Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

АНДРЕЕВ

  • 1 spike speedwell

    English-russian biological dictionary > spike speedwell

  • 2 Nulla dies sine linea

    Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
    Плиний Старший ("Естественная история", XXXV, 36, 10) сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) "имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки".
    Работал Андреев по ночам. Работал он не систематически каждый день, в определенные часы, не по правилу Золя: "nulla dies sine linea" - ни одного дня без строчки. (В. В. Вересаев, Леонид Андреев. Воспоминания.)
    Правильное решение спрятано в бумаге, поскребите ее пером - попробуйте переписать большой кусок еще и еще раз, дайте разбег вашей руке и мысли. Словом, избрав литературный путь, взяв на себя смелость работать пером, не теряйте ни дня. Не забывайте хорошее правило древних "nulla dies sine linea" ("ни дня без строчки"). (Л. М. Леонов, Талант и труд.)
    Я не смогу, как я предполагал, закончить первый акт до вашего приезда сюда. Но до сих пор работа все время подвигалась, и nulla dies sine linea. (Фридрих Шиллер - Вольфгангу Гете, 18.VI 1799.)
    Рабочий кабинет [ Э. Золя ] хорош, ничего не скажешь, - он просторен, с высоким потолком; однако впечатление портит нелепое убранство: много всяческой романтической дребедени, фигур в доспехах; на камине, посреди комнаты, начертан девиз Бальзака: "Nulla dies sine linea", а в углу стоит орган-мелодиум нежнейшего тембра, на котором автор "Западни" любит поиграть вечером. (Эдмон и Жюль де Гонкур. Дневник.)
    В искусстве - Мазерееля - постоянное стремление к бесконечно далекой цели проявляется в титаническом трудолюбии, в фанатичной преданности делу, в том nulla dies sine linea, которое было присуще старым немецким мастерам. (Стефан Цвейг, Встречи с людьми, городами, книгами.)
    В письме Вегелеру от 7 октября Бетховен пишет: "Nulla dies sine linea!" Если я и разрешаю Музе задремать, то лишь затем, чтобы потом, после пробуждения, она была здоровой. Я надеюсь подарить миру еще несколько больших произведений, а затем, когда придет старость, покорно, как дитя, завершу свой земной путь среди милых моему сердцу людей..." (Ромен Роллан, Бетховен.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nulla dies sine linea

  • 3 садераҥдаш

    садераҥдаш
    -ем
    озеленять, озеленить; сажать, посадить деревья, обсаживать (обсадить) деревьями

    Ялым садераҥдаш озеленять деревню;

    пакчам садераҥдаш посадить деревья на огороде.

    Шернур школын биологшо Андреев шочмо селажым ужарташ, садераҥдаш уло вийжым пуэн. К. Васин. Биолог Сернурской школы Андреев отдал все свои силы для озеленения своего родного села.

    Марийско-русский словарь > садераҥдаш

  • 4 тергыше

    тергыше
    1. прич. от тергаш
    2. прил. проверочный, контрольный, ревизионный; созданный для проверки, контроля, ревизии

    Тергыше комиссийыш верештше Йогор ден Миклайлан паша вереште. М. Шкетан. Попавшим в ревизионную комиссию Йогору и Миклаю досталась работа.

    3. в знач. сущ. проверяющий, контролёр, ревизор

    – Пасушто тергыше уке мо? – Андреев йодо. «Ончыко» – Что, на поле нет контролёра? – спросил Андреев.

    Марийско-русский словарь > тергыше

  • 5 садераҥдаш

    -ем озеленять, озеленить; сажать, посадить деревья, обсаживать (обсадить) деревьями. Ялым садераҥдаш озеленять деревню; пакчам садераҥдаш посадить деревья на огороде.
    □ Шернур школын биологшо Андреев шочмо селажым ужарташ, садераҥдаш уло вийжым пуэн. К. Васин. Биолог Сернурской школы Андреев отдал все свои силы для озеленения своего родного села.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > садераҥдаш

  • 6 тергыше

    1. прич. от тергаш.
    2. прил. проверочный, контрольный, ревизионный; созданный для проверки, контроля, ревизии. Тергыше комиссийыш верештше Йогор ден Миклайлан паша вереште. М. Шкетан. Попавшим в ревизионную комиссию Йогору и Миклаю досталась работа.
    3. в знач. сущ. проверяющий, контролер, ревизор. – Пасушто тергыше уке мо? – Андреев йодо. «Ончыко». – Что, на поле нет контролера? – спросил Андреев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тергыше

  • 7 Ex ungue leōnem

    "По когтю льва" (узнают), т. е. по части можно судить о целом или по руке узнают мастера.
    Лукиан, "Гермотим", 54: Говорят, что один ваятель, кажется Фидий, увидав коготь льва, сообразил, какой величины получится целый лев, если его вылепить по соразмерности с когтем.
    К более раннему периоду относил эту поговорку Плутарх, ссылающийся на употребление ее у греческого поэта Алкея.
    ср. русск. Видно сокола по полету
    □ В парафразе см. Ex auribus asinum
    Чудак Вы, Сен-Поль! Откуда Вы взяли или кто это Вам сказал, что я должен "смазывать кожу йодом"? Вы меня прервете и скажете, что это простая мелочь, но в этом обнаруживается Ваш метод " материального факта". Ex ungue leonem! (К. Маркс - Полю Лафаргу, 20.III 1882.)
    Ex ungue leonem *
    И выдал их без подписи моей;
    Журнальный шут о них статейку тиснул,
    Без подписи ж пустив ее, злодей.
    Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
    Не удалось прикрыть своих проказ;
    Он по когтям узнал меня в минуту,
    Я по ушам узнал его как раз. (А. С. Пушкин.)
    * Ответ на анонимную заметку А. Е. Измайлова в издаваемом им журнале "Благонамеренный" по поводу стихотворения Пушкина "Приятелям", в которой говорилось: "Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!". - авт.
    Полного очерка Бемова учения я не имею возможности передать вам; мы ограничимся несколькими чертами; впрочем, ex ungue leonem. (А. И. Герцен, Письма об изучении природы.)
    Я сам в молодости теориям обучался, а потому вышел из меня Филипп Андреич Люберцев, а не Андрей Филиппин. И всякий знает мою работу, всякий сразу скажет: эту записку писал не Андрей Филиппыч, а Филипп Андреев, сын Люберцев. Ex ungue leonem, если можно, без хвастовства, так выразиться. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.)
    После нескольких страниц пустословия, которого образец видели читатели, г. Богушевич (предисловие не подписано, но слог и воззрения его не могут принадлежать никому иному, кроме автора статьи о Гюлистане. Ошибиться тут нельзя: ex ungue leonem) добирается, наконец-то до указателей. (Н. А. Добролюбов, Указатель статей серьезного содержания, помещенных в журналах прежних лет.)
    Ex ungue - Leonem. [ эпиграф. - авт. ] В некоторых очерках и отдельных заметках я пытался установить не только связи Толстого с предшествовавшими и современными ему писателями, но и показать воздействие Толстого на последующих писателей: в этих случаях, говоря языком древнегреческого мудреца-баснописца Эзопа, я не столько искал самого Льва, сколько его неизгладимые львиные следы. (М. Альтман, Читая Толстого.)
    Они полагают, будто сделали открытие, что лев принадлежит, собственно говоря, к породе кошек, и с этим естественно-историческим открытием они будут носиться до тех пор, пока эта большая кошка на их собственной шкуре не покажет свое ex ungue leonem. (Генрих Гейне, Путешествие на Гарц.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ex ungue leōnem

  • 8 Andreyev

    Общая лексика: Андреев

    Универсальный англо-русский словарь > Andreyev

  • 9 Leonid Andreev

    Имена и фамилии: Леонид Андреев

    Универсальный англо-русский словарь > Leonid Andreev

  • 10 speedwell

    ['spiːdwel]
    Ботаника: вероника, вероника (Veronica), андреев крест (Veronica spicata), вероника колосистая (Veronica spicata)

    Универсальный англо-русский словарь > speedwell

  • 11 spike speedwell

    Ботаника: андреев крест (Veronica spicata), вероника колосистая (Veronica spicata)

    Универсальный англо-русский словарь > spike speedwell

  • 12 speedwell

    English-russian biological dictionary > speedwell

  • 13 Leonid Andreev

    English-Russian media dictionary > Leonid Andreev

  • 14 seal smb.'s lips

    наложить печать молчания на чьи-л. уста; заставить кого-л. замолчать

    And there and then began to form in his mind a plan by which he could escape exposure and seal Roberta Alden's lips forever. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XX) — И тогда-то в его сознании зародился план, при помощи которого он думал избежать разоблачения и навсегда наложить печать молчания на уста Роберты Олден.

    ...his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desired him to say. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIX) —...впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мистеру Каупервуду.

    Erich banged on the table with his gun and shouted for the guards... ‘Captain Andreyev's lips are sealed. Take care of him and return him to me in a half hour.’ (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXXVI) — Эрих забарабанил по столу своим револьвером и кликнул конвоиров... - Капитан Андреев не желает со мной разговаривать. Возьмите-ка его в работу и через полчаса верните мне.

    My lips must be sealed on what passed between us... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 8) — Я должен быть нем как могила относительно того, что произошло между нами...

    Large English-Russian phrasebook > seal smb.'s lips

  • 15 leonid

    English-Russian base dictionary > leonid

  • 16 кӧрандараш

    кӧрандараш
    -ем
    настраивать (настроить), воодушевлять (воодушевить) кого-л. на что-л.

    Ялсоветлан ты (ял озанлык) пашалан калыкым кӧрандарен мошташ кӱлеш. П. Андреев. Сельсоветам надо суметь настроить народ на эти начинания по сельскому хозяйству.

    Коммунист-влаклан кӧрандарыше рольым шукташ логалын. «Мар. ком.» Коммунистам пришлось играть воодушевляющую роль.

    Сравни с:

    кумылаҥдаш

    Марийско-русский словарь > кӧрандараш

  • 17 ситыдымын

    ситыдымын

    Ситыдымын аклаш недооцени­вать, недостаточно ценить;

    ситыдымын чучаш казаться недостаточ­ным.

    Ял озанлыкым нӧлтал колтымаште але марте кернакшак па­шам ситыдымын ыштыме. «Ончыко» Действительно, до сего вре­мени выполнено недостаточно работы по развитию сельского хо­зяйства.

    Андреев лӱмеш колхоз корным ыштымаште ситыдымын уча­ствоватла. М. Иванов. Колхоз имени Андреева недостаточно участ­вует в строительстве дорог.

    Марийско-русский словарь > ситыдымын

  • 18 кӧрандараш

    -ем настраивать (настроить), воодушевлять (воодушевить) кого-л. на что-л. Ялсоветлан ты (ял озанлык) пашалан калыкым кӧрандарен мошташ кӱлеш. П. Андреев. Сельсоветам надо суметь настроить народ на эти начинания по сельскому хозяйству. Коммунист-влаклан кӧрандарыше рольым шукташ --- логалын. «Мар. ком.». Коммунистам пришлось играть воодушевляющую роль. Ср. кумылаҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧрандараш

  • 19 ситыдымын

    недостаточно. Ситыдымын аклаш недооценивать, недостаточно ценить; ситыдымын чучаш казаться недостаточным.
    □ Ял озанлыкым нӧ лтал колтымаште але марте кернакшак пашам ситыдымын ыштыме. «Ончыко». Действительно, до сего времени выполнено недостаточно работы по развитию сельского хозяйства. Андреев лӱмеш колхоз корным ыштымаште ситыдымын уча-ствоватла. М. Иванов. Колхоз имени Андреева недостаточно участвует в строительстве дорог.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ситыдымын

  • 20 Die Büchse der Pandora

       1929 - Германия (3254 м)
         Произв. Ntro-Film (Симор Небензаль), Берлин
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Ладислаус Вайда по мотивам пьес Франка Ведекинда «Дух Земли» (Dec Erdgeist, 1895) и «Ящик Пандоры» (Die Buchse der Pandora, 1902)
         Опер. Понтер Крампф
         Худ. Андрей Андреев и Готлиб Хеш
         В ролях Луиза Брукс (Лулу), Фриц Кортнер (доктор Шён), Франц Ледерер (Альва Шён), Карл Гёц (Шигольх), Алис Робертс (графиня Гешвиц), Краффт Рашиг (Родриго Каст), Густав Диссль (Джек-Потрошитель), Дэйзи д'Ора (бывшая невеста Шона), Микаэле фон Певлински (маркиз де Касти-Пиани), Зигфрид Арно (режиссер)
       Лулу - молодая женщина, не стесняемая предрассудками и живущая ради любви и наслаждения. У нее много друзей разного возраста и общественного положения. В настоящий момент она постоянная любовница доктора Шёна, владельца нескольких газет: тот продвигает Лулу и дает толчок ее карьере танцовщицы. Однажды Шён с кислой миной объявляет Лулу о своей грядущей женитьбе на дочери министра внутренних дел. Он говорит, что связь с Лулу может поставить под угрозу его карьеру. Перед его приходом Лулу принимала у себя старика Шигольха: она представляет его Шёну как своего самого давнего поклонника. Дождавшись, когда Шён уйдет. Шигольх проводит в дом знаменитого воздушного гимнаста Родриго Каста, который предлагает Лулу выступать с ним в паре. Молодой Альва, сын Шёна, организующий собственное театральное ревю, так же (но совершенно бескорыстно) дружит с Лулу. Он не понимает, почему его отец не женится на девушке. «На таких женщинах нельзя жениться, - отвечает ему доктор Шён, - это самоубийство». Все же доктор советует сыну включить выступление Лулу в ревю. На одном из 1-х спектаклей, костюмы к которому созданы по эскизам графини Гешвиц (лесбиянки, влюбленной в Лулу). Лулу видит за кулисами доктора Шёна, идущего под руку со своей новой невестой. Лулу отказывается выходить на сцену и танцевать перед этой женщиной. Шён лично уговаривает Лулу. Однако в разговоре Лулу снова покоряет его своим шармом: теперь он твердо намерен на ней жениться. «Я подписываю себе приговор». - говорит он.
       На свадебной вечеринке Шён застает молодую жену со стариком Шигольхом. Это зрелище разжигает в нем свирепую ревность. Вооружившись револьвером, он прогоняет старика. «Это мой отец!» - кричит Лулу. (На самом деле, Шигольх - сутенер, соблазнивший Лулу еще в детстве и с тех пор считающий ее своей приемной дочерью.) Чуть позже тем же вечером. Шён застает Лулу с другим мужчиной - своим сыном Альвой, который уговаривает Лулу уехать с ним. «Я не могу больше жить без тебя», - говорит Альва. Шён протягивает Лулу револьвер и приказывает: «Убей меня, пока я сам не стал убийцей». Он подходит к ней вплотную, прижимает ее руки к себе - раздается выстрел. Альва видит своего отца в агонии: струйка крови течет у него изо рта.
       На судебном процессе прокурор сравнивает Лулу с Пандорой, открывшей для Шёна ящик с несчастьями. Ее приговаривают к 5 годам тюрьмы. Шигольх, Родриго и их друзья поднимают в зале суда ложную пожарную тревогу, и Лулу удается сбежать. Она отправляется с Альвой в Париж. В спальном вагоне Альва вынужден купить молчание опустившегося аристократа маркиза де Касти-Пиани, узнавшего Лулу по фотографии в газете. Маркиз советует беглецам держаться подальше от Парижа и приводит их на борт своего корабля, пришвартованного в немецком порту. В трюме обустроен игорный притон. Теперь Альва зарабатывает на жизнь себе и Лулу азартными играми. Родриго вымогает у Лулу деньги. Проигравшись, Альва следует советам Шигольха и начинает жульничать. Маркиз вступает в сговор с богатым египтянином, который желает купить Лулу за 300 фунтов. Это чуть больше, чем награда за поимку Лулу: только по этой причине маркиз не спешит выдавать беглянку властям. «Всем нужны деньги», - плачется Лулу в жилетку Шигольху. Она просит графиню Гешвиц избавить ее от Родриго. Графиня, перестаравшись, убивает гимнаста.
       Альву ловят на карточном шулерстве. Всеобщая потасовка в игорном притоне. Нагрянувшая полиция обнаруживает тело Родриго. Лулу, Альва и Шигольх уходят от погони на лодке. Теперь они живут в Лондоне в промерзшей мансарде. Приближается Рождество. На стенах домов расклеены листовки, предостерегающие обитательниц Лондона от Джека-Потрошителя. Но именно с ним однажды знакомится Лулу, гуляя по городу. Конечно, она не подозревает, кто он на самом деле. Но он ей правится, и она не берет с него денег. Чтобы не поддаться искушению, Джек-Потрошитель выбрасывает нож у порога. Однако, обнимая Лулу, он замечает на столе другой нож и не может совладать с собой.
       Армия спасения идет парадом по улице. Альва в растерянности движется за ней следом.
        1-й из 2 фильмов Луизы Брукс, снятых Пабстом (это единственные немецкие фильмы в ее карьере). Для многих киноманов разных поколений Ящик Пандоры - тот самый, идеальный фильм, в котором режиссерская фантазия, воплощенная в самой совершенной актрисе, проложила прямую дорогу к зрительскому бессознательному и далее - к бессмертию. Накануне прихода звукового кинематографа, студия «Paramaunt» не спешила продлевать контракты с некоторыми звездами немого кино. Среди освободившихся актеров была и Луиза Брукс, в которой Пабст, многие месяцы искавший идеальную Лулу, сразу же увидел воплощение своей мечты. Курьезная деталь: члены съемочной группы были недовольны выбором режиссера. Как поведала сама Луиза Брукс в статье, посвященной фильму Фриц Кортнер считал ее худшей актрисой в мире и за все время съемок не сказал ей ни единого слова за кадром. В окружении Пабста ходили слухи, будто Луиза Брукс навела порчу на режиссера, и тот ослеп и в упор не замечал ее бездарности. Отношения Пабста и Брукс напоминали отношения хореографа и танцовщицы: в визуальном, литературном и метафизическом смыслах фильм принял облик танца любви и смерти.
       Много лет подряд комментаторы находят в образе Лулу (и через этот образ - в личности самой Луизы Брукс) многочисленные, разнообразные и зачастую противоположные смыслы. В этом выражается лишь субъективное отношение зрителя к загадке этого гладкого лица, венчанного знаменитым шлемом черных волос, которое проживает самые разные чувства и эмоции, но неизменно вновь надевает маску невозмутимости. Лулу - вольнодумное и анархистское воплощение безумной любви и бескомпромиссного бунта против общества, предвестник феминизма, и в то же время - пылкая героиня мелодрамы, жертва мужчин и извращенной морали; этот образ триумфально пережил все свои толкования. Гармоничное сочетание в одном характере столь разных качеств, возможно, объясняется тем, что в самом духе фильма есть своя диалектика. Тяжеловесность и легкость в равной степени присущи стилю Пабста и постепенно сливаются в едином потоке - так, что невозможно приписать решающую роль раскадровке или монтажу, предварительному замыслу или импровизации. Социальное окружение героев и декорации фильма реалистичны, но игра света и тени и экспрессионистское освещение постепенно проникают в них и, наконец, все растворяют в себе. Лулу - светлое существо, и окружающее ее сияние подчеркивает (и открывает для нас) сумрачность других героев и всего мира. Это сияние, озаряющее Лулу, постоянно конфликтует с изображением, которое по ходу действия все больше погружается во тьму. Финальная гибель Лулу - трагическая антитеза того жизнетворного влияния, которое она оказывала на мужчин (и даже на женщин); гибель поднимает Лулу на недосягаемую высоту в памяти зрителей и перед лицом вечности. С годами образ Лулу утрачивает скандальность, но не теряет от этого силы, а наоборот - все более восхищает. Сама Луиза Брукс в наши дни еще более популярна, чем в свои звездные годы. Неожиданным завершением этой на удивление крепкой и долговечной кинокарьеры стал тот факт, что лучшие комментарии к ее фильмам и лучшие рассказы о работе Брукс с Пабстом написаны ею самой: Луиза Брукс посвятила этому серию статей, которые не устаешь перечитывать.
       N.В. Другие вариации на тот же сюжет: Дух Земли, Erdgeist, Леопольд Йесснер, Германия, 1922 с Астой Нильсен; Лулу, Lulu, Рольф Тиле, Германия, 1962 с Надей Тиллер; Лулу, Валериан Боровчик, Франция-Германия, 1980 с Анной Беннент.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1081 план, кроме титров) в журнале «L'Avant-Scene» (№ 257, 1980). Режиссерский сценарий (в англ. переводе с экземпляра Пабста, хранящегося в мюнхенском киноархиве) в т. 29 серии «Классические и современные киносценарии» (Classic and Modern Film Scripts, London, Lorrimer, 1971). Статьи Луизы Брукс: «Мистер Пабст» (Mr. Pabst) в журнале «Image» (Нью-Йорк, сентябрь 1956 г.; фр. перевод - а журнале «Positif», № 27, 1958 г.); «Пабст и Лулу» (Pabst and Lulu) в журнале «Sight and Sound» (Лондон, лето 1965 г.) и в предисловии к публикации сценария в издательстве «Lorrimer». Статьи также приведены в исправленном и дополненном издании книги Луизы Брукс «Лулу в Голливуде» (Louise Brooks, Lulu in Hollywood, New York, Alfred A. Knopf, 1982, рус. изд. «Rosebud», 2008). См. также «Актеры и дух Пабста» (Actors and the Pabst Spirit) в журнале «Focus on Film» (Лондон, № 8, 1971 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Büchse der Pandora

См. также в других словарях:

  • Андреев — Андреев, Александр Игнатьевич Андреев, Александр Петрович Андреев, Константин Петрович Андреев, Николай Нико …   Морской биографический словарь

  • Андреев — Леонид Николаевич (1871–1919) беллетрист и драматург. Происходил из полуинтеллигентной чиновничьей семьи, учился в Московском университете. Окончил юридический факультет. Молодые годы провел в крайне тяжелых материальных условиях, усугубленных… …   Литературная энциклопедия

  • Андреев — Андрей Андреевич (1895 1970). Выходец из рабочих, Андреев стал руководителем профсоюза железнодорожников в 1920 28 г.г. Надежный сторонник сталинского аппарата, А. был введен в ЦК, чтобы ослабить влияние оппозиции. Член Политбюро в 1932 52 г.г.… …   1000 биографий

  • Андреев — Леонид Николаевич (1871 1919). Русский писатель, родился в Орле, в семье землемера. В 1897 г. появился его первый рассказ Бергамот и Гараська . В 1901 г. вышел отдельный сборник его рассказов, сразу обративший на него внимание публики и критики и …   1000 биографий

  • АНДРЕЕВ —         Даниил Леонидович (1906 1959) философ, культуролог, писатель. Сын Леонида Андреева; окончив Высшие лит. курсы, А. работал художником шрифтовиком. Вскоре после окончания Второй мир. войны, в к рой А. принял участие, был арестован (1947) и… …   Энциклопедия культурологии

  • Андреев Л.Н. — Андреев Л.Н. Андреев Леонид Николаевич (1871 1919) Русский писатель. Родился 9 (по старому стилю 21) августа 1871 в Орле. В 1891 92 проездом бывал в Москве. 1893 исключен за неуплату из Петербургского университета. 1897 окончил юридический… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • АНДРЕЕВ —     АНДРЕЕВ Даниил Леонидович (2 ноября 1906, Берлин30 марта 1959, Москва) русский поэт, мыслитель. Сын писателя Л. Н. Андреева. Закончил Высшие литературные курсы в Москве в 1929. Участвовал в Великой Отечественной войне в 1941 45. Арестован в… …   Философская энциклопедия

  • АНДРЕЕВ — Борис Федорович (1915 82), российский киноактер. Его герои современники наделены душевной широтой, силой, добродушием (фильмы Трактористы , 1939, Большая жизнь , 1940, 2 я серия 1958, Два бойца , 1943). Психологически более сложные образы в… …   Современная энциклопедия

  • АНДРЕЕВ — Василий Васильевич (1861 1918), исполнитель на балалайке и дирижер. Усовершенствовал балалайку, разработал ее оркестровые разновидности. Организатор и руководитель первого оркестра русских народных инструментов (1888, с 1896 Великорусский… …   Современная энциклопедия

  • АНДРЕЕВ — Леонид Николаевич (1871 1919), русский писатель. Экспрессионизм в изображении кризисных ситуаций: испытания веры в повести Жизнь Василия Фивейского (1904); безумие и ужас войны в рассказе Красный смех (1905). Сочувствуя революционерам ( Рассказ о …   Современная энциклопедия

  • АНДРЕЕВ — Николай Андреевич (1873 1932), скульптор. Автор глубоко индивидуальных, психологически острых памятников: Н.В. Гоголю (1904 09), А.Н. Островскому (1924 29) оба в Москве …   Современная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»