself with Gervaska. 'Gervasy! Don't disappear, for heaven's sake. We're lost without you.'

    Листрат привязал серого неуклюжего жеребца под развалившимся навесом. "Всё идёт прахом, - мелькнула мысль, - без мужика двор как без рук!" (Н. Вирта, Одиночество) — Listrat tethered his clumsy, grey colt to a pole in the dilapidated shed. 'Everything's gone to rack and ruin,' the thought passed through his mind, 'a home without a man just hasn't a hope.'

    В карманчиках сумки лежали термометры, компас, барометр. Без всего этого Софронников оказался бы как без рук. (Г. Марков, Грядущему веку) — The pockets of the bag contained thermometers, a compass, and a barometer. Without those instruments Sofronnikov felt disarmed.

    2) (неумелый, неуклюжий) cf. one is all thumbs

    Эля никогда не видела обмороженных людей, но всё равно испугалась.... - Што ты как без рук!.. Д-душу твою! - оскалился [Аким] жжённой рукавицей измазанным лицом. - Шибче три! Шибче! (В. Астафьев, Царь-рыба) — Elya had never seen people with frost-bite, but she was frightened nevertheless... 'Why are you all thumbs?! Da-a-mn you!' Akim bared his teeth, his face wet and smeared by his scorched gauntlet. 'Rub harder! Harder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как без рук

  • 19 концы с концами не сходятся

    the things do not tally (fit); there is a link missing in smth.

    - А вот на этом пункте, Александр Степанович, извините, вы меня не объедете. Разве государство, которое хлебом живо, может обойтись без государственной земли? Тут у вас концы с концами не сходятся. Тут у вас, извините, - дырка. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Begging your pardon, Alexander Stepanovich, but that's a point you can't convince me of. Can a state that lives by farming alone do without state-owned land? There's a link missing in your argument here. You've got a rent there, pardon my saying so.'

    Русско-английский фразеологический словарь > концы с концами не сходятся

  • 20 кто старое помянет, тому глаз вон

    погов.
    cf. let bygones by bygones; let the dead bury their dead; an injury forgiven is better than an injury revenged

    Калинин сказал, что кто старое помянет, тому глаз вон, засмеялся. Засмеялся облегченно и Фрол... (Н. Вирта, Одиночество) — Kalinin laughed and said: let the dead past bury its own dead. Frol, too, laughed in relief...

    - Евдокия Лукинична, я так рада, что вы полюбили Матвея! А ведь когда-то не хотели его признавать. - Кто старое помянет, тому глаз вон. (И. Грекова, Кафедра) — 'Yevdokiya Lukinichna, I'm so glad that you have grown fond of Matvei! Not so long ago you wouldn't even acknowledge him.' 'Let bygones be bygones.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто старое помянет, тому глаз вон

См. также в других словарях:

  • Вирта — Вирта, Микко (род. 1982)  финский гитарист. Вирта, Олави (1915 1972)  финский певец, композитор и киноактёр. Вирта, Николай Евгеньевич  советский писатель и драматург, четырежды лауреат Сталинской премии. А также: Виртономика …   Википедия

  • ВИРТА — Военная инженерная радиотехническая ордена Отечественной войны академия противовоздушной обороны имени маршала Советского Союза Л. А. Говорова; с апреля 1968 по 1992 ранее: АРТА воен., г. Харьков, образование и наука, связь, СССР, техн. Источник …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Вирта О. — Олави Вирта Дата рождения 27 февраля 1915 Место рождения Сюсмя, Финляндия Дата смерти 14 июля 1972 Место смерти …   Википедия

  • Вирта Н. Е. — Николай Вирта Писатель Драматург Имя при рождении: Николай Евгеньевич Вирта Дата рождения: 19 декабря …   Википедия

  • Вирта Н. — Николай Вирта Писатель Драматург Имя при рождении: Николай Евгеньевич Вирта Дата рождения: 19 декабря …   Википедия

  • Вирта М. — Микко Вирта Mikko Virta Дата рождения 22 марта 1982 (27 лет) Место рождения Хельсинки Страна …   Википедия

  • Вирта Николай Евгеньевич — (1906 1976), русский писатель. Романы: «Одиночество» (1935), официозно трактовавший обречённость антоновщины, «Вечерний звон» (1951). Пьесы. Государственная премия СССР (1941, 1948, 1949, 1950). * * * ВИРТА Николай Евгеньевич ВИРТА Николай… …   Энциклопедический словарь

  • ВИРТА Николай Евгеньевич — (1906—1976), русский советский писатель. Ром. «Одиночество» (1935; Гос. пр. СССР, 1941; нов. ред. 1957), «Закономерность» (1937), «Вечерний звон» (1951), «Крутые горы» (1956), «Степь да степь кругом…» (1960), «Быстробегущие дни» (1964) …   Литературный энциклопедический словарь

  • ВИРТА Николай Евгеньевич — (1906 76) русский писатель. Романы: Одиночество (1935), официозно трактующий обреченность антоновщины, Вечерний звон (1951). Пьесы. Государственная премия СССР (1941, 1948, 1949, 1950) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Вирта Николай Евгеньевич — [р. 6(19).12.1906, с. Большая Лазовка, ныне Токаревского района Тамбовской области], русский советский писатель. Родился в семье сельского священника. Начал печататься в 1923. Первый и лучший роман В. ‒ «Одиночество» (1935; Государственная премия …   Большая советская энциклопедия

  • Вирта, Олави — У этого термина существуют и другие значения, см. Вирта. Олави Вирта Концерт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»