Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Бутырки

  • 1 Бутырки

    General subject: Butyrki

    Универсальный русско-английский словарь > Бутырки

  • 2 Бутырки

    Dictionnaire russe-français universel > Бутырки

  • 3 Р-279

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WO
    to regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)
    X взял себя в руки = X took himself in hand
    X got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself.
    ...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
    Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).
    Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
    На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-279

  • 4 брать себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки

  • 5 взять себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себя в руки

  • 6 Бутырка

    [Butýrka] f. (Бутырская тюрьма,Бутырки pl.)
    Butyrka, carcere di Mosca

    Новый русско-итальянский словарь > Бутырка

См. также в других словарях:

  • бутырки — сущ., кол во синонимов: 1 • тюрьма (52) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Бутырки — Содержание 1 Географические названия 1.1 Архангельская область …   Википедия

  • БУТЫРКИ — 1) с. Грязинского района, центр Бутырского сельсовета. По данным 1782 г. «село Богоявленское, Бутырки тож» (ЭПЛипУ). Название от слова бутырки «селитьба, отделенная от общего поселения, дом на отшибе, особняком» (Даль, 1.146). 2) с. Задонского… …   Липецкая топонимия

  • Бутырки — местность на севере Москвы, в районе современной . Название — от бывшей деревни, известной с XVI в. После постройки в 1682—84 церкви Рождества Богородицы (Бутырская улица, 56) официальное название — село Рождествено на Суходоле.… …   Москва (энциклопедия)

  • Бутырки — (Ирк. обл.) с., Иркутский р н от русск. слова бутырки дом на отшибе , селитьба, отдаленная от общего поселения . Селение Бутырки, возникшее на отшибе, в стороне от большого села Оёк, разрослось в крупное село …   Географические названия Восточной Сибири

  • Бутырки (Самарская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бутырки. Деревня Бутырки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Бутырки (Истринский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бутырки. Деревня Бутырки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Бутырки (Псков) — Пригород Бутырки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Бутырки (Грязинский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бутырки. Село Бутырки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Бутырки (Михайловский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бутырки. Деревня Бутырки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Бутырки (Задонский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бутырки. Село Бутырки Страна РоссияРоссия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»