-
1 бараки
-
2 бараки
ngener. baraquements -
3 бараки
ngener. baraccopoli -
4 бараки
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > бараки
-
5 бараки
-
6 лагерные бараки
Military: camp hutting -
7 огороженные бараки для рабочих алмазных приисков
General subject: compound (в Южной Африке)Универсальный русско-английский словарь > огороженные бараки для рабочих алмазных приисков
-
8 помещать в бараки
General subject: hut -
9 проба на вращающемся кресле Бараки
Aviation medicine: Barany rotation chair test, Barany rotational chair testУниверсальный русско-английский словарь > проба на вращающемся кресле Бараки
-
10 строить бараки
Construction: hut -
11 сносить бараки
vgener. sbaraccare -
12 строить бараки
vgener. baraccare -
13 строить бараки
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > строить бараки
-
14 Ж-77
HE ДО ЖИРУ, БЫТЬ БЫ ЖИВУ (saying often only the first half of the saying is used) you have to be satisfied with what little you have or is available, since anything more is unattainable: - you have to be happy with what you've got (what you can get) beggars can't be choosers(in limited contexts) count your blessings....(Строители) станут планировать жильё с расчётом на эти бараки. Раз стоят (бараки), - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1)....(The builders) would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they (the barracks) were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a). -
15 Р-93
В РАСЧЁТЕ2 на что or (на mot) что... С РАСЧЁТОМ PrepP these forms only the resulting PrepP is advexpecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to passin anticipation ofwith the expectation of (that) counting on (upon) banking on (the fact that) figuring that in the hope that.Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b).(Строители) станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят (бараки), - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). ( context transl)...(The builders) would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they (the barracks) were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenientbeggars couldn't be choosers (1a) -
16 не до жиру, быть бы живу
• НЕ ДО ЖИРУ, БЫТЬ БЫ ЖИВУ[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ you have to be satisfied with what little you have or is available, since anything more is unattainable:- [in limited contexts] count your blessings.♦...[Строители] станут планировать жилье с расчетом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1)....[The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не до жиру, быть бы живу
-
17 в расчете
I• В РАСЧЕТЕ (с кем) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)) not obliged or indebted to s.o. in any way: X с Y-ом в расчете ≈ X and Y are even; X is (all) square with Y; X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a thing; [in refer, to money only]=====⇒ X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a kopeck <a penny, a cent>.II• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в расчете
-
18 с расчетом
• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с расчетом
-
19 только слава
только < одна> слава, тж. одна слава, что...прост., неодобр., пренебр.it's mere pretence; it's all talk that...; one could hardly call it...; they call it..., but...- А слышь, ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил. - И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не даётся, ни ты в ней толку не ведаешь. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But I was busy drilling soldiers, Vasilisa Yegorovna, let me tell you.' 'Come, come,' his wife retorted, 'all this drilling is mere pretence - your soldiers don't learn anything and you are no good at it either.'
- Да, заплаточки не на чем положить, укрепиться ей не за что, подержка больно велика. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. (Н. Гоголь, Шинель) — 'But there's nothing to put the patch onto, nothing to hold it fast, you've worn it terribly thin. You could hardly even call it cloth any more: get it in a strong wind and it'll fall to pieces.'
- Загнали нас на зиму в бараки, а в них нешто можно жить-то? Одна только слава, что бараки, а то как есть из лучины выстроены. (А. Куприн, Молох) — 'They put us into barracks for the winter, but how can you live there? They call 'em barracks, sure enough, but it's chips they're built of.'
-
20 Т-160
(ХОТЬ) ТОПОР ВЕШАЙ МОЖНО ТОПОР ВЕШАТЬ highly coll (хоть +) VPimpcr, used as impers predic (1st van) impers predic with быть3 (2nd van) fixed WO (with можно movable)) it is unbearably stuffy, it feels as if there is no air to breathe (in some lodging or room)you could cut the air with a knifeyou can hardly breathe.(author's usage) Я люблю набитые ребятами кузова машин, бараки и палатки, хоть там топор можно повесить (Аксёнов 1). What I like is trucks, barracks, tents, so jammed with guys you can hardly breathe (1a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БАРАКИ — БАРАКИ, название, заимствованное от испанского слова «Ьагасса» (рыбачья хижина) и первоначально обозначавшее временные помещения для войск, преимущественно кавалерийских. Позже понятие о Б. как о временном здании исчезло (в Англии,… … Большая медицинская энциклопедия
Бараки — БАРАКИ. До конца XVII ст. Б. назывались только помѣщенія для кавалеріи, но потомъ стали обозначаться вообще лагерн. помѣщенія для войскъ. Они состояли изъ столбовъ, зарытыхъ въ землю и обшитыхъ хворостомъ или соломой, съ такой же кровлей. Впервые … Военная энциклопедия
БАРАКИ — (франц. baraque, итал. baracce, от роман. barra шест, палка, полоса, ac жилище). Дощатые строения, служащие для временного пребывания войска, а также для помещения больниц. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н … Словарь иностранных слов русского языка
Бараки — село, ныне не существует Бараки † укр. Бараки крымскотат. Baraq Eli Страна … Википедия
Бараки и барачная система — Под словом барак надо понимать импровизированное здание, предназначенное для временного помещения войск, больных и раненых и сделанное из самого обыденного материала: из соломы, досок и хвороста. Название барак происходит от испанского слова… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бараки-Накаяма (станция) — 原木中山駅 (Станция Бараки Накаяма) Турникеты станции Местонахожд … Википедия
Бараки — 601362, Владимирской, Судогодского … Населённые пункты и индексы России
Бараки Терранов — … Википедия
Самбуса бараки (пирожки слоеные) таджикские — Кухня: Таджикская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Мука пшеничная 4 стакана, яйцо 1 шт. вода 1 стакан, масло растительное для прослойки теста 3 ст. ложки, баранина 500 г. лук репчатый 150 г. жир 50 г. соль, специи по вкусу. Рецепт… … Энциклопедия кулинарных рецептов
САМБУСА БАРАКИ (пирожки слоеные) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Цыплеhок с hачиhкой) … Энциклопедия кулинарных рецептов
БОТКИНСКИЕ БАРАКИ — Инфекционная больница им. С. П. Боткина {Миргородская ул., 34). < От барак {устар.) отдельно стоящий больничный корпус для заразных больных … Словарь Петербуржца