Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

АПУХТИН

  • 1 Апухтин

    Новый русско-английский словарь > Апухтин

  • 2 De mortuis aut bene, aut male

    О мертвых или хорошо, или дурно.
    Парафраза, см. De mortuis aut bene, aut nihil
    - Что делать! "Не весте бо ни дне, ни часа..." - Да, это все отлично! Не весте, не весте, - это так, а все-таки обидно уезжать вечером из клуба и не быть уверенным, что на другой день опять там будешь! А еще обиднее то, что никак не угадаете, где тебя эта шельма подстережет. Ведь вот князь Дмитрий Александрыч поехал на похороны Василия Иваныча и простудился на похоронах, и мы с вами тоже были и не простудились. - Сенатора опять схватил припадок кашля, после чего он обыкновенно делался еще злее. - Да-с, удивительная судьба была этого князя Василия Иваныча. Всю жизнь он делал всякие гадости, так ему и подобало. Но вот он умирает; казалось бы, что всем этим гадостям конец., Так вот нет же, на своих собственных похоронах сумел-таки уморить родного племянника. - Ну и язычок же у вас, Иван Ефимыч! Ругали бы живых, а то от вас и покойникам достается. Есть такая пословица: de mortis, de mortibus... - Вы хотите, сказать: "De mortuis aut bene, aut nihil". Но эта пословица нелепая, я ее несколько поправляю; я говорю: de mortuis aut bene, aut male. Иначе ведь исчезла бы история, ни об одном историческом злодее нельзя было бы произнести справедливого приговора, потому что все они перемерли. (А. Н. Апухтин, Между жизнью и смертью.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De mortuis aut bene, aut male

  • 3 Usus tyrannus

    Обычай - тиран.
    ср. Гораций, "Наука поэзии", 71:
    Si volet usus,
    см. Múlta renáscentúr, quae jám cecidére Cp. А. С. Пушкин, "Евгений Онегин", VIII: Привычка - деспот меж людей.
    Грамматика не дает таланта, но дает таланту большую силу, и грамма-тику только тот знает, кто знает, как следовало по правилу сказать или написать то или другое слово, ту или другую фразу, которым живая область употребления (usus tyrannus) дала неправильную форму. (В. Г. Белинский, "Грамматические разыскания" В. А. Васильева.)
    Еще замечание: г. Григорьев любит употреблять слово зоне, и это выходит у него крайне неловко. Это слово ввел Пушкин, но он употребил его только раз в "Борисе Годунове", очень ловко, кстати и на месте - Оно хорошо для поэзии, заменяя книжное "ибо" и прозаическое "потому что"; но - usus tyrannus - старая истина! Чего не мог ввести Пушкин, того не введет г. Григорьев. (Он же, Стихотворения Аполлона Григорьева.)
    Когда в 8 часов Угаров собрался в оперу, Яша убедил его заехать домой и переодеться, говоря, что порядочные люди иначе не ездят в оперу как во фраке. - Что делать, мой любезнейший! - прибавил Иван Иваныч. - Usus tyramtus. (А. Н. Апухтин, Два отрывка из неоконченной повести.)
    Прежде окончательного обвинения или утверждения в русском языке надобно осматриваться на тысячу сторон. Никогда не спорь с правилом: Usus est tyrannus linguae. [ языка (лат.) - авт. ] (П. А. Плетнев - Я. К. Гроту, 28.X 1842.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Usus tyrannus

  • 4 Были когда-то и вы [мы] рысаками

    (А. Апухтин. Пара гнедых - 1895 г.) "Stolze Rosse seid ihr einst gewesen" (A. Apuchtin. Zwei alte Braune). Dem Gedicht liegt eine zur Gitarre vorzutragende Romanze von S. Donaurow - 80er Jahre - zugrunde. Sie schildert das Begräbnis einer Petersburger Halbweltdame, die in hohem Alter, verarmt und von ihren Verehrern längst verlassen, gestorben war. Nun gibt ihr niemand das letzte Geleit, ihr Leichenwagen wird von zwei Braunen gezogen, mit denen sie einst in einer schmucken Kutsche spazieren gefahren ist und die nun genauso alt und gebrechlich sind wie ihre verstorbene Besitzerin. Zitiert in der Bedeutung: jmd. (вы) oder der Sprechende selbst (мы) hat bessere Zeiten gesehen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Были когда-то и вы [мы] рысаками

  • 5 Цветы запоздалые

    (А. Апухтин. Ночи безумные, ночи бессонные - 1876 г.; заглавие рассказа А. Чехова - 1882 г., экранизированного в 1969 г.) Verspätete Blumen (Titel einer in der UdSSR verfilmten Erzählung von A. Tschechow, für den er eine Zeile aus A. Apuchtins Gedicht "Schlaflose, unruhige Nächte" verwendet hat; das von P. Tschaikowski und anderen Komponisten vertonte Gedicht war u.a. als Zigeunerromanze sehr beliebt). Tschechow schildert in seiner Erzählung das Schicksal zweier Geschwister aus einer verarmten Adelsfamilie: die Schwester stirbt an Schwindsucht, der Bruder ergibt sich dem Trunk und verkommt. Der Ausdruck wird in der Bedeutung gebraucht: dekadente, entartete Nachkommen einer reichen und vornehmen Familie; krankhafte Spätlinge.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Цветы запоздалые

  • 6 были когда-то и вы рысаками

    you (or we) too were once a fine pair of horses (trans. by I. Walshe and V. Berkov)

    Кривицкий притащил старые синьки - проект исследования распределения нагрузок. "Были когда-то и мы рысаками", - сказал он со своей обычной усмешкой. (Д. Гранин, Искатели) — Krivitsky dragged out his old blue prints, a plan for investigating load distribution. 'There was a time when we knew a thing or two,' he said with his usual sardonic smile.

    Русско-английский фразеологический словарь > были когда-то и вы рысаками

  • 7 давить

    [davít'] v.t. e i. impf. (давлю, давишь; pf. надавить; на + acc.)
    1) premere ( anche fig.); costringere

    "В таких случаях будь тактичен, не дави на меня!" (А. Володин) — "In casi come questo, abbi tatto, non forzarmi!" (A. Volodin)

    2) stringere, premere

    "Душу мне давит тоска нестерпимая" (А. Апухтин) — "Un'insostenibile malinconia mi stringe il cuore" (A. Apuchtin)

    3) (pf. удавить) strozzare
    4) (pf. раздавить) schiacciare
    5) (pf. задавить) investire; uccidere investendo

    "Друзья-приятели пьют, едят, на рысаках по Москве гоняют, народ давят" (М. Салтыков-Щедрин) — "L'allegra brigata beve, mangia e scorazza per Mosca investendo la gente" (M. Saltykov-Ščedrin)

    6) (pf. выдавить) spremere
    a) (pf. подавиться + strum.) non riuscire a inghiottire
    b) solo impf.:

    "Он давится от смеха, и слёзы у него выступают на глазах" (А. Чехов) — "Ride da far venire le lacrime agli occhi" (A. Čechov)

    Новый русско-итальянский словарь > давить

См. также в других словарях:

  • Апухтин — Алексей Николаевич (1840–1893) русский поэт лирик. По рождению А. принадлежал к старинному дворянскому роду, воспитывался в привилегированном училище правоведения; в личной жизни был тесно связан с великосветским петербургским обществом. А.… …   Литературная энциклопедия

  • Апухтин — Фамилия предков поэта писалась Опухтин. Опухтый в некоторых рязанских говорах означает опухший, одутловатый . (Ф,Э). В Ономастиконе Веселовского. Опухтин (позже Ч Апухтины): Федор Юрьевич Опухта, родоначальник фамилии Апухтиных, начало XVI в.;… …   Русские фамилии

  • АПУХТИН — Алексей Николаевич (1840 93), русский поэт. Основные мотивы лирики грусть, разочарование, неудовлетворенность жизнью. На слова стихов Ночи безумные , Забыть так скоро , День ли царит и др. П.И. Чайковский написал романсы. Проза (повесть Дневник… …   Современная энциклопедия

  • АПУХТИН — Алексей Николаевич (1840 93), русский поэт. Осн. мотивы лирики грусть, разочарование, недовольство жизнью. На слова стихотворений Ночи безумные , Забыть так скоро , День ли царит и др. П. И. Чайковский написал романсы. Проза (повесть Дневник… …   Русская история

  • Апухтин — Апухтин  русская фамилия. См. также Апухтины  дворянский род. Известные носители Апухтин, Александр Львович (1822 1903)  генерал майор, попечитель Варшавского учебного округа, сенатор. Апухтин, Алексей Николаевич (1840 1893) … …   Википедия

  • Апухтин, Алексей Николаевич — современный поэт; род. 14 ноября 1841 в г. Болхове Орловской губ., происходит от древней дворянской фамилии, вышедшей из Франции; окончил курс в училище правоведения в 1859 г.; А. пишет немного, но его лира весьма симпатична; не становясь в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Апухтин Алексей Николаевич — (1840 1893), рус. поэт. В его жизни и творчестве поэзия Л. занимает значит. место. По словам М.И.Чайковского, особенное воздействие на юного А. оказал А.С.Пушкин, меньшее Л., А.С.Грибоедов и Е.А.Баратынский. В 1865 в публичной лекции о Пушкине в… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Апухтин Алексей — Николаевич (1840 (1841) 1893) Русский поэт. Родился 15 ноября (по старому стилю 27 ноября) 1840 (по другим данным 1841) в Волхове Орловской губернии, в дворянской семье. Основные мотивы лирики грусть, разочарование, недовольство жизнью. На слова… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Апухтин Гавриил Петрович — Апухтин Гавриил (Гаврила) Петрович [17 (28) III 1774–3 (15) VI 1834, Москва]. Происходил из дворян. Был записан в службу в Преображенский полк фурьером (1780), выпущен в Астраханский гренадерский полк капитаном (1795). Участвовал в сражениях рус …   Словарь русского языка XVIII века

  • АПУХТИН Алексей Николаевич — (1840 93) русский поэт. Основные мотивы лирики грусть, разочарование, недовольство жизнью. На слова стихотворения Ночи безумные , Забыть так скоро , День ли царит и др. П. И. Чайковский написал романсы …   Большой Энциклопедический словарь

  • Апухтин Алексей Николаевич — Апухтин, Алексей Николаевич, известный поэт. Родился 15 ноября 1840 или 1841 года (дата 1840 указана в авторитетной биографии Модеста Чайковского , приложенной к Собранию сочинений А . Эту дату подтверждает пометка 15 ноября 1857 , стоящая под… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»