Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Альфонсо

  • 1 Альфонсо Мария де Лигуори, еп. и Учитель Церкви

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Альфонсо Мария де Лигуори, еп. и Учитель Церкви

  • 2 Альфонсо Родригес Парагвайский, блж.

    (ум. 1628; катол. прмч., д. п. 17 ноября) Blessed Alonso Rodriquez, Blessed Roque Gonzales

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Альфонсо Родригес Парагвайский, блж.

  • 3 берикс-альфонсо

    2. RUS высокотелый [красный] берикс m, берикс-альфонсо m
    3. ENG long-finned beryx, broad alfonsino, red bream, Cuvier’s berycid fish, wideside alfonsino
    4. DEU Zehnfinger-Schleimfisch m, Zehnfingriger Schleimkopf m
    5. FRA béryx m commun [rouge], dorade f rose, béryx m large

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > берикс-альфонсо

  • 4 берикс высокотелый, берикс красный, берикс-альфонсо (Beryx decadactylus)

    Fisheries: broad alfonsino, broad alfonsin

    Универсальный русско-английский словарь > берикс высокотелый, берикс красный, берикс-альфонсо (Beryx decadactylus)

  • 5 берикс высокотелый, берикс красный, берикс-альфонсо

    Fisheries: (Beryx decadactylus) broad alfonsino, (Beryx decadactylus) broad alfonsin

    Универсальный русско-английский словарь > берикс высокотелый, берикс красный, берикс-альфонсо

  • 6 берикс-альфонсо

    Dictionnaire russe-français universel > берикс-альфонсо

  • 7 берикс-альфонсо

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > берикс-альфонсо

  • 8 Лигуори, Альфонсо Мария

    (1696-1787; один из самых чтимых католиками учителей Церкви ( a Doctor of the Church), разделяющий влияние только с Фомо́й Акви́нским; основатель ордена (или братства, конгрегации) Искупителя (the Congregation of the Most Holy Redeemer, лат. Congregatio Sanctissimi Redemptoris); катол. св., д. п. 1 и 2 августа) Liguori, St. [Blessed] Alphonsus Maria de
    см. тж. Фома Аквинский нек-рые из его сочинений:

    "Нравственное богословие" — The Moral Theology, лат. Theologia Moralis

    "Слава Марии" — The Glories of Mary, лат. Glorie de Maria

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Лигуори, Альфонсо Мария

  • 9 -C1234

    в случае, если; разве что:

    Non aveva detto altro. Dalla porta si era raccomandato di non perdere i giornali: di farli riavere prima di partire, caso mai, come pensava, Marco fosse andato a Milano. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Священник больше ничего не сказал, но, остановившись на пороге, попросил не растерять газеты и вернуть их до отъезда в случае, если, как он предполагал, Марко поедет в Милан.

    Non fuma o quasi; e, caso mai, solo sigarette leggere. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)

    Он почти не курит; разве что легкие сигареты,

    Matilde. — Che altro gli vuoi dire?

    Alfonso (smarrito). — Non so... caso mai, una preparazione...
    Matilde. — A che cosa?
    Alfonso. — All'indisposizione della signorina Chiarina. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Матильда. — Что еще ты хочешь ему сказать?
    Альфонсо (смущенно). — Не знаю.., во всяком случае, подготовить его...
    Матильда. — К чему?
    Альфонсо. — К положению синьорины Кьярины.

    Non certo che la sua presenza servisse a mitigare l'ira di mia madre; sarebbe stato il contrario, caso mai. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Конечно, я не думал, что его присутствие смягчит гнев моей матери; чего доброго, это возымело бы обратное действие.

    (Пример см. тж. -A769; - G151).

    Frasario italiano-russo > -C1234

  • 10 -G587

    ввести кого-л. в курс дела, информировать кого-л.:

    Visto che ne trattava tanto leggermente, si capiva che egli non era stato messo a giorno della ragione per cui veniva domandato quel permesso. (I. Svevo, «Una vita»)

    Из того, как непринужденно начальник Альфонсо говорил с ним об отпуске, было ясно, что никто ему не сказал о действительных причинах отъезда Альфонсо.

    Frasario italiano-russo > -G587

  • 11 The Treasure of the Sierra Madre

       1948 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Генри Блэнк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Джон Хьюстон по одноименному роману Б. Трэйвена
         Опер. Тед Маккорд
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Доббз), Уолтер Хьюстон (Хауард), Тим Холт (Кёртин), Брюс Беннетт (Коди), Бартон Маклэйн (Маккормик), Альфонсо Бедойя (Золотая Шляпа), Артур Сото Ранхель (председатель), Мануэль Донде (староста), Хосе Торвэй (Пабло), Маргарито Луна (Панчо), Роберт Блейк (маленький мексиканец), Джон Хьюстон (человек в белом костюме).
       Тампико, Мексика, 1925 г. Доббз и Кёртин, авантюристы без гроша за душой, объединяются с пожилым старателем Хауардом, не раз зарабатывавшим и терявшим целые состояния, и отправляются попытать счастья в горы Сьерра-Мадре. В первые же дни похода через джунгли и поисков мест для добычи Доббз и Кёртин поражены энергичностью старика. Усталый и измученный Доббз хочет повернуть назад, но в этот момент Хауард, приплясывая от радости, сообщает, что под ногами у них – залежи золота. Вместе с богатством к Доббзу приходит паранойя. Он воображает, будто Кёртин – между прочим, спасший ему жизнь при обвале шахты, – хочет завладеть его долей. Внезапно объявившийся чужак Коди уверен, что 3 компаньонов нашли золото, и настаивает, чтобы его взяли в долю. Герои готовятся убить его, но вместо этого им приходится вчетвером отражать нападение бандитов, ограбивших поезд и рыскающих в поисках оружия. Им удается продержаться до прибытия регулярной армии – «федералов». Коди убит в перестрелке.
       Посчитав, что золотая жила исчерпана, компаньоны принимают решение возвращаться. Крестьяне-индейцы просят у них помощи в спасении едва не утонувшего ребенка. Хауард уходит с ними и возвращает мальчика к жизни. Ему оказывают королевский прием. Теперь он должен остаться в деревне на несколько дней, чтобы индейцы могли выразить ему благодарность. В противном случае боги могут разгневаться; чтобы избежать этого, индейцы готовы увести его в деревню силой. Скрепя сердце Хауард доверяет золото 2 своим спутникам и договаривается с ними о встрече в Дуранго. По дороге Доббз предлагает Кёртину разделить долю Хауарда, но тот категорически отказывается: его порядочность не испорчена золотой лихорадкой. Какое-то время длится их противостояние; наконец, Доббз стреляет в Кёртина, но он не уверен, что напарника удалось убить. Кёртин ползком добирается до деревни. Крестьяне отводят его к Хауарду.
       Главарь банды грабителей «Золотая Шляпа» прельщается снаряжением Доббза и убивает его мачете. Вместе с подельниками он приходит в деревню, чтобы продать мулов Доббза, но там их узнают, хватают и расстреливают. Хауард и Кёртин приезжают в деревню и расспрашивают о судьбе мешков с золотом. Оказывается, бандиты даже не обратили на них внимания, решив, что в них не золото, а песок – чтобы утяжелить мулов и продать их подороже. Мальчик указывает героям дорогу к развалинам монастыря, где могут быть спрятаны мешки. Хауард и Кёртин скачут туда, но видят, что мешки разодраны и выпотрошены. Хауард, в очередной раз потерявший все нажитое, разражается гомерическим хохотом. Он собирается вернуться в индейскую деревню, где его почитают как бога. Кёртина он отправит на поиски вдовы Коди, держащей ферму где-то в Техасе.
         Этот фильм, наряду с Мальтийским соколом, The Maltese Falcon, долго оставался самой знаменитой картиной Хьюстона. Американские критики и любители кино, так неохотно признающие достоинства великих приключенческих фильмов своих соотечественников (будь то Хоукс, Уолш или кто-либо другой) и ценящие их лишь через призму восхищения, которым они пользуются во Франции, не скупились на похвалы этому фильму с 1-х же дней проката. Возможно, это не так странно, как может показаться. Внимание к фильму привлекают его реализм или, по крайней мере, поиски правдоподобия и достоверности (заметные по натурным съемкам и участию мексиканских актеров; в особенности великолепного Альфонсо Бедойи), отсутствие голливудского «гламура» и каких бы то ни было женских персонажей. Кроме того (и даже в большей степени) – тот факт, что персонажи выражают свои мысли и проявляют характер в 1-ю очередь через диалоги, на редкость обильные для приключенческого кино. Действительно, Сокровища Сьерра-Мадре отличается ловко завуалированной театральностью. Хьюстон умело выдает за актерскую виртуозность наигрыш Богарта (который во 2-й части фильма вновь примеряет неестественную и временами даже комичную грубость своих довоенных «злодеев») и своего родного отца Уолтера Хьюстона, выдающего длинные тирады с пулеметной скоростью.
       Очевидная схожесть картины с Мальтийским соколом немедленно принесла Хьюстону статус авторского режиссера; во Франции особенно горячо обсуждалась избранная им тема поражения. Эта тема лишена мрачности и пессимизма; она лишь подтверждает, что жизнь ― один большой фарс и по-настоящему мудр тот, кто умеет смеяться над всем и в первую очередь – над самим собой. Даже появления бандитов и крестьян выглядят немного комично, поскольку именно они, а не воля 3 главных героев, задают ритм событиям и решают их судьбу, превращая их то в победителей, то в проигравших. В итоге этот приключенческий фильм принимает облик театрализованной комедии с участием колоритных персонажей, с довольно нейтральным и скромным визуальным стилем, однако достаточно насыщенной неожиданными и крутыми поворотами, чтобы в равной степени впечатлить поклонников жанра и широкую публику. Мы пересекаем вместе с героями обширные пространства, но большинство ключевых сцен статичны и происходят в относительно замкнутых местах.
       Фильм не лишен и некоего этнологического интереса. Например, Хьюстон с любопытством и уважением отмечает обычай крестьян-индейцев выждать некоторое время, прежде чем высказать собеседнику свою просьбу, какой бы срочной и важной для них она ни была. Также он с юмором подчеркивает, что те же самые крестьяне готовы распотрошить своего благодетеля, если он пренебрежет их гостеприимством и отвергнет дары благодарности.
       N.В. В последние годы приподнялась завеса тайны над личностью автора романа-первоисточника, Б. Трэйвена (что обозначает инициал Б.?), всю жизнь усиленно скрывавшего любые сведения о себе. Его настоящее имя – Трэйвен Торсван, он родился в Чикаго, в 20-е гг. писал в Германии социалистические памфлеты под псевдонимом «Рет Марут», затем эмигрировал в Мексику. Чтобы представлять интересы автора на съемках и всячески помогать Хьюстону, он прислал на площадку своего представителя ― некоего Хэла Кроувза. Хьюстон так и не смог с уверенностью сказать, был ли это Хэл Кроувз или же сам Б. Трэйвен. Сценарий Хьюстона сохраняет относительную верность роману, хотя из него выпали экскурсы в историю и мифологию Мексики и едкая социальная сатира. Финал Хьюстон переделал в своем фирменном стиле: у Трэйвена 2 выживших героя уносят каждый по мешку золота.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий опубликован издательством «The University of Wisconsin Press» (1979). Расхождения с готовым фильмом комментируются в примечаниях. Важное предисловие Джеймса Нэйремора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Treasure of the Sierra Madre

  • 12 rousseau

    1. adj уст. 2. m
    1) ихт. краснопёрый пачелл; берикс-альфонсо ( вид дорады); краснопёрая рыба ( разного вида)

    БФРС > rousseau

  • 13 broad alfonsin

    Универсальный англо-русский словарь > broad alfonsin

  • 14 broad alfonsino

    Универсальный англо-русский словарь > broad alfonsino

  • 15 béryx commun

    прил.
    ихт. берикс-альфонсо (Beryx decadactylus), высокотелый берикс (Beryx decadactylus), красный берикс (Beryx decadactylus)

    Французско-русский универсальный словарь > béryx commun

  • 16 béryx large

    прил.
    ихт. берикс-альфонсо (Beryx decadactylus), высокотелый берикс (Beryx decadactylus), красный берикс (Beryx decadactylus)

    Французско-русский универсальный словарь > béryx large

  • 17 béryx rouge

    прил.
    ихт. берикс-альфонсо (Beryx decadactylus), высокотелый берикс (Beryx decadactylus), красный берикс (Beryx decadactylus)

    Французско-русский универсальный словарь > béryx rouge

  • 18 dorade rosé

    сущ.
    ихт. берикс-альфонсо (Beryx decadactylus), высокотелый берикс (Beryx decadactylus), красный берикс (Beryx decadactylus)

    Французско-русский универсальный словарь > dorade rosé

  • 19 rousseau

    1. прил.
    устар. рыжий
    2. сущ.
    2) ихт. берикс-альфонсо (вид дорады), краснопёрая рыба (разного вида), краснопёрый пачелл

    Французско-русский универсальный словарь > rousseau

  • 20 Zehnfinger-Schleimfisch

    сущ.
    ихт. берикс-альфонсо (Beryx decadactylus), высокотелый берикс (Beryx decadactylus), красный берикс (Beryx decadactylus)

    Универсальный немецко-русский словарь > Zehnfinger-Schleimfisch

См. также в других словарях:

  • Альфонсо X — Кастильский исп. Alfonso X de Castilla …   Википедия

  • Альфонсо IX — Alfonso IX …   Википедия

  • Альфонсо I — Альфонсо I: Альфонсо I (король Астурии) (?  757)  король Астурии, правивший в 739 757 годы. Альфонсо I (король Арагона) (1073 1134)  король Арагона. Альфонсо I д’Эсте (1476 1534)  герцог Феррары, Модены и Реджио… …   Википедия

  • Альфонсо V — Альфонсо V: Альфонсо V (король Леона) (996 1028)  король Леона в 999 1028 годах Альфонсо V (король Арагона) (1394 1458)  король Арагона и Сицилии в 1416 1458 годах, король Неаполя (как Альфонс I) в 1435 1458 годах Афонсу V (1432… …   Википедия

  • Альфонсо — благородный, готовый к бою Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Альфонсо II (король Астурии) — Альфонсо II Целомудренный Alfonso II el Casto …   Википедия

  • Альфонсо I д\'Эсте — Альфонсо I д’Эсте итал. Alfonso I d Este, Alfonso di Ferrara …   Википедия

  • Альфонсо I д'Эсте — У этого термина существуют и другие значения, см. Альфонсо I. Альфонсо I д’Эсте итал. Alfonso I d Este, Alfonso di Ferrara …   Википедия

  • Альфонсо VII Император — исп. Alfonso VII Альфонсо VII (миниатюра) …   Википедия

  • Альфонсо VI Храбрый — Alfonso VI …   Википедия

  • Альфонсо XI Справедливый — Альфонсо XI исп. Alfonso XI de Castilla …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»