Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Бараков

  • 1 доски для обшивки сараев или временных бараков

    Construction: barn siding (шириной 30 см и толщиной до 2,5 см)

    Универсальный русско-английский словарь > доски для обшивки сараев или временных бараков

  • 2 посёлки из бараков, времянок и т. п.

    Ecology: shanty towns

    Универсальный русско-английский словарь > посёлки из бараков, времянок и т. п.

  • 3 посёлок из бараков

    General subject: shantytown

    Универсальный русско-английский словарь > посёлок из бараков

  • 4 посёлок из бараков, времянок

    General subject: shantytown

    Универсальный русско-английский словарь > посёлок из бараков, времянок

  • 5 строительство деревянных бараков

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > строительство деревянных бараков

  • 6 сооружение бараков

    n

    Dictionnaire russe-français universel > сооружение бараков

  • 7 строительство бараков

    n

    Dictionnaire russe-français universel > строительство бараков

  • 8 строительство бараков или крытых складов

    n
    construct. baraquement

    Dictionnaire russe-français universel > строительство бараков или крытых складов

  • 9 обитатели бараков

    n
    gener. baraccati

    Universale dizionario russo-italiano > обитатели бараков

  • 10 пересыльных бараков

    • věznických baráků

    Русско-чешский словарь > пересыльных бараков

  • 11 baraquement

    сущ.
    3) тех. строительство бараков, размещение рабочих в бараках, сооружение бараков

    Французско-русский универсальный словарь > baraquement

  • 12 shantytown

    ['ʃæntɪtaʊn]
    2) Деловая лексика: трущобы

    Универсальный англо-русский словарь > shantytown

  • 13 П-427

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused
    like a lost soul
    like a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.
    На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tents
    occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
    Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
    Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
    «Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-427

  • 14 будто потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный

  • 15 как потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный

  • 16 словно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный

  • 17 точно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно потерянный

  • 18 shantytown

    поселок из бараков, времянок и т. п.;
    бидонвиль shantytown трущобы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shantytown

  • 19 shantytown

    [ʹʃæntıtaʋn] n
    посёлок из бараков, времянок и т. п.; бидонвиль

    НБАРС > shantytown

  • 20 camp manager

    эк. тр., амер. руководитель лагеря* (по DOT: направляет и координирует работу, связанную с обеспечением и поддержанием в исправности мест для отдыха и принятия пищи строительных рабочих (напр., бараков, вагончиков и т. д.); относится к группе "менеджеры и чиновники в сфере обслуживания")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > camp manager

См. также в других словарях:

  • Бараков — БАРЫКОВ БОРЫКОВ Вероятной основой фамилии могут быть несколько тюркских слов: baryq в значении тонкий, худой, худощавый ; или baraq имеющее два занчения 1. собака с лохматой длинной шерстью ; 2. переносное волосатый, лохматый, мохнатый (о… …   Русские фамилии

  • Бараков Петр Федорович — Бараков, Петр Федорович, агроном. Родился в 1858 году. По окончании курса в Петербургском университете Б. в 1884 году принимал участие в экспедиции В.В. Докучаева по исследованию почв Нижегородской губернии, где на долю Б. выпало исследование… …   Биографический словарь

  • Бараков Гино Теккоевич — (1890, с. Салугардан, ныне г. Алагир, Северная Осетия, ‒ 1937), осетинский советский писатель. Член КПСС с 1918. По окончании Ардонской духовной семинарии (1911) работал учителем. Участвовал в 1 й мировой войне. В 1920‒21 редактор первой… …   Большая советская энциклопедия

  • Бараков, Петр Федорович — (1858 1919) профессор Ново Александрийского, а затем Харьковского с. х. ин та, один из пионеров и организаторов русского с. х. опытного дела. С 1886 руководил работой Богодуховской опытной станции в Орловской губ. Принимал участие в экспедициях В …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бараков —         Гино Теккоевич (1890, с. Салугардан, ныне г. Алагир, Северная Осетия, 1937), осетинский советский писатель. Член КПСС с 1918. По окончании Ардонской духовной семинарии (1911) работал учителем. Участвовал в 1 й мировой войне. В 1920 21… …   Большая советская энциклопедия

  • БАРАКОВ — Хобарец Б в сын Князева, писал поручную, св. 1565. Гр. и дог. I, 512. Александр Б в, белоцерковский казак. 1654. Ю. З. А. X, 796. Срв. Бароков …   Биографический словарь

  • БАРАКОВ Гино Теккоевич — БАРАКОВ Гино (Георгий) Теккоевич (1890—1937), осетинский советский писатель. Чл. КПСС с 1918. Сб. «Песни и стихи» (1924). Сб. новелл «Вожак» (1921). Поэмы «Азджериты Куцук» (1929), «Алагирское сказание» (1936) …   Литературный энциклопедический словарь

  • Барыков — БАРАКОВ БАРЫКОВ БОРЫКОВ Вероятной основой фамилии могут быть несколько тюркских слов: baryq в значении тонкий, худой, худощавый ; или baraq имеющее два занчения 1. собака с лохматой длинной шерстью ; 2. переносное волосатый, лохматый, мохнатый (о …   Русские фамилии

  • Борыков — БАРАКОВ БАРЫКОВ БОРЫКОВ Вероятной основой фамилии могут быть несколько тюркских слов: baryq в значении тонкий, худой, худощавый ; или baraq имеющее два занчения 1. собака с лохматой длинной шерстью ; 2. переносное волосатый, лохматый, мохнатый (о …   Русские фамилии

  • Кенгирское восстание заключённых — Кенгирское восстание заключенных Приблизительное расположение Кенгира в Казахстане …   Википедия

  • БАРАКИ — БАРАКИ, название, заимствованное от испанского слова «Ьагасса» (рыбачья хижина) и первоначально обозначавшее временные помещения для войск, преимущественно кавалерийских. Позже понятие о Б. как о временном здании исчезло (в Англии,… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»