Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ВАЛУА

  • 1 Valezi·o

    гп. Валуа (графство в средневековой Франции) \Valezi{}{·}o{}an{·}o{·}j Валуа (династия французских королей).

    Эсперанто-русский словарь > Valezi·o

  • 2 Rayonnant

    Архитектура: термин, произошедший от названия ажурного окна-розы, которым иногда обозначают высокую французскую готику охватывающую период с 1230 по 1350 гг. (т.е. со времени правления Людовика IX Святого (1226-1270) до Филиппа VI Валуа (1328-1350))

    Универсальный англо-русский словарь > Rayonnant

  • 3 rayonnant

    Архитектура: термин, произошедший от названия ажурного окна-розы, которым иногда обозначают высокую французскую готику охватывающую период с 1230 по 1350 гг. (т.е. со времени правления Людовика IX Святого (1226-1270) до Филиппа VI Валуа (1328-1350))

    Универсальный англо-русский словарь > rayonnant

  • 4 accorder la main de qn

    (accorder [или donner] la main de qn)
    согласиться на брак (напр., дочери)

    Le roi feignit d'avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

    La disparition de Suzanne fut expliquée aux domestiques par un envoi brusque au couvent. Et monsieur Walter répondit à une longue lettre de Du Roy en lui accordant la main de sa fille. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. Господин Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder la main de qn

  • 5 accorder sa main à qn

    Le roi feignit d'avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder sa main à qn

  • 6 avoir la main forcée

    действовать по принуждению; иметь связанные руки

    Le roi feignit d'avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main forcée

  • 7 avoir peine à

    (+ infin)

    En somme, depuis l'avènement des Valois, la monarchie et la France avaient peine à se remettre d'aplomb. (T. de Banville, Histoire de France.) — В сущности, с приходом династии Валуа монархия и Франция долго не могли вернуть себе прежний авторитет.

    À ces mots, le général entra en fureur; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — При этих словах генерал пришел в бешенство, и Клелии с большим трудом удалось снова заговорить.

    - Vous êtes niais, Charles, lui disait-elle. J'aurai bien de la peine à vous apprendre le monde. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Вы еще глупы, Шарль, - говорила она ему, - и мне будет очень трудно научить вас жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir peine à

  • 8 avoir son couvert chez qn

    La Baronne. Je le verrai mercredi, car c'est le mercredi soir qu'il a son couvert chez moi. (M. Pagnol, Topaze.) — Баронесса. Я его увижу в среду: по средам вечером он обедает у меня.

    M. de Valois récolta les fruits de son infortune: il eut son couvert mis dans les maisons les plus distinguées d'Alençon et fut invité à toutes les soirées. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Г-н де Валуа воспользовался своим несчастьем: он обедал и ужинал в лучших домах Алансона, и его приглашали на все вечера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son couvert chez qn

  • 9 coup de langue

    (обыкн. употр. с гл. donner, assener)
    1) колкая шутка, колкость, злословие

    Elle vengea d'un coup de langue Athanase et le cher chevalier de Valois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Она отомстила Атаназу и этому милейшему шевалье де Валуа, зло посмеявшись над ними.

    Molière (à Mademoiselle du Croisy). Pour vous, vous représentez une de ces personnes qui prêtent doucement des charités à tout le monde, de ces femmes qui donnent toujours le petit coup de langue en passant... (Molière, L'Impromptu de Versailles.)Мольер ( мадемуазель дю Круази). А вам надлежит изобразить особу, которая сладким голосом всем говорит приятные вещи, в то же время не упуская случая отпустить какую-нибудь колкость...

    Je vois bien qu'elle voudrait m'embrasser et je ne lui en veux pas de croire aux coups de langue. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я понял, что тетушке Полен хочется меня поцеловать, и не сердился на нее за то, что она верила в силу поцелуев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de langue

  • 10 demander la main de qn

    1) просить чьей-либо руки (у родителей и т.п.), свататься

    M. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.

    Bientôt les persécutions du marquis Crescenzi qui avait demandé ma main, redoublèrent: il est fort riche et nous n'avons aucune fortune. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Вскоре маркиз Крещенци, искавший моей руки, стал ухаживать за мной особенно настойчиво. Он очень богат, а у нас нет никакого состояния.

    2) ( à qn) свататься к кому-либо; просить быть женой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demander la main de qn

  • 11 être sur la sellette

    1) попасть на скамью подсудимых; оказаться в положении обвиняемого

    Du Bousquier, soupçonné par monsieur de Valois d'être le soutien de ce prêtre, le promoteur de ces intrigues et sur le dos duquel le gentilhomme les aurait d'ailleurs mises avec son adresse habituelle, était sur la sellette sans avocat pour le défendre. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дюбускье, заподозренный господином де Валуа в пособничестве этому священнослужителю и в участии в интригах, всю ответственность за которые, впрочем, этот аристократ со своей обычной ловкостью свалил на него, оказался в положении подсудимого, лишенного защиты.

    2) быть предметом пересудов, разговоров

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la sellette

  • 12 laid à faire peur

    La première ouvrière le factotum de madame Lardot, vieille fille de quarante-cinq ans, laide à faire peur, demeurait porte à porte avec le chevalier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Старшая работница, правая рука госпожи Лардо, сорокапятилетняя старая дева, страшная как смертный грех, жила дверь в дверь с шевалье де Валуа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laid à faire peur

  • 13 maintenir à bout de bras

    держать на расстоянии, удерживать

    Marigny et Valois étaient deux tempéraments de cette nature, et presque toujours, dans les Conseils, le grand bourgeois l'avait emporté sur le prince du sang. Seul Philippe le Bel avait pu maintenir à bout de bras ces deux adversaires, se servant au mieux des qualités militaires de l'un et de l'intelligence politique de l'autre. (M. Druon, La reine étranglée.) — Мариньи и Валуа обладали именно таким темпераментом, и почти на всех Советах великий буржуа одерживал победу над принцем крови. Один лишь Филипп Красивый умел держать на расстоянии этих двух противников, максимально используя военный талант одного и политический дар другого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maintenir à bout de bras

  • 14 occuper une assiette supérieure

    M. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > occuper une assiette supérieure

  • 15 porte à porte

    дверь в дверь, в самом близком соседстве

    La première ouvrière le factotum de madame Lardot, vieille fille de quarante-cinq ans, laide à faire peur, demeurait porte à porte avec le chevalier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Старшая работница, правая рука госпожи Лардо, сорокапятилетняя старая дева, страшная как смертный грех, жила дверь в дверь с шевалье де Валуа.

    ... la Syrie, c'est là-bas qu'on expédie Weygand. Eh bien, la Syrie et le Caucase, voyez-vous, c'est comme qui dirait porte à porte. (L. Aragon, Les Communistes.) —... Сирия, вот куда отправляют Вейгана. А Сирия и Кавказ, если желаете знать, почти рядом.

    - faire le porte à porte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porte à porte

  • 16 royaume des lis

    Dictionnaire français-russe des idiomes > royaume des lis

  • 17 se mettre sur les rangs

    1) участвовать в соревновании; выставить свою кандидатуру

    M. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.

    Teissier (à Marie). Restez ce que vous êtes. Les amoureux ne vous manqueront pas. Si je n'étais pas si vieux, je me mettrais sur les rangs. (H. Becque, Les Corbeaux.)Тейсье ( Мари). Оставайтесь такой, какая вы есть. У вас не будет недостатка в поклонниках. Не будь я так стар, я сам бы записался в их число.

    2) выдвинуться, добиться видного положения

    La mort de M. de Croisenois changea toutes les idées de Julien sur l'avenir de Mathilde; il employa plusieurs journées à lui prouver qu'elle devait accepter la main de M. de Luz. C'est un homme timide, point trop jésuite, lui disait-il, et qui, sans doute, va se mettre sur les rangs. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Смерть г-на де Круазнуа совершенно изменила точку зрения Жюльена на будущее Матильды. В течение нескольких дней он пытался доказать ей, что она должна принять предложение претендующего на ее руку де Люза. Это смиренный молодой человек, не слишком иезуит; он несомненно добьется видного положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur les rangs

  • 18 se remettre d'aplomb

    Je dormais mal, et me levais de fort méchante humeur. Ni la douche glacée ni le café fort ne parvinrent à me remettre d'aplomb. (Y. Audouard, Vie à crédit.) — Я плохо спал и встал в отвратительном настроении. Ни ледяной душ, ни крепкий кофе - ничто не могло вернуть мне бодрость.

    2) вернуть былое влияние, прежний авторитет

    En somme, depuis l'avènement des Valois, la monarchie et la France avaient peine à se remettre d'aplomb. (T. de Banville, Histoire de France.) — В сущности, с приходом династии Валуа монархия и Франция долго не могли вернуть себе прежний авторитет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se remettre d'aplomb

  • 19 vieille fille

    старая дева.

    La première ouvrière le factotum de madame Lardot, vieille fille de quarante-cinq ans, laide à faire peur, demeurait porte à porte avec le chevalier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Старшая работница, правая рука госпожи Лардо, сорокапятилетняя старая дева, страшная как смертный грех, жила дверь в дверь с шевалье де Валуа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille fille

  • 20 Heptaméron

    сущ.
    общ. Гептамерон (Маргарита Наваррская - сестра французского короля Франциска I Валуа и жена герцога Наваррского, широко образованная и талантливая женщина - обессмертила свое имя, написав в подражание "Декамерону" Боккаччо "Гептамерон". Это сбо)

    Французско-русский универсальный словарь > Heptaméron

См. также в других словарях:

  • Валуа — (Valois), династия французских королей в 1328 1589. Главные представители: Карл V, Людовик XI, Франциск I, Генрих II, Генрих III. * * * ВАЛУА ВАЛУА (Valois), династия французских королей, правивших в 1328–1589, ветвь Капетингов (см. КАПЕТИНГИ);… …   Энциклопедический словарь

  • Валуа — (Valois), франц. королев, династия, ветвь Ка петингов. После смерти в 1328 г. Карла IV собрание дворян отказало его дочери в праве занять трон (Са лическая правда). Франц. королем под именем Филипп VI стал Филипп Валуа, внук Филиппа III. Прямая… …   Всемирная история

  • Валуа — (Valois) небольшое графство средневековой Франции, впровинции Иль де Франс, а нынче разделенное между деп. Эны (Aisne) иУазы (Oise). Старые графы В. принадлежали к младшей линии родаВермандуа. Последняя наследница этого рода вышла за Гуго, сына… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ВАЛУА — (Valois), династия французских королей в 1328 1589. Главные представители: Карл V, Людовик XI, Франциск I, Генрих II, Генрих III …   Современная энциклопедия

  • Валуа — династия французских королей в 1328 1589 гг. Главные представители: Карл V, Людовик XI, Франциск I, Генрих II, Генрих III …   Исторический словарь

  • валуа — à la Valois. 1. кулин. Пирог à la Valois. Зеленко 1902 463. 2. кулин. Название соуса. Зеленко 1902. Обвалуить. окказ. Кто кого перебурбонит, Кто кого обвалуит. О. Тарутин. // Нева 2003 2 183 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Валуа — прізвище …   Орфографічний словник української мови

  • Валуа — (Valois), династия французских королей в 1328 1589. Главные представители: Карл V, Людовик XI, Франциск I, Генрих II, Генрих III.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Валуа —     История Франции Портал Франция …   Википедия

  • Валуа Н. — ВАЛУÁ (de Valois) Нинет де [псевд.; наст. имя и фам. – Идрис Станнус (Stannus)] (р. 6.6.1898, Балтибойс, Ирландия), англ. балетмейстер, артистка, педагог. Училась у Э. Эспиносы, Э. Чеккетти и другие. В 1914 дебютировала как танцовщица (т р… …   Балет. Энциклопедия

  • Валуа — I Валуа (Valois)         династия французских королей в 1328 1589, ветвь Капетингов (См. Капетинги). Первый король из династии В. Филипп VI, сын графа Валуа Карла, младшего брата Филиппа IV Красивого (последнего представителя династии прямых… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»