Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Бородин

  • 1 бородин

    Универсальный русско-немецкий словарь > бородин

  • 2 Александр Бородин

    Names and surnames: Alexander Borodin

    Универсальный русско-английский словарь > Александр Бородин

  • 3 могучая кучка

    General subject: five (the Five; Балакирев, Мусоргский, Бородин, Римский-Корсаков, Кюи), the Mighty Handful

    Универсальный русско-английский словарь > могучая кучка

  • 4 брать голыми руками

    (кого, что), сов. в. - взять (забрать) голыми руками (кого, что)
    take smb., smth. with bare hands (without firing a shot, without striking a blow); pick up smth. bare-handed

    - Ваш Бендер - идиот. Затеял эти дурацкие розыски, когда деньги можно сегодня же взять голыми руками. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'Your Bender is an idiot! He started all these silly investigations when we can get the money today with our bare hands!'

    Тарусский князь напомнил: - Новгород голодал, обезлюдел. Голыми руками всяк мог его взять. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The Prince of Tarusa reminded him: 'Novgorod starved, let nobody forget that. The town was deserted. Anyone could have taken it without striking a blow.'

    Когда революционеры покажут властям, что они не кролики, которых можно брать голыми руками и сажать в мешок... - тогда авторитет революционеров возрастёт вдвое. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — When the revolutionaries showed the authorities they were not just rabbits to be picked up bare-handed and dropped into a sack... then the prestige of the revolutionaries would go up by leaps and bounds.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать голыми руками

  • 5 за спиной

    разг.
    1) (кого, чьей, у кого) (тайно, скрытно от кого-либо (делать что-либо)) do smth. behind smb.'s back

    Когда Уздечкин пришёл к директору, Рябухин сидел уже там. "Поторопился прийти пораньше, - подумал Уздечкин. - Небось, успели столковаться за моей спиной". (В. Панова, Кружилиха) — When Uzdechkin arrived to see the director, Ryabukhin was already there. Wanted to get in before me, Uzdechkin thought to himself. Probably been intriguing behind my back.

    2) (под защитой, опекой кого-либо) under the protection (wardship, guardianship) of smb.; protected (shielded) by smb.

    Стала Москва богаче, торговее; спокойнее было за её спиной, нежели одиноко стоять перед Половецким полем. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The town had become wealthier, and engaged ever more earnestly in trade. It was easier to be shielded by Moscow than to stand alone on the Polovtsian Plain.

    3) ( в прошлом) behind smb.; in the past

    - Смолоду слишком заработался, не до жизни было, а когда жить захотелось - оглянулся, то за моей спиной уже 50 лет стояло. (А. Чехов, Тайный советник) — In my youth I worked so hard that I had no time to live, and when I wanted to begin living I looked round and found I had already fifty years behind me.

    4) (позади, за собой, в тылу) behind smb.; in rear of smb. (to be defended)

    - А я тоже бы расписался, - сказал он. - Понимаешь? Одно дело сражаться вот так, а другое дело мужем. Когда у тебя за спиной родина и ещё Наташка, жена твоя... (В. Росляков, Один из нас) — 'I'd get married like that too,' he said. 'Don't you see? It's one thing to fight just like that, but it's another thing to fight as a husband. You've got your Natasha, your wife as well as your country behind you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > за спиной

  • 6 класть голову

    класть голову (жизнь, живот) (за кого, за что), сов. в. - положить (сложить) голову (жизнь, живот) <за кого, за что>
    lay down one's life (head, bones); give up one's life for smb., smth.; sacrifice one's life for smb., smth.

    - Не для того собрались, чтоб смотреть окаянного Олега с Мамаем, а чтоб уничтожить их. И не Дон охранять пришли, а родину, чтоб от плена и разоренья её избавить, либо головы за неё сложить: честная смерть лучше позорной жизни. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'We have not gathered here to see our cursed countryman Oleg supporting Mamai. We have come to annihilate them. It is not the Don we are defending, but our Motherland, and we shall either save her from ruin and slavery or lay down our lives in her behalf. Better an honourable death than a life spent in shame...'

    - Вам, папаша, надо пожить не только для внуков, - сказала жена майора. - Интересно ведь и самому дождаться, как восстановится опять всё, за что ваши сыновья положили головы. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'You've got to live, Dad, not only for the sake of your grandchildren,' said the major's wife. 'Don't you think it's interesting to live to see how everything that your sons sacrificed their lives for is restored?'

    Русско-английский фразеологический словарь > класть голову

  • 7 ловить на лету

    разг.
    1) (жадно прислушиваться, внимать, не упуская ничего) heed every word of smb.; cf. hang on smb.'s lips

    Басистов продолжал благоговеть перед Рудиным и ловить на лету каждое его слово. (И. Тургенев, Рудин) — Basistov regarded Rudin with constant reverence and heeded every word of his.

    2) (легко понимать, усваивать что-либо) grasp smth. easily; be very quick at smth.; be quick in the uptake

    - С ним хорошо говорить, - мысль с лёту ловит. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'I like to converse with him, - he's quick in the uptake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ловить на лету

  • 8 на чужой каравай рот не разевай

    посл.
    lit. cast no greedy eye at another man's pie (trans. by S. Kuzmin); cf. don't poach on another man's preserves

    - Испакостил бороду! - А кудревата была, окладиста, - сказал козлобородый шорник. - На чужой каравай рот не разевай, - ответил Кирилл. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'Made rather a mess of that beard.' 'And it was so curly and bushy,' remarked a saddler with a goatee. 'Don't poach on another man's preserves,' retorted Kyrill.

    Русско-английский фразеологический словарь > на чужой каравай рот не разевай

  • 9 с волками жить - по-волчьи выть

    посл.
    who keeps company with the wolves, will learn to howl; cf. you cannot lie down with dogs without rising with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies with dogs rises with fleas; he that lives with cripples learns to limp

    - [Татары] вламываются в чужие пределы, преступают исконные наши реки. Зачинают брань, когда им любо, а не ждут, когда любо врагам их. С волками жить - по-волчьи выть. Переступим Дон... (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They invade territories and ford rivers that have been ours since time immemorial. They start a war when it is convenient for them, and never await the convenience of the enemy. If we live with wolves, we must howl like wolves. We must cross the Don...'

    - А там как хочешь властвуй - полная тебе воля. Только не поскользнись. С волками жить - по-волчьи выть, когда надо будет, за глотку бери... Хватай, да не промахнись! (Н. Вирта, Одиночество) — 'And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself. Grab them by the throat if it comes to that, hold them tight, but whatever you do don't blunder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с волками жить - по-волчьи выть

  • 10 сваливаться с плеч

    (кого, чьих)

    Когда отгремели московские колокола и растаяли ладанные дымы молебнов, когда затихли пиры, отпраздновавшие победы на Воже, когда иссякли вдовьи слёзы и приутихли материнские плачи, только тогда тяжесть свалилась с плеч Дмитрия. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — Only when the bells of Moscow had ceased to boom and the wreaths of incense had been wafted away after the services of thanksgiving; only when the merrymaking over the victory of the Vozha was over; only when the tears of widows had been dried and the wail of bereaved mothers had died down; only then did a weight slip from Dmitri's shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > сваливаться с плеч

  • 11 свято место не будет пусто

    посл.
    lit. the holy place is never empty; a good job (a golden opportunity, etc.) won't go begging; cf. nature abhors a vacuum

    - Да там, сказывают, Литва рядом. Овраг перешёл и - прощай, Дмитрий Иванович, здравствуй, Ольгерд Литвиныч! - Ольгерд-то помер. - Свято место не бывает пусто. Одного схоронят, другого найдут. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They say that Lithuania is near there. You just cross a ravine - and farewell Dmitri Ivanovich - Good day, Olgerd Litvinich.' 'Olgerd is dead.' 'A holy place is never empty. One man is buried and another found.'

    - Ну не можешь - не можешь, не надо. Значит, с этим вопросом - всё. Ещё кого-нибудь поищу. Свято место не бывает пусто. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'But if you can't, you don't have to. That settles it. I'll look for somebody else. Such a golden opportunity won't go begging.'

    - Не понимаю вас, Виктор Григорьевич, - говорил главный инженер. - У вас чуть что - виноват Долгий, так в чём же дело - гоните его. Что вы за него держитесь? Свято место не будет пусто. (Д. Гранин, Искатели) — 'I don't understand you, Victor Grigoryevich,' the chief engineer would say. 'The moment anything goes wrong - it's Dolgin. What are you waiting for? Get rid of the fellow! Why are you hanging on to him? A good job won't go begging.'

    - Георгий Георгиевич, между правительством и обществом образовалась пустота... И в эту самую пустоту занесло с запада нигилизм. Понимаете ли, что произошло? Свято место пусто не бывает. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'Georgi Georgiyevich, there is a vacuum between the government and the public... And that vacuum has been filled by nihilism from the West. Don't you see what has happened? Nature abhors a vacuum.'

    Русско-английский фразеологический словарь > свято место не будет пусто

  • 12 слово не воробей, вылетит - не поймаешь

    слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь
    посл.
    lit. a word is not a sparrow, if it flies out you can't catch it; cf. when the word is out it belongs to another; a word spoken is past recalling; think first, then speak; better the foot slip than the tongue trip (better to slip with the foot than with the tongue)

    - Батенька потом спохватились, да уж поздно было. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. (А. Чехов, Происшествие) — 'Father pulled himself up afterwards, but it was too late. A word is not a sparrow, if it flies out you can't catch it.'

    - Эй, лапоть! Держи язык за зубами! - Легко сказать "держи", ан у слова-то хвоста нету. Ан оно вить не воробей - вылетит, не поймаешь. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'Hullo, you lout, keep a civil tongue behind your teeth!' 'All very well to say 'keep', but a word hasn't got a tail. It's not a sparrow, you see, for it flies away and you can't lay hands on it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слово не воробей, вылетит - не поймаешь

См. также в других словарях:

  • Бородин — БОРОДИХИН БОРОДИНОВ БОРОДЫНЯ БОРОДЫНЯ Явна связь с фамилии с общеизвестным значением борода. Оно вполне могло служить прозвищем человека с богатой растительностью на лице. Но существует и северное диалектное значение борода (общая помощь на… …   Русские фамилии

  • Бородин С.П. — Бородин С.П. Бородин Сергей Петрович (1902 1974) Русский писатель. Родился 12 сентября (по старому стилю 25 сентября) 1902 в Москве. 1926 окончил Высший литературно художественный институт им. В. Я. Брюсова. 1973 Народный писатель Узбекской ССР.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Бородин — А. П. как композитор. Музыкальные способности Бородинаобнаружились очень рано; девятилетним ребенком он по слуху играл нафортепиано всевозможные пьесы, слышанные им в исполнении военныхоркестров, а 13 лет написал первое сочинение: концерт для… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • БОРОДИН — Леонид Иванович (родился в 1938), русский писатель, публицист. С 1965 участвовал в социал христианском движении; в 1967 73 и 1982 87 политзаключенный. Публиковался за рубежом: рассказ Вариант (1978; герой политический террорист), повесть Правила… …   Современная энциклопедия

  • Бородин — Александр Порфирьевич профессор химии и академиквоенно медицинской Академии, доктор медицины и композитор; род. 31 окт.1834 г. в Петербурге, умер в феврале 1887 года; из рода князейИмеретинских. Мать Б., рожденная Антонова, была умная, энергичная …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Бородин — Бородин  русская фамилия, происходящая от слова «борода». Известные носители фамилии Бородин, Александр: Бородин, Александр Порфирьевич (1833 1887) химик и композитор. Бородин, Александр Парфеньевич (1848 1898) инженер. Бородин,… …   Википедия

  • Бородин А. — Александр Порфирьевич Бородин русский композитор и учёный химик Дата рождения: 31 октября 1833 (12 ноября 1833) Место рождени …   Википедия

  • Бородин А. П. — Александр Порфирьевич Бородин русский композитор и учёный химик Дата рождения: 31 октября 1833 (12 ноября 1833) Место рождени …   Википедия

  • Бородин А.П. — Александр Порфирьевич Бородин русский композитор и учёный химик Дата рождения: 31 октября 1833 (12 ноября 1833) Место рождени …   Википедия

  • Бородин И. П. — Иван Парфеньевич Бородин (18 (30) января 1847  1930)  русский ботаник; Из дворян Екатеринославской губернии. Окончил курс в Санкт Петербургском университете на физико математическом факультете, по отделу естественных наук. Содержание 1 Путь в… …   Википедия

  • Бородин И. — Иван Парфеньевич Бородин (18 (30) января 1847  1930)  русский ботаник; Из дворян Екатеринославской губернии. Окончил курс в Санкт Петербургском университете на физико математическом факультете, по отделу естественных наук. Содержание 1 Путь в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»