Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ВИРТА

  • 1 язык Вирта

    язык Вирта
    мова Вірта

    Русско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > язык Вирта

  • 2 язык

    Русско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > язык

  • 3 бары растабарывать

    прост., неодобр.
    be busy chin-wagging with smb.; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; babble, jabber; cf. bla-bla (blah-blah) in the air Amer.; mill the wind

    - Иди, иди, нечего мне с тобой бары растабарывать, чёрт бы твою душу драл! - ответил Лёнька, и подбородок его затрясся. - Канителиться с вами! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Go on, go on! There's no need to stand chin-wagging with you, God damn your soul!' Lyonka said, and his chin quivered. 'Messing about with your sort!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бары растабарывать

  • 4 биться лбом о стену

    биться лбом о < каменную> стену
    неодобр.
    batter (bash, beat) one's head against (into) a stone (brick) wall

    Представитель ЦК эсеров презрительно осмотрел Ишина с ног до головы. - Политика нашей партии сейчас заключается в том, чтобы сохранить кадры. А ты - "оружие не прислали ли?" Вояки! Вы потеряли головы! Вы ни черта не соображаете и бьётесь лбом о каменную стену. (Н. Вирта, Одиночество) — The representative of the Central Committee of the S.R. Party eyed Ishin up and down contemptuously and said: 'The present policy of our Party is to preserve our man-power. And you say 'have they sent you weapons'! You, warriors! You've lost your heads! You don't understand a damned thing and you're bashing your heads against a stone wall.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться лбом о стену

  • 5 бог-то бог, да сам не будь плох

    бог-то бог, да <и> сам не будь плох
    погов.
    God is God but don't be a clod!; cf. God (the Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves

    - Да, - сочувственно и даже с болью отозвался на это печальное описание Полотенцев. - Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли, Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении подозрительных лиц. Но вот вы говорите - бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Федин, Первые радости) — 'Yes,' was Polotentsev's response, made with sympathy and even pained fellow feeling, to this sad story. 'Just think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting your rooms to suspicious persons. You say - let God be their judge; God helps only those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us.'

    - Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку... "Вороне где-то бог прислал кусочек сыру..." Мужики засмеялись, зашумели, а Егор продолжал: - Бог, как говорится, бог, да сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Men, I'll tell you a little story, a fable... 'God sent the crow a piece of cheese...' The men began to talk and laugh, but Yegor continued: 'God is God but don't be a clod! Same thing here. That piece of cheese might well have been the crow's undoing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог-то бог, да сам не будь плох

  • 6 в кусты

    (уходить, прятаться и т. п.)
    разг., неодобр.
    back out; slink away; cf. show the white feather; wash one's hands off smth.

    - Здорово, вояка! - мрачно сказал Фрол. - Ай да молодец. Тягу дал, а? Погубил девку и в кусты? Вот я тебе... (Н. Вирта, Одиночество) — 'Hello, you warrior,' Frol said glumly. 'My, what a brave lad! So you skipped, eh? Ruined the girl and slunk away? I'll learn you....'

    Лерхе побледнел. - Вы всегда рады уйти в кусты! - сказал он. - Каждый раз вы угрожаете отставкой! Это наконец становится невыносимым! (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Lerche turned pale. 'Washing your hands off the whole thing, eh?' he said. 'Every time something goes wrong you threaten to resign. It's disgusting!'.

    Русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 7 вашими устами да мёд пить

    вашими (твоими) <бы> устами да мёд пить
    погов., часто ирон.
    your lips dispense sweet honey; cf. it is too good to be true; if only you were right!; that's wishful thinking

    - Просторная жизнь настанет! - Твоими бы устами да мёд пить! - Фрол вздохнул. - Побожись, что не врёшь! (Н. Вирта, Одиночество) — 'A beautiful life will be ours!' 'That's wishful thinking,' Frol sighed. 'Cross your heart you're not lying.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вашими устами да мёд пить

  • 8 давать по шее

    ( кому), сов. в. - дать (надавать) по шее ( кому)
    груб.-прост.
    bop smb. one; give it to smb.; give it good and proper to smb.

    - Послушай, если ты ещё раз скажешь, что я странный парень, я дам тебе по шее. Мне кажется, что я это услышал, ещё когда был грудным младенцем. (В. Каверин, Летящий почерк) — Listen, if you call me an oddball once more I'll bop you one. It seems to me I've been hearing that since I was a babe in arms.

    - Прощай, - ответил Листрат. - Ты, смотри, не вздумай мукой торговать, поймаю - по шее надаю. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Good-bye,' Listrat answered. 'Mind now, don't you start selling flour, you'll get it good and proper if I catch you at it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать по шее

  • 9 дорога не заказана

    (кому куда, к кому)
    the road is not barred to smb.

    - Листратка у тебя был? - спросил Пётр Иванович. - Наезжают до тебя? - Дороженька не заказана. Листратка уехал, ты приехал, ты уедешь, глядишь, ещё гость нагрянет... (Н. Вирта, Одиночество) — 'Has Listrat been here?' Pyotr Ivanovich asked. 'So they come here sometimes, don't they?' 'The road is not barred. Listrat's gone and you've come, you'll go and some other guest will come...'

    Русско-английский фразеологический словарь > дорога не заказана

  • 10 ёлки зелёные!

    тж. ёлки-палки!
    прост.
    cf. this is a nice how-do-you-do!; the devil!; gee whiskers (whiz)!; I'll be!; strike me!; my aunt (eye)!; sakes alive! Amer.

    Помзав, молодой и наивный парень, ужасно вылупился, сидя под бешено трещавшим телефоном. - Ёлки-палки, - сказал он, - это откуда же взялось? (А. Толстой, Гадюка) — The assistant manager, a young and foolish fellow, stared hard at her, unconscious of the furiously ringing telephone in front of him. 'The devil!' said he. 'Where did this come from?'

    - Никак потеряли связь с отрядом! - Оба матроса тревожно стали всматриваться вперёд, но ночная тьма была непроницаема. - Вот ёлки зелёные, беда какая! - заволновался Серёгин. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We've lost the others!' The sailors peered intently ahead of them, but could see nothing. 'This is a nice how-do-you-do,' said Seryogin uneasily.

    Лёнька недоверчиво глянул на брата, торопливо сбросил шапку, сунул обратно в кобуру револьвер и, обращаясь к матери, сказал: - Вот встреча, ёлки зелёные! (Н. Вирта, Одиночество) — Lyonka gave his brother a suspicious glance, pulled off his cap hastily, thrust his revolver back into its holster, and said to his mother: 'Gee whiskers, I never expected to meet him here!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ёлки зелёные!

  • 11 жив-здоров

    жив-здоров (жив и здоров, живой-здоровый) < и нос в табаке>
    разг.
    alive and kicking; alive and well; safe and sound; hale and hearty

    - Панихиды, Фрол Петрович, служить надо. - О! Это по кому же? - По Антонову, Фрол Петрович, по Антонову! При последнем издыхании. - Брось шутки шутить! - Фрол насупился. - Антонов! Жив и здоров и нос в табаке! (Н. Вирта, Одиночество) — 'They ought to be singing requiems instead, Frol Petrovich.' 'Oh, and who for?' 'For Antonov, Frol Petrovich, that's who! He's at his last gasp.' 'Stop your fooling,' Frol scowled. 'Antonov, indeed! He's alive and kicking.'

    - Жгучая тайна. Ассистентку - в ящик, ящик под купол, - трах, бах! - ящик на куски, ассистентка - в амфитеатре, живая-здоровая... (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'A real mystery it is. Your assistant goes into a box, the box goes up under the dome, one, two - a crash! The box is broken to smithereens and the assistant turns up in the dress circle, alive and well.'

    Русско-английский фразеологический словарь > жив-здоров

  • 12 забивать голову

    прост., неодобр.
    1) (обременять себя заботами, беспокойством о ком-либо или о чём-либо) addle (bother, busy) one's brain (brains, head); worry one's head off

    Наташа. А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть... (Н. Вирта, Хлеб наш насущный)Natasha: Why should you worry your head off about our affairs? Flying high you are now...

    2) (перегружать память множеством ненужных сведений, знаний и т. п.) stuff one's head with smth.; clutter up the brain

    Русско-английский фразеологический словарь > забивать голову

  • 13 идти в гору

    идти (лезть, переть) в гору (вверх)
    разг., прост.
    1) (о человеке; приобретать вес, значение, делать карьеру) go up (come up, rise) in the world; go uphill; go up the ladder; climb the ladder; be on one's way up; be making the grade

    Наумово хозяйство шло между тем как нельзя лучше. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору. (И. Тургенев, Постоялый двор) — Naum's inn was doing splendidly. He got down to business promptly and with good sense, and quickly went up in the world.

    Журавлёв сидел в президиуме рядом с командующим военным округом. В городе говорили: "Журавлёв пошёл в гору". (И. Эренбург, Оттепель) — Zhuravlyov sat in the praesidium next to the regional military commander. 'Zhuravlyov is on his way up,' said the town.

    - Гремит твой Валерий, в значительные чины восходит, - с оттенком недоброго восхищения заключил Чередилов. - Это хорошо, что наши в гору идут, - волнуясь, признался Вихров. (Л. Леонов, Русский лес) — 'That Valery of yours is making a big noise in the world, climbing to the top,' Cheredilov wound up on a note of grudging admiration. 'I'm glad our people are making the grade,' Vikhrov said earnestly.

    Он видел, как пошли в гору его приятели - в министры, в товарищи министров, захватили местечки повидней, посытней, попочётней. (Н. Вирта, Одиночество) — He saw old friends mounting the ladder to ministers-hips, grasping the most prominent, the most remunerative and honourable posts they could get.

    2) (о чём-либо; успешно развиваться, приобретать значение, ценность и т. п.) take (be taking) a turn for the better; be on the up and up; skyrocket

    "Я говорила с моим адвокатом, и он сообщил, что акции, в которые мы вложили около ста восьмидесяти тысяч прошлым летом, стремительно пошли в гору. Это хорошо!" (В. Черняк, Час пробил) — 'I spoke with my broker and he said that those stocks we invested that hundred and eighty thousand in last summer have skyrocketed. Isn't that marvelous!'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 14 как без рук

    (без кого, без чего)
    разг.
    1) ( совсем беспомощен) feel helpless with out smb., smth.; be lost without smb., smth.; feel dis armed without smth.

    Потом, при гостях, Пётр Петрович даже заискивающе кричал на весь дом: - Гервасий! Не пропадай ты, пожалуйста. Без тебя как без рук. (И. Бунин, Суходол) — Afterwards, with the guests there, Pyotr Petrovich shouted for all to hear, trying to ingratiate himself with Gervaska. 'Gervasy! Don't disappear, for heaven's sake. We're lost without you.'

    Листрат привязал серого неуклюжего жеребца под развалившимся навесом. "Всё идёт прахом, - мелькнула мысль, - без мужика двор как без рук!" (Н. Вирта, Одиночество) — Listrat tethered his clumsy, grey colt to a pole in the dilapidated shed. 'Everything's gone to rack and ruin,' the thought passed through his mind, 'a home without a man just hasn't a hope.'

    В карманчиках сумки лежали термометры, компас, барометр. Без всего этого Софронников оказался бы как без рук. (Г. Марков, Грядущему веку) — The pockets of the bag contained thermometers, a compass, and a barometer. Without those instruments Sofronnikov felt disarmed.

    2) (неумелый, неуклюжий) cf. one is all thumbs

    Эля никогда не видела обмороженных людей, но всё равно испугалась.... - Што ты как без рук!.. Д-душу твою! - оскалился [Аким] жжённой рукавицей измазанным лицом. - Шибче три! Шибче! (В. Астафьев, Царь-рыба) — Elya had never seen people with frost-bite, but she was frightened nevertheless... 'Why are you all thumbs?! Da-a-mn you!' Akim bared his teeth, his face wet and smeared by his scorched gauntlet. 'Rub harder! Harder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как без рук

  • 15 концы с концами не сходятся

    the things do not tally (fit); there is a link missing in smth.

    - А вот на этом пункте, Александр Степанович, извините, вы меня не объедете. Разве государство, которое хлебом живо, может обойтись без государственной земли? Тут у вас концы с концами не сходятся. Тут у вас, извините, - дырка. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Begging your pardon, Alexander Stepanovich, but that's a point you can't convince me of. Can a state that lives by farming alone do without state-owned land? There's a link missing in your argument here. You've got a rent there, pardon my saying so.'

    Русско-английский фразеологический словарь > концы с концами не сходятся

  • 16 кто старое помянет, тому глаз вон

    погов.
    cf. let bygones by bygones; let the dead bury their dead; an injury forgiven is better than an injury revenged

    Калинин сказал, что кто старое помянет, тому глаз вон, засмеялся. Засмеялся облегченно и Фрол... (Н. Вирта, Одиночество) — Kalinin laughed and said: let the dead past bury its own dead. Frol, too, laughed in relief...

    - Евдокия Лукинична, я так рада, что вы полюбили Матвея! А ведь когда-то не хотели его признавать. - Кто старое помянет, тому глаз вон. (И. Грекова, Кафедра) — 'Yevdokiya Lukinichna, I'm so glad that you have grown fond of Matvei! Not so long ago you wouldn't even acknowledge him.' 'Let bygones be bygones.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто старое помянет, тому глаз вон

  • 17 лезть на рожон

    лезть (идти, переть) на рожон
    прост.
    1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricks

    Даже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.

    2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread

    "Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'

    Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.

    - Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'

    - Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

  • 18 на ногах

    разг.
    1) ( в стоячем положении) be <up> on one's feet

    Ночь я простоял всю на ногах, сжатый в густой толпе у старой часовни. (В. Короленко, Река играет) — I spent the whole night long on my feet, squeezed in among the teeming crowd in front of the old chapel.

    Пули прошли над ним; он снова был на ногах, повинуясь необходимости боя, и пошёл вперёд. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — The bullets zoomed overhead, and he was up on his feet again, obeying the imperative of battle, and running forward.

    2) (в бодрствующем состоянии, без сна) be up on one's feet; be on one's feet all day; be on one's pins; be about; be up

    А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And at six o'clock Arina Petrovna was on her feet again, worn out by the sleepless night.

    Скинув с себя груз, Софронников умылся прохладной водой озера, выбрал поплотнее тень под ёлкой и прилёг отдохнуть. Через полчаса он снова был на ногах. (Г. Марков, Грядущему веку) — Throwing off his pack, he washed in the cold lake water, found a thick shadow under a fir tree, and lay down to rest. Half an hour later he was up again.

    [Село] только что просыпалось, из труб шёл дым, - хозяйственные бабы были уже на ногах. (Н. Вирта, Одиночество) — The village was just waking up from sleep, smoke rose from the chimneys - the house-wives were already up and about.

    3) (в работе, в движении, в постоянных хлопотах и т. п.) be on one's feet all day; be up and about; be continually on the go

    - А тебе и присесть некогды. - А как присядешь? - с готовностью откликается Василиса. - Весь день на ногах, то одно, то другое... (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'And you didn't even have a moment to sit down for a rest.' 'How can I sit down?' replies Vasilissa readily, 'I'm on my feet all day, what with one thing and another...'

    4) (здоров, не болен) be on one's feet < again>; be up (out) and about

    Молодой организм, раз победив болезнь, быстро справляется с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах. (В. Короленко, Слепой музыкант) — The fever once conquered, Pyotr's young body recovered swiftly. In another two weeks he was up and about.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ногах

  • 19 на свою шею

    прост.
    do smth. to one's own misfortune (cost, risk); bring smth. upon one's own head; pile up trouble on one's own head; cf. worse luck for smb.

    - Погляди, маманя, на борца за крестьянское дело. Родила дурака на свою шею. В других губерниях честь-честью землю пашут, а тут вас, дураков, усмиряй. Воины! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Here, Mother, take a look at the champion of the peasantry! You brought the fool into the world, worse luck for you. In the other provinces they're busy ploughing the fields the way they should, while here, with you fools, no one has a chance to do anything but try and put an end to your riots. Oh, you warriors!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на свою шею

  • 20 на цугундер

    (брать, тащить и т. п. кого-либо)
    уст., шутл.
    cf. take smb. in hand; put smb. under restraint; muzzle smb.

    Вы пишете: "Будь я редактором, я для Вашей же пользы вернула бы Вам этот фельетон". Отчего же не идти и далее? Отчего не взять на цугундер и самих редакторов, печатающих такие рассказы? (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 14 января 1887) — You write: 'If I were the editor I would have returned this feuilleton to you for your own good.' Why not go further? Why not muzzle the editors themselves who publish such stories?

    - Бесподобно, граф, - сказал Ермолов, - а главное - умно очень. Давно надо было Раевского на цугундер взять. (С. Голубов, Багратион) — 'This is matchless, Count!' exclaimed Yermolov. 'And above all, very shrewd. It's high time young Rayevsky was taken in hand!'

    Федька после происшествия на хуторе Кособокова стал отчаянным до безрассудства. Листрату приходилось часто брать парня "на цугундер". (Н. Вирта, Одиночество) — After what happened on Kosobokov's farm, Fedka became reckless to the point of foolhardiness. Listrat was often compelled to put him under restraint.

    Русско-английский фразеологический словарь > на цугундер

См. также в других словарях:

  • Вирта — Вирта, Микко (род. 1982)  финский гитарист. Вирта, Олави (1915 1972)  финский певец, композитор и киноактёр. Вирта, Николай Евгеньевич  советский писатель и драматург, четырежды лауреат Сталинской премии. А также: Виртономика …   Википедия

  • ВИРТА — Военная инженерная радиотехническая ордена Отечественной войны академия противовоздушной обороны имени маршала Советского Союза Л. А. Говорова; с апреля 1968 по 1992 ранее: АРТА воен., г. Харьков, образование и наука, связь, СССР, техн. Источник …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Вирта О. — Олави Вирта Дата рождения 27 февраля 1915 Место рождения Сюсмя, Финляндия Дата смерти 14 июля 1972 Место смерти …   Википедия

  • Вирта Н. Е. — Николай Вирта Писатель Драматург Имя при рождении: Николай Евгеньевич Вирта Дата рождения: 19 декабря …   Википедия

  • Вирта Н. — Николай Вирта Писатель Драматург Имя при рождении: Николай Евгеньевич Вирта Дата рождения: 19 декабря …   Википедия

  • Вирта М. — Микко Вирта Mikko Virta Дата рождения 22 марта 1982 (27 лет) Место рождения Хельсинки Страна …   Википедия

  • Вирта Николай Евгеньевич — (1906 1976), русский писатель. Романы: «Одиночество» (1935), официозно трактовавший обречённость антоновщины, «Вечерний звон» (1951). Пьесы. Государственная премия СССР (1941, 1948, 1949, 1950). * * * ВИРТА Николай Евгеньевич ВИРТА Николай… …   Энциклопедический словарь

  • ВИРТА Николай Евгеньевич — (1906—1976), русский советский писатель. Ром. «Одиночество» (1935; Гос. пр. СССР, 1941; нов. ред. 1957), «Закономерность» (1937), «Вечерний звон» (1951), «Крутые горы» (1956), «Степь да степь кругом…» (1960), «Быстробегущие дни» (1964) …   Литературный энциклопедический словарь

  • ВИРТА Николай Евгеньевич — (1906 76) русский писатель. Романы: Одиночество (1935), официозно трактующий обреченность антоновщины, Вечерний звон (1951). Пьесы. Государственная премия СССР (1941, 1948, 1949, 1950) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Вирта Николай Евгеньевич — [р. 6(19).12.1906, с. Большая Лазовка, ныне Токаревского района Тамбовской области], русский советский писатель. Родился в семье сельского священника. Начал печататься в 1923. Первый и лучший роман В. ‒ «Одиночество» (1935; Государственная премия …   Большая советская энциклопедия

  • Вирта, Олави — У этого термина существуют и другие значения, см. Вирта. Олави Вирта Концерт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»