Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ВЕРШИНИН

  • 1 Вершинин

    Новый русско-английский словарь > Вершинин

  • 2 М-19

    ДОБРЫЙ (СЛАВНЫЙ) МАЛЫЙ coll NP sing only usu. subj-compl with бытье, слыть etc (subj: human, male) fixed WO
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable)
    good (nice, decent) fellow (man)
    fine chap regular guy.
    (Тузенбах:) По-видимому, (Вершинин) славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). (Т.:) (Vershinin) seems to be а nice fellow Not stupid, that's certain (5a).
    Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
    Твой отец добрый малый», -промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-19

  • 3 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 4 П-239

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАЕШЬ (HE ПОПИШЕШЬ coll) (sent these forms only fixed WO
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are
    there's nothing to be done about it
    there's nothing you (I etc) can do (about it) it can't be helped there's no help for it you (I etc) can't help it there's no way around it resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
    (Шарлемань:) He надо, успокойся. He плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). (Ch.:) Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
    (Ирина:) Мама в Москве погребена. (Ольга:) В Ново-Девичьем... (Маша:) Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. (Вершинин:) Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). (I.:) Mother is buried in Moscow. (О.:) In the Novo Devichy... (M.:) Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. (V:) Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
    Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rank's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-239

  • 5 Ц-22

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ (ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ) AdjP usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif ( var. with long-form Adj only) fixed WO
    unhurt, in fine condition
    safe and sound
    unharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well alive and in one piece (of a thing only) undamaged intact.
    Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). Не should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
    (Вершинин:) Когда начался пожар, я побежал скорей домой подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). (V.:) When the fire began, I ran home fast, got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
    К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамб-совский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-22

  • 6 добрый малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добрый малый

  • 7 славный малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > славный малый

  • 8 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 9 ничего не поделаешь

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:
    - there's nothing you (I etc) can do (about it);
    - you (I etc) can't help it;
    - resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
         ♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
         ♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
         ♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделаешь

  • 10 ничего не попишешь

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:
    - there's nothing you (I etc) can do (about it);
    - you (I etc) can't help it;
    - resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
         ♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
         ♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
         ♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь

  • 11 цел и невредим

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ < ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ>
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif (var. with long-form Adj only); fixed WO]
    =====
    unhurt, in fine condition:
    - [of a person only] alive and well;
    - [of a thing only] undamaged;
    - intact.
         ♦ Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). He should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
         ♦ [Вершинин:] Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). [V.:] When the fire began, I ran home fast; got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
         ♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > цел и невредим

  • 12 целый и невредимый

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ < ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ>
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif (var. with long-form Adj only); fixed WO]
    =====
    unhurt, in fine condition:
    - [of a person only] alive and well;
    - [of a thing only] undamaged;
    - intact.
         ♦ Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). He should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
         ♦ [Вершинин:] Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). [V.:] When the fire began, I ran home fast; got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
         ♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > целый и невредимый

См. также в других словарях:

  • Вершинин — ВЕРШИЛО Широко рапространенная фамилия, образована от нецерковного имени или прозвища Вершина. В Ономастиконе Веселовского есть: Вершина Дементьев, помещик, 1560 г.. Пошехонье. Вершило украинская фамилия с аналогичным объяснением, от имен Вершило …   Русские фамилии

  • ВЕРШИНИН — центральный персонаж драмы А.П.Чехова «Три сестры» (1900). Подполковник В., батарейный командир тот самый русский человек, который, по его собственным словам, «с женой замучился... с домом замучился...», «терпит и только жалуется». Приходя с… …   Литературные герои

  • Вершинин — Вершинин  русская фамилия. Известные носители: Вершинин, Александр Владимирович (род. 1965)  российский актёр театра и кино, заслуженный артист России. Вершинин, Александр Евгеньевич (род. 1975)  российский фотохудожник, пейзажист …   Википедия

  • Вершинин К. — Константин Андреевич Вершинин 3 июня 1900 30 декабря 1973 Место рождения д. Боркино Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Вершинин К. А. — Константин Андреевич Вершинин 3 июня 1900 30 декабря 1973 Место рождения д. Боркино Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Вершинин —         Константин Андреевич [р. 21.5(3.6).1900, деревня Боркино, ныне Кировской области], Главный маршал авиации (1959), Герой Советского Союза (19.8.1944). Член КПСС с 1919. Родился в семье крестьянина. С июня 1919 в Красной Армии, участник… …   Большая советская энциклопедия

  • ВЕРШИНИН — 1. ВЕРШИНИН Павел Николаевич (род. 1939), председатель правительства Удмуртской Республики с 1995. В 1990 95 заместитель председателя правительства. 2. ВЕРШИНИН Юрий Николаевич (род. 1932), учёный в области электротехники, член корреспондент РАН… …   Русская история

  • Вершинин Л. — Лев Рэмович Вершинин Дата рождения: 14 августа 1957 Место рождения: Одесса Род деятельности: писатель, историк, политолог Премии: Странник, Звёздный мост …   Википедия

  • Вершинин Л. Р. — Лев Рэмович Вершинин Дата рождения: 14 августа 1957 Место рождения: Одесса Род деятельности: писатель, историк, политолог Премии: Странник, Звёздный мост …   Википедия

  • Вершинин К. А. — ВЕРШИ́НИН Константин Андреевич (1900–73), Главный маршал авиации (1959), Герой Сов. Союза (1944). Чл. КПСС с 1919. В Сов. Армии с 1919. Участник Гражд. войны. Окончил курсы Выстрел (1923), Воен. возд. акад. им. Н. Е. Жуковского (1932). С… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Вершинин, Виктор Михайлович — Вершинин Виктор Михайлович Дата рождения: 1 августа 1931(1931 08 01) Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»