Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Бендер

  • 1 Бендер-Аббас

    Geography: (г.) Bandar Abbas (Иран)

    Универсальный русско-английский словарь > Бендер-Аббас

  • 2 Бендер-Аббас

    ( Иран) Bandar-e 'Abbās

    Русско-английский географический словарь > Бендер-Аббас

  • 3 Бендер-Ланге

    ( Иран) Bandar-e Lengeh

    Русско-английский географический словарь > Бендер-Ланге

  • 4 Бендер-Махшехр

    ( Иран) Bandar-e Māhshahr

    Русско-английский географический словарь > Бендер-Махшехр

  • 5 Бендер-Энзели

    ( Иран) Bandar-e Anzalī

    Русско-английский географический словарь > Бендер-Энзели

  • 6 Бендер-Аббас

    Новый русско-английский словарь > Бендер-Аббас

  • 7 (г.) Бендер-Аббас

    Geography: Bandar Abbas (Иран)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Бендер-Аббас

  • 8 Остап Бендер

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Остап Бендер

  • 9 Остап Бендер [Великий комбинатор]

    (главный герой "Двенадцати стульев" - 1928 г. и "Золотого телёнка" - 1931 г. И. Ильфа и Е. Петрова) Ostap Bender, der Hauptheld der "Zwölf Stühle" und des "Goldenen Kalbs", der beiden in Russland sehr beliebten satirischen Romane von I. Ilf und J. Petrow, ist ein auf Bereicherung bedachter Gauner, der eine Reihe von Betrügereien verübt; ungewöhnlich gewandt, kühn, findig, auf seine Art großzügig, Hochworte, Aphorismen und Paradoxa versprühend, entbehrt dieser Schelm nicht einiger sympathischer Züge. Sein Name sowie sein Beiname Вели́кий комбина́тор werden als Bezeichnung für findige, mit raffinierten Methoden arbeitende Gauner gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остап Бендер [Великий комбинатор]

  • 10 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 11 С-255

    ПО ГОРЙЧИМ (СВЕЖИМ) СЛЕДАМ ПО ГОРЙЧЕМУ (СВЕЖЕМУ) СЛЕДУ PrepP these forms only adv
    1. \С-255 (чьим, кого) идти и т. п. (to chase) closely after a person or animal
    X идёт по горячим следам (Y-a) — X is hot on Y's trail (heels)
    X is (right) on Y's tail.
    «Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу» (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion -Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. - (чего) immediately following some event
    while the trail is still warm (hot)
    hot on the heels of (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
    ...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
    «Начался трудовой, организационный период» - писал я по горячим следам событий в «Записках о гражданской войне» (Катаев 3). The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-255

  • 12 иметь дело

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело [in limited contexts]
    X knows (understands etc) who (what) Y is.
         ♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]
    to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):
    - X имеет дело с Y-ом X deals (has dealings) with Y;
    || X не хочет иметь дело с Y-ом X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;
    || X будет иметь дело с Y-ом[used as a threat] X will have Y to reckon with.
         ♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
         ♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
         ♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]
    to make use of sth.:
    - X имел дело с Y-ом X used (dealt with, handled) Y.
         ♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

  • 13 по горячему следу

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по горячему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по горячему следу (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячему следу

  • 14 по горячим следам

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по горячим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по горячим следам (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячим следам

  • 15 по свежему следу

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по свежему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по свежему следу (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежему следу

  • 16 по свежим следам

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по свежим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по свежим следам (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежим следам

  • 17 В лучших домах Филадельфии

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев, гл. XXII - 1928 г.) "In den besten Häusern von Philadelphia" (I. Ilf, J. Petrow. Die zwölf Stühle). Um ein vergoldetes Teesieb gegen einen offensichtlich wertvolleren Polsterstuhl aus dem Antiquariat einzutauschen, behauptet Ostap Bender (s. Остап Бендер), er habe es aus Amerika bekommen, ähnliche Siebe seien zur Zeit "in den besten Häusern von Philadelphia" große Mode, und hat damit bei seiner "Handelspartnerin", einer auf Mode aus Übersee versessenen jungen Frau, vollen Erfolg. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch in der Bedeutung (wie) in den feinsten, vornehmsten Kreisen gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В лучших домах Филадельфии

  • 18 Великий комбинатор

    см. Остап Бендер

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий комбинатор

  • 19 Гигант мысли

    (И. Ильф, E. Петров. Двенадцать стульев, гл. XIV - 1928 г.) Gigant des Denkens (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle. Übers. E. von Eck). Zur Zeit der Neuen Ökonomischen Politik (NÖP, 1921-1936) waren in der UdSSR Privatunternehmer zugelassen, die man im Alltag нэ́пманы ("NÖP-Leute") nannte. Der Gauner Ostap Bender (s. Остап Бендер) kommt in eine Provinzstadt und gibt im Kreise solcher NÖP-Leute seinen "Kompagnon" Worobjaninow für das Haupt einer illegalen monarchistischen Organisation aus. Er empfiehlt Worobjaninow als "einen Giganten des Denkens, Vater der russischen Demokratie und eine Vertrauensperson des Imperators". Dann fordert er die Anwesenden auf, für die "Illegalen" Geld zu spenden. Die Opfer seines Betrugs tun es gern, denn sie träumen insgeheim von einer Wiederherstellung des alten Regimes, haben aber zugleich Angst vor dem gewagten Unternehmen und sind froh, dass man von ihnen nichts mehr verlangt. Der Ausdruck wird ausschließlich ironisch in der Bedeutung eine Leuchte zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гигант мысли

  • 20 Командовать парадом буду я

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) "Mit der Anführung der Parade bin ich beauftragt", d. h. ich übernehme die Initiative, und andere haben mir zu gehorchen (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Wenn Ostap Bender (s. Остап Бендер), der Hauptheld des berühmten Romans der sowjetischen Satiriker, übermütig wird, bedient er sich jedesmal dieser scherzhaften Worte, die eigentlich die übliche Schlussformel des Befehls zum Abhalten einer Militärparade sind. Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form кома́ндовать пара́дом (scherzh.) gebraucht, d. h. den Ton angeben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Командовать парадом буду я

См. также в других словарях:

  • Бендер — Бендер: Остап Бендер, главный персонаж романов «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», а также фильмов, снятых по этим романам. Робот Бендер (от англ. Bender  сгибальщик), один из главных персонажей мульсериала «Футурама». Бендеры… …   Википедия

  • Бендер — Бендеры Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • Бендер — крыл. сл. Остап Бендер. Великий комбинатор. В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Бендер-Ленге (шахрестан) — Бендер Ленге شهرستان بندر لنگه Страна Иран Статус Шахрестан Входит в Хормозган Административный центр …   Википедия

  • Бендер-Хомейни — город на Ю. Ирана. Город Бендер Шахпур от иран. бендер порт, гавань и личного имени Шахпур (перс, царевич ) в 1980 г. переименован в Бендер Хомейни в честь Рухоллы Хомейни (1898 1989), руководителя Исламской Республики Иран, с 1979 г. аятоллы …   Географическая энциклопедия

  • Бендер-Аббас — город на Ю. Ирана, адм. ц. остана Хормозган. Построен в 1621 г. на месте пришедшего к тому времени в упадок быв. города порта Хормуз, который упоминался еще при Александре Македонском; римляне называли его Ормуз (от него Ормузский пролив), у… …   Географическая энциклопедия

  • Бендер-Шахпур — Бендер Хомейни Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • БЕНДЕР (Bender) — (Бендеры) город в Молдавии, пристань на р. Днестр. Железнодорожный узел. 133 тыс. жителей (1991). Легкая, пищевкусовая, деревообрабатывающая промышленность. Машиностроение (ПО Молдгидролизмаш ; заводы: Электроаппаратура , кабельный, судоремонтно… …   Большой Энциклопедический словарь

  • БЕНДЕР-АББАС — город и порт на юге Ирана, административный центр остана Хормозган. 202 тыс. жителей (1986). Международный аэропорт. Рыбоконсервные, хлопкопрядильные, судостроительные предприятия …   Большой Энциклопедический словарь

  • Бендер Лауретта — Бендер (Bender) Лауретта (1897 ?) американский психиатр. Работала в качестве детского психиатра в Нью йоркском психиатрическом госпитале для детей. Занималась проблемами детской шизофрении, умственного развития, методов психотерапии. Разработала… …   Психологический словарь

  • Бендер-Шахпур — Бендер Хомейни …   Топонимический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»